Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 13.12.2017, 21:38
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • С.Л.Лукина. Русские возвратные глаголы с финально-следственным значением, продолжение (часть 2)
    …p>

     

     

     

     

     

     

    work until

    250

    200

    200

    100%

     

     

    200

    100%

     

     

     

     

     

     

    merit, rise to the rank of

    350

    200

     

     

     

     

     

     

    200

    100%

    200

    100%

     

     

    joke until

    200

    150

    130

    87%

    30

    23%

    100

    77%

    20

    13%

    20

    100%

     

     

    ВСЕГО

    5170

    2798

    1830

     

    260

     

    1620

     

    918

     

    225

     

    593

     

     

    Таблица №3

    Семантика результатива русских возвратных глаголов

    Семантика результатива английских эквивалентов

    Глагол

    Положительный результат

    Отрицательный результат

    Эквивалент

    Положительный результат

    Отрицательный результат

    добегаться до

    рекорда, разряда

    простуды, тюрьмы

    to run until

    __

    heart stops, back aches

    доболтаться до

    решения, вывода

    чепухи, устали, хрипоты, тюрьмы

    to speak/talk until

    to speak oneself hoarse

    __

    throat aches, someone is blue in face, hoarse

    добудиться до

    кого-то, совести

    --

    to wake smb up

    succeed, manage to

    --

    довоеваться до

    __

    инвалидности, смерти, конца

    to fight until

    __

    the end, the last drop of blood

    довраться до

    правды, истины

    умопомрачения, чепухи

    to lie until

    someone tells the truth

    someone is found out

    догуляться до

    __

    простуды, неприятностей

    to walk until

    __

    someone can’t anymore, someone’s feet drop

    дозеваться до

    богатства, сна

    боли, хруста

    to yawn until

    someone falls asleep

    jaw aches, jaw crackle

    дозаседаться до

    решения

    абсурда, неприятных последствий

    to sit until

    someone achieves results

    __

    дозваться до

    кого-то, совести, Бога

    __

    to get an answer

    someone answers

    __

    докликаться до

    кого-то, помощи

    хрипоты

    to call after somebody

    someone hears

    __

    докричаться до

    кого-то, души, ушей

    хрипоты

    to shout until

    to shout oneself hoarse

    someone hears

    ears ache, someone is breathless, hoarse

    докуриться до

    __

    рака, галлюцинаций, неприятностей

    to smoke until

    __

    someone is silly, sick, has a heart attack, someone dies

    домитинговаться до

    __

    статьи, ареста

    __

    __

    --

    доныряться до

    медали, привыкания

    боли, тошноты, смерти

    to dive until

    __

    someone becomes blue,

    someone drowns

    допланироваться до

    __

    абсурда, крушения планов

    __

    __

    __

    доплакаться до

    утешения, кого-то, сна, милости

    истерики, слепоты

    to cry until

    __

    someone is sick, ill

    доплясаться до

    титула, медалей

    изнеможения, беды

    to dance until

    __

    someone dies, drops, falls

    legs are sore

    допрыгаться до

    разряда, рекорда

    травмы, тюрьмы

    to get oneself into a mess

    __

    mess, trouble

    дорапортоваться до

    карьерного роста

    абсурда, санкций

    __

    __

    --

    досидеться до

    __

    боли, смерти

    to sit/stay until

     the dawn, the end

    --

    доскакаться до

    рекорда, звания

    судорог, тошноты

    to jump until

    __

    smth is broken

    достояться до

    очереди, гроша

    судорог, больницы

    to stand until

    __

    someone drops, legs get cold, tired

    доторговаться до

    цены, халявы, богатства

    уголовного дела, разорения

    to haggle

    to the real price

    __

    дофилософствоваться до

    вывода, идеи, решения

    абсурда, потери сознания

    to intellectualize

    __

    someone forgets common sense

    дошалиться до

    __

    беды, катастрофы, тюрьмы

    to play/romp until

    __

    smth is destroyed, broken

    додуматься до

    причины, идеи

    глупости, бреда, головной боли

    to think until,

    to hit upon an idea

    question is resolved

    hit upon the idea

    head aches, head is dizzy

    дождаться до

    момента, кого-то

    неприятностей

    to wait/sit/ stay/rest until

    to ask for trouble

    next round,

    smth bad happens,

    ask for trouble

    дозвониться до

    кого-то

    --

    to ring until

    someone answers

    --

    доискаться до

    причины, кого-то

    болей, умопомрачения

    to discover, track down

    find out, hunt down

    something, somebody

    __

    долежаться до

    своего часа

    пролежней, головной боли

    to lie/rest  until

    __

    sickness, madness,

    the end

    допиться до

    __

    белой горячки, галлюцинаций

    to drink until

    __

    head is sore, smb is sick, smb sees pink spiders

    доработаться до

    должности, цели

    смерти, болезни, банкротства

    to work until

    to work oneself to …

    __

    exhaustion, death, ground, bad state, frenzy

    дослужиться до

    чина, звания, ранга

    --

    to merit

    to rise to the rank of

    the title, the rank of, qualify for a pension

    __

    дошутиться до

    финала, призов

    тюрьмы, штрафа, слез

    to joke until

    to poke fun at until

    someone becomes champion

    someone is mad, someone cries, bad finish

     

    Анализ английских эквивалентов, отобранных первоначально по словарным источникам, выявляет разнообразие вариантов соответствий. Они представлены

    -    отдельными глаголами:

    добудиться – to wake smb (up); доискаться – to discover; дослужиться – to merit; доторговаться – to haggle; дофилософствоваться – to intellectualize;

    -    глаголами в сочетании с возвратными местоимением oneself:

    доболтаться/договориться (до хрипоты) – to speak/talk/rave oneself hoarse; докричаться (до хрипоты) – to shout oneself hoarse; допрыгаться – to get oneself into a mess/ into trouble; доработаться – to wear oneself out working, to work oneself to the ground/to death;

    -    фразовыми глаголами:

    доискаться – to find smth/smb out, to hunt smb down, to track smth down; дозвониться – to call up;

    -    типовой конструкцией с предложным дополнением, вводимым при помощи коннектора until:

    добегаться – to run until; довраться – to lie until; дозеваться – to yawn until; догуляться – to walk until; дозаседаться – to sit until; докуриться – to smoke until; докричаться – to shout until; доплакаться – to cry until; доплясаться – to dance until; досидеться – to sit/stay until; достояться – to stand until; допиться – to drink until; дошалиться – to play/romp until; дошутиться – to joke until; дозвониться – to ring until; додуматься – to think until; довоеваться – to fight until; доныряться – to dive until; доскакаться – to jump until; дождаться/дожидаться – to wait/sit/stay/rest until; дозвониться/дозваниваться – to ring until; долежаться/долеживаться – to lie/rest until; доработаться/дорабатываться – to work until; доболтаться/договориться – to speak/talk until;

    -    идиомами:

    дождаться – to ask for trouble; додуматься – to hit upon an idea; дослужиться – to rise to the rank of; дослужиться – to qualify for a pension; дошутиться – to poke fun at smb;

    -    контекстуальными эквивалентами:

    дозваться/ докликаться – to get an answer; дозвониться – to get smb on the phone; дозваться/ докликаться – to call after smb;

    -    нулевыми эквивалентами (в традиционной терминологии именуемыми безэквивалентной лексикой):

    домитинговаться, допланироваться, дорапортоваться.

    Данные соответствия, выявленные ранее по русско-английским словарным источникам, далее проходили верификацию при опросе информантов. Анализ результатов опроса позволил сделать интересные выводы. Словарные соответствия русских возвратных лексем с финально-следственным значением не всегда находят подтверждение у информантов. Причины здесь в следующем.

    1. Квалификация этих соответствий как устаревших. Например, глаголу дослужиться словарь дает эквивалент to obtain as a result of service, но носители языка для выражения данного смысла употребляют такие образования, как: to merit, to rise to the rank of, to qualify for a pension.

    Глагол доплясаться представлен в словаре конструкцией с возвратным местоимением to dance oneself shattered. Современные носители английского языка отказываются от данной конструкции и заменяют ее на более простую – to dance until smth bad happens.

    Словарные соответствия глагола допиться – to drink until all is blue, to drink oneself under the table также являются устаревшими. Однако носители отмечают, что они не вышли полностью из употребления, просто они используются реже. В современном английском языке для выражения данного значения используются следующие образования: to drink until someone sees pink elephants (spiders), to drink someone under the table.

    2. Отсутствие обозначения того или иного смысла в языке в силу культурной специфики. Носители языка не идентифицируют эти смыслы, так как они являются названиями реалий данной культуры: домитинговаться, допланироваться, дорапортоваться.

    В отношении перевода некоторых возвратных глаголов, выражающих близкие смыслы, наблюдается генерализация значения. Обыкновенно эти глаголы имеют только один эквивалент: досидеться, дозаседаться, дождаться – to sit until.

    Параллельно с этим при переводе других глаголов обнаруживается конкретизация: дождаться – to wait until, to sit until; дозвониться – to ring until, to get smb on the phone, to call up; доискаться – to find out, to hunt down, to trace down, to discover; долежаться – to rest until, to lie until; допиться – to drink someone under the table, to drink until someone sees pink elephants (spiders) , to drink until all is blue; доработаться – to work until, to work oneself to the ground; досидеться – to stay until, to sit until.

    Несмотря на отсутствие морфологического единообразия в отношении английских эквивалентов, потребность в передаче значений исследуемых русских возвратных глаголов с финально-следственным значением, особенно при переводе с русского на английский, существует. Последние характеризуются высокой частотностью употребления, а, следовательно, так или иначе обязательно окажутся в поле зрения переводчика.

    Литература

    1.      Лукина С.Л. Русские возвратные глаголы и их английские эквиваленты / Дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 2001.

    2.      Аношкин А.Н. Глаголы ОСАМ и их синтаксические свойства / Дисс. … канд. филол. наук. – Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1991.

    3.      Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М.: Русский язык, 1972.

    

     © С.Л.Лукина, 2004

     

    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 3. Воронеж: ВГУ, 2004. С.137-148.

    Календарь
    «  Декабрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz