Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПятница, 17.11.2017, 20:19
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • И.М.Копанева. Содержательный и формальный аспекты условных высказываний

    И.М.Копанева

    Содержательный и формальный аспекты условных высказываний (на материале русского и английского языков)

     

    В настоящей статье предлагается комплексное содержательно-ориентированное описание изучаемых высказываний. Автор приходит к выводу о содержательном единстве двух разноструктурных языков.

    The article gives a complex meaning-focused analysis of Russian and English conditionals. It points to the conclusion that the languages, though of different structural types, have identical meaning models.

     

    Предметом проведенного нами исследования стали русские и английские условные высказывания типа «если я / мы (я и другие), то ты / вы (ты и другие)» и «если ты / вы (ты и другие), то я / мы (я и другие)»: Если я не смогу дозвониться, тебе придется туда съездить (уст.речь), Если ты любишь спать повыше, я могу принести вторую подушку (уст.речь), But if you persist in this obnoxious behavior, I’ll throw you the hell out (SARA), You wouldn’t believe me even if I told you (SARA).

    Исследование проводилось в рамках функционально-семантического подхода. В качестве теоретических оснований послужили концепции отечественных и зарубежных исследователей, в частности, концепция генеративных сложноподчиненных предложений А.М. Ломова и Рафаэля Гусмана Тирáдо.

    Проведенное исследование показало, что бóльшая часть рассмотренных русских и английских высказываний сообщает о непосредственной взаимосвязи двух ситуаций, обозначенных в главной и придаточной частях. При наличии оппозиции говорящий – адресат выделяются два «направления» развития отношений: ситуация говорящего детерминирует ситуацию адресата или, наоборот, ситуация адресата детерминирует ситуацию говорящего. С помощью таких высказываний говорящий может реализовать три вида коммуникативных намерений: сообщить адресату о взаимосвязи двух ситуаций, запросить у адресата информацию о предполагаемой взаимосвязи ситуаций или побудить адресата к действию, представляя некую ситуацию в качестве условия, необходимого для возникновения этого действия. Эти группы высказываний были названы, соответственно, констатирующими, вопросительными и побудительными.

    В высказываниях типа «если я, то ты» допустимы все три варианта. Например: констатирующиеБывало, если мне грустно, ты достаешь старушку-гитару, и грусть начинает медленно таять в звуках аргентинского танго (из радиопередач), And I really fear if I tell you the cure, you’ll look it up (D.Hammett); вопросительныеЕсли я объясню вам, уйдете? (А.Симуков), If I simply tell you… you won’t let on, will you? (T.Pratchett); побудительныеЕсли буду я зарезан басмачами, ты в саду поставь мне маленького Будду (А.Штейн), If I ask something which you think might be harmful to Kerr, then don’t answer (J. Grisham).

    В высказываниях типа «если ты, то я» выделяются только констатирующие и вопросительные: а) Если же вы хотите иметь настоящее тяжелое пресс-папье, так я вам могу предложить целый набор из малахита (А.Аверченко), …if you get yourselves into trouble with the police, I can’t officially help you out of it (A.Christie); б) Если вы соберетесь в отпуск на юг, неужто за всеми вашими кошками придется присматривать мне? (уст.речь), How do you think I can look for them if you keep me tied by the leg here? (A.Christie). На побудительные высказывания типа «если ты, то я» наложен запрет: побуждать себя, оговаривая в качестве условий поведение адесата, представляется невозможным.

    Общие явления между двумя языками прослеживаются в типовых содержательных схемах сложноподчиненных условных предложений. Любой из коммуникантов фигурирует в нескольких ипостасях: как источник или инициатор действия, как носитель состояния, отношения, переживания, качественной, количественной характеристики или как носитель воздействия извне. Варьирование содержательных схем определяется принадлежностью высказывания к тому или иному функциональному типу. Например, при побуждении невозможно отношение «адресат – носитель количественной характеристики», поскольку прескрипция адресату изменить собственное количество не согласуется с законами бытия.

    На уровне макроситуаций мы, вслед за Р.Г.Тирадо, разделили все макроситуации на три блока: потенциальные, ирреальные и реальные. В основание детализации положено мнение говорящего относительно характера обусловливающей ситуации. Потенциальный вид условия свидетельствует о том, что «говорящий, который не располагает необходимой информацией о модусе существования обусловливающей ситуации, тем не менее, исходит из предположения, что ее соответствие действительности все-таки возможно» (Тирадо 1998: 68). Ирреальный вариант имеет двоякий характер: если говорящий осведомлен о происходящем, он исключает возможность существования предпосылки, а значит и следствия; если же необходимая информация имеется не в полном объеме, он допускает невозможность существования макроситуации. Для реального условия характерно «обязательное знание говорящим того, что обусловливающее событие существует в действительности» (Там же: 66).

    Обнаружились следующие типы содержательных схем.

    В потенциальном варианте представлены три типа взаимосвязи микроситуаций:

    а) в констатирующих высказываниях: потенциальная в будущем или настоящем ситуация одного из коммуникантов обусловливает ситуацию его собеседника: Ну, знаешь, если я тебя тоже критиковать начну, не заулыбаешься! (В.Розов), Если вам так уж хочется каждый день мыться, я готов оборудовать вам ванну здесь, в этой квартире (В.Славкин), Well, I’m warning you, if I have to pick up the pieces again, you’re going to give up something too (J. Fitch), You’re a terribly reckless driver. I’ll be surprised if you don’t have an accident soon (SARA).

    б) в вопросительных высказываниях: запрашивается информация относительно ситуации, возникающей в случае реализации потенциальной предпосылки: Если я на свидание пойду, ты тоже пойдешь? (Г.Боровик), What will you say if I marry the boss? Только в направлении «если я, то ты» возможны «ситуации торга» (А если я буду себя хорошо вести, купишь мне паровоз? (уст. речь), If I come to the peace table, will you let me keep the whole state of South Carolina (SARA) и предупреждения нежелательной реакции адресата (Если я иногда не сдержусь в вашем присутствии – вы же не станете меня упрекать? (В.Лаврентьев), Do you mind if I come in for a moment? (S.Faulks). В высказываниях типа «если ты, то я» тоже выделяется специфический тип – высказывания, условно названные нами консультативными: Если вы не сможете приехать, как нам тогда быть? (уст.речь), If you died from overwork, what should I do today, climb in that big box down there and be happy? (R.Bradbury).

    в) в побудительных высказываниях: 1) говорящий задает действия адресата, называя в качестве условий собственные возможные действия / состояние (Поклянись, что никому не скажешь, если я тебе покажу (А.Симуков), If I can do anything for you, anything at all, you just give me a yell (P. Conroy); 2) говорящий упреждает оценки адресата, возникающие как реакция на поведение говорящего (Но вы обязательно обо всем пишите, не обижайтесь, если я промолчу разок (С.Алешин), Forgive me if I’m going too fast (J.Grisham).

    В ирреальном варианте представлены лишь констатирующие и вопросительные высказывания. При констатации взаимосвязи говорящий указывает, что макроситуация не существует в настоящем (Если бы я был на твоем месте, ты бы на моем мешал (Г.Рябкин), If I were a son, you wouldn’t say that (H.G.Wells); не была осуществлена в прошлом (Если бы ты писал мне, – моя жизнь могла бы сложиться совсем иначе (А.Солженицын), Why, Claire? I would have shown you if you had asked (J. Fitch); или говорящий предлагает ситуацию «смешанного типа» (У меня бы и не вырвалось, если бы … у тебя все ладно было (А.Штейн), I would be ashamed, if you had not done as you have done (H.G.Wells).

    Для вопросительных высказываний наиболее типичными содержательными схемами являются следующие: 1) говорящий предлагает рассмотреть уже имевшую место ситуацию в иных условиях; вопрос касается следствия, которое могло бы возникнуть, но не возникло: А каково было бы мне, если бы вы в последний момент пошли на попятную? (уст. речь), What would I be if you hadn’t changed my life? (SARA); 2) не связывая обусловливающую ситуацию ее с конкретным временным планом, говорящий намерен выяснить, какие следствия она способна вызвать: Ты хочешь сказать, если бы я взял у тебя деньги, то ты согласилась бы перебраться к нам? (М.Рассолов), If I had a bath and a shave and that sort of thing – made a decent job of myself – would you dine with me instead of him? (K.Boyle).

    Что касается реального варианта, то в случае с констатирующими особую значимость приобретает характер взаимосвязи ситуаций: многократный (Если я отнесусь к твоим фантазиям невнимательно, ты же сразу подскакиваешь, бежишь, хлопаешь дверью (Е.Гришковец), If I tell you, you get anxious and if I don’t you suspect (SARA) или однократный (Если вы не в состоянии держать себя в руках, могу дать успокаивающую таблетку (М.Арбатова), Mom, if you don’t want us around, if you are ashamed of your grandchildren, then, okey, we’ll leave (M.C.Dog).

    В вопросительных высказываниях типа «если я, то ты» говорящий намерен выяснить, почему имело место не ожидавшееся следствие: Почему же вы пришли в семь пятнадцать, если я просил ровно в семь? (уст. речь), If I asked you to stay there, what the hell are you doing in Rio? (SARA). В направлении «если ты, то я» говорящий приводит ситуацию адресата как достаточное основание для возникновения вопроса (Ничего не понимаю: почему я должна идти к врачу, если ты болен (В.Токарева), You don’t even know the license number of your own car, miss? Well, how can we help you if you don’t even know… (M.Borgenicht) или для оправдания собственного поведения (Как же мне не фыркать, если ты за грудки хватаешь? (Н.Погодин), – I do wish you wouldn’t listen to my conversations. – If you use the office as a centre for you social life how can I help it? (S.Faulks).

    При побуждении говорящий, исходя из имеющейся ситуации, может предписывать некоторое поведение адресату (А если уж я вам так противен, то отправьте меня в изгнание (С.Алешин), If I want it this way, keep out (SARA) либо упреждать его негативную реакцию (Так что ты не обижайся, если я иногда позволяю себе грубости, тысячу болячек тебе в живот (В.Славкин), Forgive me if I put before you, rather bluntly, my particular point of view (H.G.Wells).

    Кроме перечисленных, в нашем материале обнаружились и другие схемы: некоторое событие служит основанием для вывода или заключения говорящего; некоторое событие допускает ту или иную оценку со стороны говорящего; некоторое событие объясняется говорящим через указание на его причину.

    Общий анализ ситуаций, номинируемых в придаточных частях, указал на необходимость учета характера действия, а именно – его контролируемость или неконтролируемость. Выделяется ряд специфических ситуаций, для которых характер действия оказывается значимым. К примеру, «ситуация торга» возможна только при контролируемом действии говорящего.

    Сходство между двумя языками обнаруживается и в способности условных высказываний организовывать информацию таким образом, что обусловливающее событие не имеет эксплицитного следствия. Учет выпускаемых звеньев позволяет нам сделать вывод о том, что в рассмотренных высказываниях союз если не утрачивает условное значение. Часто приписываемая ему «выделительная» функция является не семантическим, а прагматическим признаком и отражает не характер взаимосвязи двух событий, а коммуникативные намерения говорящего.

    Предпринятое в исследовании описание речеактового потенциала условных высказываний также обнаружило общие тенденции в русском и английском языках.

    Как в русском, так и в английском языке условное значение иногда сопровождается дополнительными значениями. Их набор стандартен уступительное, временное, причинное, сопоставительное. Кроме того, высказывание может характеризоваться модальным оттенком желательности.

    Существенные различия между русским и английским языками наблюдаются в способах формальной репрезентации значений, а именно:

    1) в способах синтаксической организации частей сложноподчиненного условного предложения;

    2) в средствах, характеризующих отнесенность ситуации к действительности;

    3) в средствах, характеризующих протекание действия, осуществляемого одним из коммуникантов;

    4) в средствах, указывающих на функциональный тип предложения;

    5) и, наконец, в средствах субъективно-авторской квалификации высказывания.

    Подытожим сказанное.

    1. Закономерности функционирования условных высказываний, выражающих отношения между говорящим и адресатом, зависят от ряда факторов: функционального типа высказывания, характера соотношения микроситуаций с точки зрения способа организации информации, семантико-синтаксической организации каждой из микроситуаций, а также их прагматического (в том числе, речеактового) потенциала.

    2. Существенные сходства между русским и английским языками обнаруживаются в наборе типовых содержательных схем, передаваемых рассматриваемыми высказываниями, тогда как различия относятся к средствам формальной репрезентации значений.

    3. В русском языке, как и в английском, условные высказывания проявляют способность к эллиптизации. Как правило, опускаются звенья модальной рамки, содержащие информацию об элементах коммуникативной ситуации.

    4. Обусловленным событием может быть не только ситуация, названная в главной части, но и опущенный элемент модальной рамки. Союз если, не утрачивая своего значения в эллиптичных высказываниях, сообщает о непосредственной зависимости события В от события А.

    Литература

    1.      Гусман Тирадо Р. Генеративные сложноподчинённые предложения в русском языке / Р.Гусман Тирадо. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. – 136 с.

    2.      Ломов А.М. Типология русского предложения / А.М. Ломов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1994. – 280 с.

     

    © И.М.Копанева, 2004

     

    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 3. Воронеж: ВГУ, 2004. С.170-176.

    Календарь
    «  Ноябрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz