Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSВоскресенье, 30.04.2017, 04:22
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • М.В.Моисеев. Загадки перевода

    М. В. Моисеев (Омск, Россия)

    Загадки перевода (из собрания необычных переводческих решений, составленного М. В. Моисеевым)

     УДК 811.111’255.2

    Загадка № 1

    Почему переводчик решил, что духовный отец Ивана Охлобыстина и патриарх Алексей II одно и то же лицо?

     

    «Священник Иван Охлобыстин рассказывает о Распутине, камикадзе и православной копировальной бумаге

    А тут поступило предложение сыграть Распутина в фильме «Заговор». По деньгам это было выгодно очень, я буду правду говорить. Я пошел к Дмитрию Смирнову, начальнику Синодального отдела по взаимодействию с вооруженными силами и правоохранительными учреждениями. Говорю: «Вот, мне предложили такую сумму, такую роль, но вроде как не принято и это не канонично». Он показал мне устав, говорит: «Здесь не написано. Я тебе советую написать письмо патриарху – пусть тот рассудит, ведь вопрос такой противоречивый. И деньги, которые церковь никогда не заплатит».

    Я написал Святейшему. Три недели ждал. Без всякой надежды. По мне чудно. Но так бывает. Потом мне позвонила дивная женщина – епархиальный секретарь, дама во всех отношениях строгая. Она говорит: «Отец Иоанн, немедленно приезжайте!» <…> Поехал в патриархию, вошел, забрал бумажку, прочитал. Всё разрешено, абсолютно всё!

    Я был шокирован. Я пришёл на всякий случай духовному отцу показал. Он развёл руками. «Я не знаю, – говорит, всё можно».

     

    Since I was offered to play Rasputin for a good sum, I thought it would be best to consult with somebody. Who better than the Patriarch of the Whole of Holy Russia, Alexey the II. I was waiting hopelessly for three weeks. Then I got a call and have been told to get there as soon as possible. <…> When I had the chance to ask the Patriarch himself, he replied – “Hmm, I don’t know… – everything is allowed” (Air Gallery № 10. Июль 2007: 63).

    Загадка № 2 и № 3

    Почему переводчик решил, что race-glasses – это скаковые очки, и каким должен быть ремень от этих очков, чтобы им можно было сбить с ног рослого человека?

    Почему дзюдо превратилось в джиу-джитсу?

     

    Чтобы скрыть растерянность, я уронил скаковые очки и медленно наклонился, лениво поднял их, и мой спутник остановился в шаге от меня и ждал. Я поднял их за ремешок и перекинул через плечо. <…>

    Когда Виктор был в пятнадцати шагах от меня, я дал длинному ремню от очков сползти с плеча и, подхватив его рукой, резким взмахом, что есть силы, подсек, как кнутом, ноги рослого человека, так что он потерял равновесие, соседа справа скрутил известным мне приёмом джиу-джитсу, а затем прыжком кинулся к Адмиралу (Фрэнсис, Д. Фаворит // Английский детектив. – М.: Изд-во «Правда», 1983. – С. 654-655).

     

    To cover myself I dropped my race-glasses to the turf and bent slowly to pick them up, my escort stopping a pace ahead of me to wait. I grasped the strap and slung it over my shoulder, straightening and looking back at the same time to where we had come from. <…>

    When Victor was within fifteen paces of me I let the strap of my race-glasses slip from my shoulder, down my arm and into my hand. Abruptly, with all my strength, I swung the glasses like a scythe round the legs of the larger man and overbalanced him, tripped the smaller man with one elementary judo throw I knew, and sprinted for Admiral (Francis, D. Dead cert. – London: Pan Books Ltd, 1980. – C. 187-189).

    Загадка № 4

    Почему переводчик решил одновременно измерить яхту и в метрах и в футах?

     

    Изящная восьмидесятиметровая красавица длиной двести сорок футов, яхта была выдающимся творением дизайнерской мысли (Стил, Д. Клуб холостяков. – М.: Эксмо, 2008. – C. 3).

     

    Михаил Владимирович Моисеев, Омский государственный университет, пр. Мира 55-2-110а, Омск, 644077, Российская Федерация, kafedra110a@yandex.ru

    Mikhail V. Moiseev, Omsk State University, pr. Mira 55-2-110a, Omsk, 644077, Russian Federation, phone: +7 (3812) 67 35 79

    ISSN 2224-0101 (print); ISSN 2224-1078 (online). Язык, коммуникация и социальная среда / Language, Communication and Social Environment. Выпуск / Issue 9. Воронеж / Voronezh, 2011. С. 261-262. © М. В. Моисеев, 2011

    Календарь
    «  Апрель 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz