Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSВоскресенье, 24.09.2017, 16:58
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • В.Б.Кашкин, С.В.Никитина. Наши жемчужины

    В.Б.Кашкин, С.В.Никитина

    Наши жемчужины

    Переводчики-выпускники Воронежского университета успешно работают в разных городах и странах. Но, как известно, любой, даже самый квалифицированный переводчик может ошибаться. В отличие от сапёра, после совершённой ошибки ему позволяют продолжать работу. Единственное, на что он может рассчитывать при этом – восторженные «аплодисменты» коллег по цеху.

    Данной публикацией мы открываем рубрику «перлов», произведенных на свет или собранных студентами и преподавателями переводческого отделения факультета РГФ. Сокращение обозначает «романо-германской филологии», хотя некоторые расшифровывают эту аббревиатуру как «рыбно-грибной факультет». Действительно, на факультете очень много «рыбок» и «рыбонек». Изредка встречаются отдельные «грибы» разной степени съедобности. Вот что они пишут:

    My car was dragged away by the elevator.

    Элеватором оттащили мою машину.

    Впрочем, как впоследствии выяснилось, ‘элеватором’ эта рыбка считала лифт (Аплодисменты).

    Возможно, это происходит потому, что научные и технические подробности мало интересуют современную женщину. Многие из них всерьёз полагают, что «PRовские обзоры лежат в основе современных научных процессов» (Peer review is a cornerstone of the modern scientific process).

    Текст перевода отражает свой «возможный мир», реконструированный переводчиком. Только в таком мире уживаются в городе Норфорк, Нордфолк и Норфлок (Norfolk) «люди европейской внешности» (whites), «коренные жители Гаити» (Native Hawaiians) и «средиземские жители» (other Pacific Islanders). Только этот город «покрывает участок земли 139 кв. км», «поднимаясь на высоту 4 метров над уровнем моря» (covers a land area of 139 sq km with a mean elevation of 4 m). Впрочем, по результатам иных научных изысканий, в этом городе «здания не возвышаются выш, чем на 4 метра (12 футов)».

    Проза жизни, скучный и страшный научно-технический или коммерческий перевод в воображаемом «возможном мире» будущей работы уступает место вот такой картинке: «Я представляла себе будущую работу так: вот я – переводчица – на приёме в посольстве в длинном черном платье с декольте и с коктейлем в руках…» (Аплодисменты – она их тоже, кстати, ждала в свой адрес).

    Может быть, лучше было стать врачом («Вот я, в белом халате и со шприцем в руках…»)? Ведь «женщины-врачи получили больше удовлетворения от работы, чем мужчины, из-за их связей с пациентами» (Women doctors derived more job satisfaction than men from their relationships with patients).

    У врачей вообще со этим всё круто: «Было обнаружено, что практикующие женщины-врачи всё больше и больше получают самоудовлетворение, по сравнению с мужчинами, прямо на работе» (Women GPs have been found to have greater overall job satisfaction than male GPs with their hours of work). (Аплодисменты – врачам!)

    Переводчик, интерпретировавший гнусавым голосом один американский фильм, видимо, тоже мечтал попасть куда-нибудь, где всё круто, VIP и люкс: «Не беспокойтесь, она справится с работой. Она работала в отелях класса люкс» (She’s older than she looks).

    А может, переводчики недоедают? В наше время многие студенты мечтали о бутерброде с икрой, кабачковой икрой (cabbage caviar). Что же, повышение оплаты труда поможет изменить ситуацию? «Всего лишь несколько человек может не согласиться. Дай им ещё больше, и они также не будут согласны» (a few can not agree. Add more, and they also can not agree).

    Можете сделать выводы и заняться самосовершенствованием. Или, если хотите, «поставьте крест на Вашей ситуации, если Вам это понравится» (Mark the choice that test applied to you and your situation with an “X” in the box).

    Мы надеемся продолжать сбор такого урожая на переводческой ниве и впредь. Коллеги из других городов и стран могут присоединяться. Как говорят уважаемые нами Гоблины, «космический бар прессы продолжает работать» (press space bar to continue).

    Для тех кто ещё не понял: аплодисменты!

     

    © В.Б.Кашкин, С.В.Никитина, 2007

     

    Кашкин, Вячеслав Борисович – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета; kashkin2000@mail.ru; http://kachkine.narod.ru/.

    Никитина, Светлана Валентиновна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета; tpmk@vsu.ru.

    Календарь
    «  Сентябрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz