Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSВоскресенье, 28.05.2017, 07:38
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • О.В.Петрова. А переводчики кто?

    О.В.Петрова

    А переводчики кто?

     

    Ну когда, когда же у нас, наконец, сапоги начнут тачать сапожники, а тексты переводить переводчики? Хожу по Петербургу и чувствую себя Станиславским. Из души рвётся один и тот же крик: не верю! Не верю, что все эти объявления и вывески переводил переводчик! Пытаюсь поставить себя на место гостя города, для которого, к его несчастью, родной язык – английский. Как вы думаете, что должно твориться в его бедной голове, когда он читает текст, приглашающий его совершить прогулку under dissolved bridges? Не случайно, видно, все говорят о загадочности этой России! Сначала строят мосты, потом растворяют их в воде (кстати, из чего же их строят?), а потом уже и вообще что-то непостижимое делают: путешествуют под тем, чего больше нет. Да, права было мама, когда не советовала в эту странную Россию ехать. Может быть, пойти что-нибудь съесть? Говорят, это успокаивает. А вот и кафе, в котором обещают fast service. А что это ещё там написано между fast и service? Fast and preventive service! Это как? Что они обещают предотвратить? Они собираются быстро предотвратить мои попытки поесть? Пожалуй, эту догадку лучше не проверять. Обойдусь без еды, так спокойнее будет. Схожу лучше в какой-нибудь музей. Что мне здесь предлагают? Foreigner tourist ticket inside? Не понял: разве у билета есть внутренности? А зачем они мне? И потом турист-то какой-то странный: foreigner tourist. Это, что ли, тот, кто ходит на иностранцев глазеть? Ну, это точно не для меня. Это, наверное, для местных. О, а вот это должно быть интересно! Я много читал про гусар. Но что это: Hussar, foster child glory? При чём здесь взятый на воспитание ребёнок? Какая связь между ним, гусаром и славой? Ничего не понимаю!

    И не мудрено. Даже свободно владеющие английским языком представители российской интеллигенции, которые хорошо помнят, что гусар – питомец славы, не сразу могут это распознать в «английском» тексте. Не будем дальше издеваться над бедным иностранцем. Отправим его домой или дадим ему гида-переводчика, который хотя бы в школе учил английский язык и помнит, что, помимо всего прочего, в этом языке есть предлоги и артикли. А сами попробуем понять, откуда же все это творчество берётся. Так и вспоминается дама-бухгалтер, у которой рука не поднималась начислить зарплату приглашённому в их компанию переводчику. Бедная женщина всё приговаривала: «Зачем деньги-то тратить? Дали бы мне словарь, я бы и сама всё перевела». Вот, видно, и переводит. Она и ей подобные. Один мой коллега, будучи в Сочи, пришел в ужас от тамошних переводческих перлов. Он осторожно спросил у менеджера – кто, мол, вам это всё переводил? В ответе менеджера явно звучала гордость: «Мы и сами кое-что можем!». Да уж, действительно могут. Вспомнить хотя бы строчку в карте вин, предлагающую blame of France!

    Вот эта-то вина Франции и дает ответ на вопрос о том, как могут появиться на свет все эти чудища. Ну, не может переводчик, даже самый плохонький, написать blame of France, имея в виду французские вина! Просто не может. Но зато компьютерная программа слово «вина» вполне может перевести как blame – ей же ударения неведомы! Сомнений нет– переводил компьютер. Ну а потом? Неужели никто этого не читал?

    Удивление вызывает не то, что есть люди, совершенно не знающие английского языка. Не знающие его даже в объёме самой что ни на есть средней школы. Удивление вызывает то, с какой смелостью они берутся на этот язык переводить – пусть даже с помощью компьютерной программы. Ведь они же сами, наверняка, возмущаются, когда им продают «природную минеральную воду», которую разливают по грязным бутылкам из-под крана в каком-то подвале, или лекарства, сделанные грязными руками из дорожной пыли в другом подвале. Они понимают, что контрафактные диски – это плохо. А контрафактные переводы – это хорошо? Ведь если что-то делает человек, не имеющий ни малейшего представления о том, как это делается, не обладающий даже самыми зачаточными познаниями в той области, в которую он так бесцеремонно вторгается, то всё, что он делает, представляет собой контрафактный суррогат.

    Не думаю, чтобы переводы, подобные уже цитировавшимся – а к ним можно добавить и почерпнутые из разных меню Hunting lettuce (Салат охотничий), Lettuce from language (Салат из языка), Herring with a bow (Селедка с луком), Soup modular (Солянка сборная), EarRostov (Уха «Ростовская»), и многое другое, – так вот, чтобы эти переводы делал кто-то, выдающий себя за переводчика. Вряд ли существует какое-то переводческое бюро в подворотне, которое штампует такие перлы для всей страны. Скорее всего, такой перевод – дитя скупости и безграмотности. Денег на переводчика жалко, а у самих знаний нет никаких. Вот мы и смеёмся. Или плачем. А теперь почитайте все это глазами нашего иностранца. Какое счастье, что он, испугавшись fast and preventive service, в кафе так и не пошёл. А если бы пошёл и увидел такое меню? Ведь помер бы там от испуга. И имели бы мы международный скандал.

    Но шутки в сторону. Наши градоначальники стараются следить за тем, чтобы сор с улиц убирали, фасады красили, города как-то облагораживали. Стыдно все-таки грязь на всеобщее обозрение выносить.Так почему же никто из них не озаботится тем, в каком виде мы предстаём перед теми самыми иностранцами, которых так заботливо снабжаем объявлениями, указателями и всевозможными прочими текстами на чудовищном псевдоязыке? Неужели не стыдно выглядеть в их глазах полными, прошу прощения, придурками? В данном случае это не ругательство, а средство номинации. Ибо как же иначе назвать людей, которые предлагают вам съесть салат, занимающийся охотой, селёдку, вооруженную луком со стрелами, или суп, сконструированный из модулей? Допустим, по кафе и ресторанам наши градоначальники не ходят. Но по городу-то они ездят! Неужели даже в самых больших городах никто в администрации не знает самых азов английского языка? А если даже и так, почему никто не подумает о том, чтобы запретить заниматься переводами людям, не имеющим переводческого (или хотя бы языкового) образования? Ведь запрещается же тем, у кого нет медицинского образования, заниматься врачебной практикой. И не придёт же никому в голову поручить строительство моста человеку, у которого нет инженерного образования. Так почему же переводить – и тем самым позорить нас в глазах всего мира – дозволяется людям, не имеющим ни малейшего отношения к переводческой профессии?

    Кстати, тем, кто в этот момент с помощью компьютерного «переводчика» занимается созданием очередного шедевра, могу подсказать. Не тратьте попусту время. Я и так могу вам сказать, что у вас получится: певица Hope Grandmas и журналист Novel of Hussars.


    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 161-163.  

     

    © О.В.Петрова, 2009

    Петрова, Ольга Владимировна – кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета; petrova2000@sandy.ru

    О. В. Петрова(Нижний Новгород)

    Апереводчики кто?

    Нукогда, когда же у нас, наконец, сапогиначнут тачать сапожники, а текстыпереводить переводчики? Хожу по Петербургуи чувствую себя Станиславским. Из душирвётся один и тот же крик: не верю! Неверю, что все эти объявления и вывескипереводил переводчик! Пытаюсь поставитьсебя на место гостя города, для которого,к его несчастью, родной язык – английский.Как вы думаете, что должно твориться вего бедной голове, когда он читает текст,приглашающий его совершить прогулкуunder dissolved bridges? Не случайно,видно, все говорят о загадочности этойРоссии! Сначала строят мосты, потомрастворяют их в воде (кстати, из чего жеих строят?), а потом уже и вообще что-тонепостижимое делают: путешествуют подтем, чего больше нет. Да, права было мама,когда не советовала в эту страннуюРоссию ехать. Может быть, пойти что-нибудьсъесть? Говорят, это успокаивает. А воти кафе, в котором обещают fast service. А что это ещётам написано между fastи service? Fast and preventive service! Это как? Чтоони обещают предотвратить? Они собираютсябыстро предотвратить мои попытки поесть?Пожалуй, эту догадку лучше не проверять.Обойдусь без еды, так спокойнее будет.Схожу лучше в какой-нибудь музей. Чтомне здесь предлагают? Foreigner tourist ticket inside? Не понял: развеу билета есть внутренности? А зачем онимне? И потом турист-то какой-то странный:foreigner tourist.Это, что ли, тот, кто ходит на иностранцевглазеть? Ну, это точно не для меня. Это,наверное, для местных. О, а вот это должнобыть интересно! Я много читал про гусар.Но что это: Hussar,foster child glory? Причем здесьвзятый на воспитание ребенок? Какаясвязь между ним, гусаром и славой? Ничегоне понимаю!

    Инемудрено. Даже свободно владеющиеанглийским языком представителироссийской интеллигенции, которыехорошо помнят, что гусар – питомецславы, не сразу могут это распознать в«английском» тексте. Не будем дальшеиздеваться над бедным иностранцем.Отправим его домой или дадим емугида-переводчика, который хотя бы вшколе учил английский язык и помнит,что, помимо всего прочего, в этом языкеесть предлоги и артикли. А сами попробуемпонять, откуда же все это творчествоберётся. Так и вспоминается дама-бухгалтер,у которой рука не поднималась начислитьзарплату приглашённому в их компаниюпереводчику. Бедная женщина всёприговаривала: «Зачем деньги-то тратить?Дали бы мне словарь, я бы и сама всёперевела». Вот, видно, и переводит. Онаи ей подобные. Один мой коллега, будучив Сочи, пришел в ужас от тамошнихпереводческих перлов. Он осторожноспросил у менеджера – кто, мол, вам этовсе переводил? В ответе менеджера явнозвучала гордость: «Мы и сами кое-чтоможем!». Да уж, действительно могут.Вспомнить хотя бы строчку в карте вин,предлагающую blame of France!

    Вотэта-то вина Франции и дает ответ навопрос о том, как могут появиться насвет все эти чудища. Ну, не можетпереводчик, даже самый плохонький,написать blame of France, имея в видуфранцузские вина! Просто не может. Нозато компьютерная программа слово«вина» вполне может перевести как blame– ей же ударения неведомы! Сомнений нет– переводил компьютер. Ну а потом?Неужели никто этого не читал?

    Удивлениевызывает не то, что есть люди, совершенноне знающие английского языка. Не знающиеего даже в объеме самой что ни на естьсредней школы. Удивление вызывает то,с какой смелостью они берутся на этотязык переводить – пусть даже с помощьюкомпьютерной программы. Ведь они жесами, наверняка, возмущаются, когда импродают «природную минеральную воду»,которую разливают по грязным бутылкамиз-под крана в каком-то подвале, илилекарства, сделанные грязными рукамииз дорожной пыли в другом подвале. Онипонимают, что контрафактные диски –это плохо. А контрафактные переводы –это хорошо? Ведь если что-то делаетчеловек, не имеющий ни малейшегопредставления о том, как это делается,не обладающий даже самыми зачаточнымипознаниями в той области, в которую онтак бесцеремонно вторгается, то все,что он делает, представляет собойконтрафактный суррогат.

    Недумаю, чтобы переводы, подобные ужецитировавшимся – а к ним можно добавитьи почерпнутые из разных меню Hunting lettuce («Салатохотничий»), Lettuce from language(«Салат из языка»), Herring with a bow («Селедка слуком»), Soup modular(«Солянка сборная»), EarRostov («Уха“Ростовская”»), и многое другое, – таквот, чтобы эти переводы делал кто-то,выдающий себя за переводчика. Вряд лисуществует какое-то переводческое бюров подворотне, которое штампует такиеперлы для всей страны. Скорее всего,такой перевод – дитя скупости ибезграмотности. Денег на переводчикажалко, а у самих знаний нет никаких. Вотмы и смеёмся. Или плачем. А теперьпочитайте все это глазами нашегоиностранца. Какое счастье, что он,испугавшись fast and preventive service,в кафе так и не пошёл. А если бы пошёл иувидел такое меню? Ведь помер бы там отиспуга. И имели бы мы международныйскандал.

    Ношутки в сторону. Наши градоначальникистараются следить за тем, чтобы сор сулиц убирали, фасады красили, городакак-то облагораживали. Стыдно всё-такигрязь на всеобщее обозрение выносить.Так почему же никто из них не озаботитсятем, в каком виде мы предстаём передтеми самыми иностранцами, которых такзаботливо снабжаем объявлениями,указателями и всевозможными прочимитекстами на чудовищном псевдоязыке?Неужели не стыдно выглядеть в их глазахполными, прошу прощения, придурками? Вданном случае это не ругательство, асредство номинации. Ибо как же иначеназвать людей, которые предлагают вамсъесть салат, занимающийся охотой,селедку, вооруженную луком со стрелами,или суп, сконструированный из модулей?Допустим, по кафе и ресторанам нашиградоначальники не ходят. Но по городу-тоони ездят! Неужели даже в самых большихгородах никто в администрации не знаетсамых азов английского языка? А еслидаже и так, почему никто не подумает отом, чтобы запретить заниматься переводамилюдям, не имеющим переводческого (илихотя бы языкового) образования? Ведьзапрещается же тем, у кого нет медицинскогообразования, заниматься врачебнойпрактикой. И не придет же никому в головупоручить строительство моста человеку,у которого нет инженерного образования.Так почему же переводить – и тем самымпозорить нас в глазах всего мира –дозволяется людям, не имеющим ни малейшегоотношения к переводческой профессии?

    Кстати,тем, кто в этот момент с помощьюкомпьютерного «переводчика» занимаетсясозданием очередного шедевра, могуподсказать. Не тратьте попусту время.Я и так могу вам сказать, что у васполучится: певица Hope Grandmasи журналист Novel of Hussars.

    
    Календарь
    «  Май 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz