Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПонедельник, 24.07.2017, 23:36
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Е.И.Михеева. Интегративный аспект внутренних производных неологизмов

    Е.И.Михеева

    Интегративный аспект внутренних производных неологизмов в современном немецком языке (на материале имён существительных)

    Данная статья посвящена некоторым особенностям ассимиляции неологизмов в современном немецком языке.

    The article is devoted to some special features of assimilation of neologisms in modern German.

    В данной статье приводятся результаты комплексного анализа современных немецких неологизмов за период с 1991 по 2004 гг., типологизируются и систематизируются новые ЛЕ с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетической (для билингвальных образований) и словообразовательной интеграции. К данной группе относятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Они составляют 21% общего корпуса внутренних неологизмов (ВН). Можно выделить два основных типа производных ВН:

    1. Производные ВН с суффиксами -er, -in, -e, -ung.

    2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.

    Производные образования с суффиксами -er, -in, -e, -ung

    Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным (Степанова, Фляйшер 1984: 128). Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.

    1. Наименования научно-технической сферы:

    der Bildschirmschoner

    Словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере» (NW, 30). Словари Duden (231) и DUW3 (289) подтверждают указанный ЛСВ. Графическая интеграция: вариант Bildschirm-Schoner. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Bildschirmschoners, и. п. мн. ч. Bildschirmschoner. Словообразовательная интеграция: основной компонент в композитах Standardbildschirmschoner, Video-Bildschirmschoner (четырехсоставная бинарная структура);

    der CD-Brenner

    Словообразовательная структура: глагольная группа CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков» (NW, 54). DUW3 подтверждает указанный ЛСВ (332). Морфологическая интеграция: м. р., р. п. ед. ч. CD-Brenners, и. п. мн. ч. CD-Brenner. Фонетическая интеграция: [tse:de:---]. Словообразовательная интеграция: редко определительный компонент CD-Brenner-Software (четырехсоставная бинарная структура);

    der DVD-Brenner

    Словообразовательная структура: глагольная группа DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди» (www.wikipedia.org/wiki/DVD). Фонетическая интеграция: [de:faude:---]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. DVD-Brenners, и.п. мн.ч. DVD-Brenner;

    2. Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки:

    der Telearbeiter

    Лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» (Duden 2000: 958). Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Telearbeiters, и.п. мн.ч. Telearbeiter. Словообразовательная интеграция: дериват Telearbeiterin;

    Biomediziner/in – биомедик (www.spiegel.de), Bioethiker/ in – биоэтик (Duden 2000: 232), Biochemikerin – биохимик (www.wikipedia.de), Cyber-Gnostiker/in [saibFR-] – кибергностик (www.berufenet.de), Cybermediziner/in [saibFR-] – кибермедик (www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de), Cyberberaterin [saibFR-] – киберконсультант (Die Zeit, №19, 2004: 76).

    Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс  -in: Mechatroniker/in мехатроник (www.wikipedia.de); Genetikerin генетик (DUW3: 631), Logikerin логик (DUW3: 1027).

    Аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс -in: DV-Beraterin консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerinответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterinруководительница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterinмультимедийная оформительница, ITkonominэкономист в сфере информационных технологий, IT-Projektkoordinatorinпроэктный координатор в сфере информационных технологий, IT-Projektleiterinруководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitäts-sicherungskoordinatorinкоординатор качества безопасности информационных систем IT-Sicherheitskoordinatorinкоординатор безопасности информационных систем, IT-Systemadministratorinсистемный администратор, IT-Systemanalytikerinсистемный аналитик, IT-Testkoordinatorinтестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplanerinсотрудница системного планового отдела, E-Learning-Autorin [΄i:lQ:RnIN-]автор концептов интерактивных способов обучения, E-Mail-Agentin [΄i:meil-] [΄i:me:l-] агент электронной почты (www.berufenet.de).

    Детерминативный автохтонный композит (или билингвальный) + суффикс -in: Medienberaterinмультимедийный консультант; Mediendesignerin [-dizainFR] мультимедийный дизайнер, Call-Center-Agentin [΄k%l-sEntFR-]агент телефонного агентства, Computerlinguistin [kOm΄pju:tFR-] компьютерный лингвист (www.berufenet.de).

    Англонеологизм + суффикс -in: Chatterin [΄7EtFrIn] участница чата (NW: 60), Layouterin [lEi΄a4tFrIn]художница-иллюстратор (DUW3: 998), Onlinerin [΄OnlainFrIn] пользовательница Интернетом (NW: 236), Webdesignerin [΄vepdIzainFrIn]веб-дизайнер [www.berufenet.de];

    der Biopsychologe

    Лексико-семантическая интеграция: «биопсихолог (изучает психологию перелетных птиц)» Mit einem einfachen Experiment haben Biopsychologen aus Bochum dies herausgefunden (Letter № 3, 2002: 17). Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Biopsychologen, и. п. мн. ч. Biopsychologen.

    3. Наименования сфер науки и техники, информационных технологий представляют отглагольные образования женского рода V+DS (-ung):

    die Boullevardisierung

    Лексико-семантическая интеграция: «бульваризация (упрощенный способ представления информации)» (NW, 37). Морфологическая интеграция: р.п. ед.ч. Boullevardisierung, и.п. мн.ч. Boullevardisierungen;

    Computerisierung [kOmpju:tFr-] компьютеризация (www.focus.de), Digitalisierungдигитализация (цифровое представление информации) (DUW3: 379), Klonierung клонирование (www.wikipedia.org), Virtualisierungвиртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности) (NW: 361).

    Производные образования с префиксами mega-, meta-, mikro-, mini-, super-

    Данную группу составляют новые наименования, образованные с помо-щью префиксов mega-, meta-, mikro-, mini-, super-. Префиксы mega- (греч. μέγας «большой») и super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении «сверх-», «супер-». Их называют интенсифицирующими префиксами (Романова 2001: 10). Префикс meta- употребляется в значении «между-», «среди-» (НСИСВ 2002: 518). Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецкого языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходящий к греческому μυκρός «малый». Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зрения словообразовательной структуры – это отыменные префиксальныe ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существительное (Pr + Sb):

    die Megastation

    Лексико-семантическая интеграция: «космическая мегастанция» (www.zeit.de). Графическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Megastation, и.п. мн.ч. Megastationen;

    das Superhandy

    Лексико-семантическая интеграция: «мобильный телефон с расширенными возможностями» (www.rp-online.denews). Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. Фонетическая интеграция: [---hEndI]. Морфологическая интеграция: cр.р., р.п. ед.ч. Superhandys, и.п. мн.ч. Superhandys;

    der Mikrosatellit

    Лексико-семантическая интеграция: «микроспутник» Es darf nur 100 Kilogramm wiegensolche Mikrosatelliten dürfen in der europäischen Trägerrakete mitfliegen (Letter № 1, 2000: 15). Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mikrosatelliten, и.п. мн.ч. Mikrosatelliten. Словообразовательная интеграция: определительный компонент в композитах Mikrosatellitmarker, Mikrosatellitenplattform;

    der Mini-Bio-Computer

    Лексико-семантическая интеграция: «минибиокомпьютер» Mini-Bio-Computer soll vor Strahlen schützen (www.atox.info). Фонетическая интеграция:

    [---kOmpju:tFR]. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Mini-Bio-Computers, и.п. мн.ч. Mini-Bio-Computer;

    der Minisatellit

    Лексико-семантическая интеграция: «миниспутник» Der Mini-Satellit soll auf einer komplizierten, aber Sprit sparenden Flugbahn den Erdtrabanten erreichen (Letter № 1, 2000: 15). Графическая интеграция: Mini-Satellit. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minisatelliten, и.п. мн.ч. Minisatelliten;

    der Miniroller

    Лексико-семантическая интеграция: «минисамокат» Viele eilige Leute – darunter Banker, Manager – bewegen sich innerstädtisch auf Mini-Roller fort – nicht immer, aber öfter (Letter № 1, 2001: 25). Графическая интеграция: Mini-Roller, Mini Roller. Морфологическая интеграция: м.р., р.п. ед.ч. Minirollers, и.п. мн.ч. Minirollers;

    das Minilauschgerät

    Лексико-семантическая интеграция: «подслушивающее устройство» Grundidee war es, auf dem Mars lebende Mikroorganismen auf Grund ihrer Geräusche ausfindig zu machen. Dazu soll das Mini-Lauschgerät funktionieren (Der Spiegel № 3, 2001: 103). Графическая интеграция: Mini-Lauschgerät. Морфологическая интеграция: ср.р., р.п. ед.ч. Minilauschgeräts, и.п. мн.ч. Minilauschgeräte;

    die Metakommunikation

    Лексико-семантическая интеграция: «метакоммуникация» (www.wikipedia.org). DUW3 регистрирует данную ЛЕ (1077). Графическая интеграция: Meta-Kommunikation. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metakommunikation;

    die Metalexikografie

    Лексико-семантическаяинтеграция: «металексикография» (www.wikipedia.org). DUW3 регистрирует данную ЛЕ [1073]. Морфологическая интеграция: ж.р., р.п. ед.ч. Metalexikografie.

    Производные ВН представляют, в основном, образования сфер телекоммуникации и информационных технологий, что отражает тенденцию развития современного немецкого языка. Среди тематико-понятийных сфер доминирующее положение занимают новые наименования в сферах информационных технологий (компьютер / Интернет), науки и техники, телекоммуникации, что связано, прежде всего, с развитием научно-технических, информационных и компьютерных технологий, Интернета и телекоммуникации в рассматриваемый период.

    Для рассмотренных ЛЕ характерна относительно высокая степень морфологической интегрированности: грамматический род имени существительного, к которому присоединяется аффикс, форма родительного падежа и множественного числа в соответствии с нормой немецкого языка.

    Графическая интеграция проходит неоднородно. Среди дериватов выделяются ЛЕ с несколькими графическими вариантами, особенно это характерно для билингвальных образований. Часто билингвальные (гибридные) дериваты пишутся раздельно или через дефис, в чем проявляется также влияние английского языка. Однако это позволяет придать семантической структуре ЛЕ прозрачность и возможность легко интерпретировать ее значение по составным компонентам.

    Наименьшая степень интеграции внутренних неологизмов характерна для фонетического аспекта билингвальных дериватов. Как правило, заимствованные компонеты сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестандартность звучания и экспрессивность новизны. Однако наблюдаются некоторые особенности, присущие немецкому языку (появление вокализованного [R] в буквосочетании er и замена согласной фонемы [w] на [v]).

    Анализ эмпирического материала свидетельствует о том, что внутренние неологизмы в большинстве случаев участвуют в словообразовательных процессах, особенно в образовании дву-, трех-, четырехсоставных композитов. Словообразовательная активность позволяет ускорить процесс адаптации новообразований и подчеркивает тенденцию рационализации языка, так как многокомпонентные неологизмы являются более компактными номинативными единицами по сравнению со словосочетаниями.

    Внутренние неологизмы представляют собой открытую группу, которая постоянно пополняется новыми ЛЕ.

    Литература

    1. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф: дис…канд. филол. наук: 10.02.04 / М.С. Романова.– М.: МПГУ, 2002. – 16 с.

    2. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д.Степанова, В.Фляйшер.– М.: Высшая школа, 1984. – 264 с.

    3. НСИСВ = Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: ООО Изд-во АСТ, Харвест, 2002. – 976 с.

    4. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. – 1152 s.

    5. DUW3 = Deutsches Universalwörterbuch A-Z. 4. Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2001. – 1848 s.

    6. NW = Neuer Wortschatz Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen / [Hg.: Herberg d. u. a.]. – Berlin: Walter de Gruyter, 2004. – 393 c.

    Источники

    1. DAAD Letter – Das Magazin für DAAD-Alumni. – Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2000. – № 1.

    2. DAAD Letter – Das Magazin für DAAD-Alumni. – Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2001. – № 1.

    3. DAAD Letter – Das Magazin für DAAD-Alumni. – Bonn: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 2002. – № 3.

    4. Der Spiegel. – Hamburg: Spiegel-Verlag, 2001. – № 3. – 198 c.

    5. Die Zeit. – Wochenzeitung für Politik, Wirtschaft, Wissen und Kultur. – Hamburg: Zeitverlag, 2000. – № 19. – 88 c.

    6. http://www.atox.info

    7. http://www.berufenet.de

    8. http://www.focus.de

    9. http://www.rp-online.denews

    10. http://www.sfs.nphil.uni-tuebingen.de

    11. http://www.spiegel.de

    12. http://www.wikipedia.org/wiki/DVD

    13. http://www.zeit.de

     

    © Е.И.Михеева, 2006

     

    Михеева, Елена Ивановна – преподаватель кафедры немецкого языка Курского государственного университета

    Календарь
    «  Июль 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz