Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 27.09.2017, 00:44
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • С.С.Беркнер, Б.В.Пеньков. Некоторые лексико-семантические особенности языка американской средней школы

    С.С.Беркнер, Б.В.Пеньков

    Некоторые лексико-семантические особенности языка американской средней школы второй половины ХХ века (учащиеся и учителя)

     

    В статье рассматриваются особенности лексико-семантического уровня языка учащихся и учителей американской средней школы и делается вывод о том, что он является важной жанрово-стилистической разновидностью национального языка.

    The article treats the language of American secondary school students and teachers and its lexico-semantic peculiarities. The authors come to the conclusion that this significant genre-stylistic variety of the national language requires serious linguistic consideration.

    Настоящая статья посвящена рассмотрению одного из уровней языка учащихся и учителей американской школы, а именно, лексико-семантическому уровню.

    Язык средней школы – одна из многочисленных жанрово-стилистических разновидностей национального языка. В данной статье попытаемся выявить некоторые лексико-семантические особенности языка школы. Стилистическими составляющими объекта ‘язык англоязычной школы’ являются такие разностилевые элементы, как:

    • разговорная речь/разговорный стиль,

    • общелитературный язык/стиль,

    • профессиональный язык/стиль педагогов,

    • официально-бюрократический язык/стиль школьной администрации.

    Особый интерес представляет описание функционирования языка учащихся и учителей на разных уровнях языка, в частности, на лексико-семантическом уровне. Наш анализ затрагивает речь учителя, общение учителя с учениками, а также общение учеников между собой. Оба автора этой статьи имели возможность познакомиться с американской системой образования в США. Одному из них довелось в 1996-1997 учебном году несколько раз посетить американскую среднюю школу и общаться как с учителями, так и с учащимися. Однако основным материалом данной статьи служит анализ речи учащихся и учителей, зафиксированной в произведениях американской художественной литературы, посвящённой школьной тематике. В качестве художественной литературы, послужившей источником иллюстративного материала, были взяты следующие книги: S.E.Hinton. The Outsiders; Bel Kaufman. Up The Down Staircase; J.D.Salinger. The Catcher in the Rye.

    Представляет интерес проявление разговорной тональности, которая является системообразующим понятием в разговорной речи, подобно принципу релевантности, выделяемому Спербером и Уилсоном, а также Дианой Блейкмор [Sperber & Wilson 1986; Blakemore 1992]. В языке американской школы часто используются сокращенные формы слов. Некоторые сокращения могут приобретать шутливую окраску. Так обозначение ‘титула’ школьного администратора Макхаби – Adm. Asst (Administrative Assistant) – превращён учительницей Сильвией Баррет в ироническую номинацию Admiral Ass. Название окончания изнурительной рабочей недели – FTG = Friday Thank God (B.Kaufman. Up The Down Staircase) – создано учителями по аналогии с существующими в школе сокращениями. Частотными являются слова широкой семантики stuff, thing, story, а также вульгаризм shit. Нередко они используются в сочетании с местоимениями this thing, stuff like that. Особенно они распространены в речи учеников, однако иногда они встречаются и в речи учителей. Подобные слова и словосочетания могут использоваться для обозначения общего члена ряда однородного перечисления: things like that, stuff like that, shit like that. Это слова-заместители, их значения можно понять только в контексте.

    В изобилии можно встретить паразитическое словосочетание or something, or anything ‘или что-нибудь такое’, ‘или что-нибудь в этом роде’. Не could tell her I'd gone home or something (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye). В языке школы наблюдается интенсивное употребление местоимений this, ‘этот самый’, these, those, ‘эти самые’ для замещения полнозначных слов, отсылая к ним. Такие единицы имеют функцию указательного элемента, непосредственно соотносящего содержание речи с каким-нибудь референтом реальной обстановки (или с тем, что известно говорящим из общего опыта), а также для обеспечения непрерывности в синтаксическом строении. Например, one of those guys that wear those suits; he had these very broad shoulders (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye). Стоит отметить, что подобные выражения являются характерными как для языка школьников, так и для разговорного языка в целом.

    В языке школы существуют множество эвфемизмов для обозначения учеников, которые плохо учатся: Under-achievers, non-academic-minded, slow, disadvantaged, sub-paced, non-college-oriented, underprivileged, non-linguistic, intellectually deprived, – so far, I've counted more than ten different euphemisms for ‘dumb kids’! (B.Kaufman. Up The Down Staircase). Многие эвфемизмы несут ярко выраженный комический оттенок, например, slow non-readers (B.Kaufman. Up The Down Staircase), что означаетотстающие нечитающие’. Фамильярно-разговорной речи свойственна лексика обзывания, которая особенно характерна для речи школьников: It's September, stupid! (B.Kaufman. Up The Down Staircase). Встречаются вульгаризмы: Fuck. Screw. Crap. Goddam. Nerts to you (B.Kaufman. Up The Down Staircase).

    Частотен эмфатический усилитель hell, особенно as hell (или, изредка, его эвфемистический эквивалент heck), который используется во всевозможных синтаксических конструкциях, например, в сравнениях: What made it even worse, my eyes were sore as hell (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye). Очень часто в фамильярно-разговорной речи школьников встречается грубо-просторечное assзадница’, которое употребляется в переносном смысле: Не was strictly a pain in the ass, but he certainly had a good vocabulary (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye); и даже в адъективных и адвербиальных дериватах: in a half-assed wayнедостаточный, бестолковый’; back-asswardsзадом наперед, наоборот’ (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye).

    Прилагательное terrific, характерное для разговорного языка, может выступать в качестве положительной оценки с общим значением ‘замечательный’: terrific guy, terrific legs, she looked terrific. Terrific также может употребляться в качестве отрицательной оценки с общим значением ‘отвратительный’: terrific bore, terrific lecture. Глаголы могут встречаться в метафорическом употреблении и в случае гиперболизации: It slays me! (B.Kaufman. Up the Down Staircase) ‘Это убивает меня’. Широко используется десемантизированное, и вследствие этого приобретающее лишь эмоционально-усилительное значение, прилагательное old. Оно определяет людей независимо от возраста и может быть использовано в качестве определения неодушевлённых предметов: old sadist, I could shoot the old bull to old Spencer ‘я мог заливать старику Спенсеру’ (J.D.Salinger. The Catcher in the Rye); «Good ol' Two-Bit» (Two-Bit – прозвище подростка), he said in a quavering voice (S.E.Hinton. The Outsiders).

    Установка на непринужденную ‘разговорность’ стиля школьников находит выражение в присутствии оценочных эпитетов: phony ‘липовый’ (phony smile, a phony kind of friendly); lousy ‘поганый’, ‘вшивый’, что находит широкое применение в речи учащихся. Бурно развивается школьный сленг. Приведем несколько примеров: nerdy, nerd пренебр. сл. ‘глупый или бесполезный человек’; jump the gun сл. опережать события’; to go on to greener pasturesсменить обстановку’, ‘найти новое увлечение’; hoodlumsбалбесы(sl ‘a violent and/or criminal person’), a cutterпрогульщик’ (B.Kaufman. Up The Down Staircase).

    Трудности в понимании разговорного языка могут быть вызваны нечеткостью произношения, причиной этого является расслабленность органов речи, типичная для неформальной беседы [Орлов 1991: 135]. При этом используются разнообразные стяжения, например, s'pose; 'spec или Ixpect; 'snotit is not’; lemme; give'em, give'im; doncha, dunno, whatchadon't you, I don't know, what do you’; Where d'you find it? ‘Where do/did you find it?’; What you want it for? ‘What do you want it for?’ Например: Looka her! (‘Look at her!’) She's a teacher (B.Kaufman. Up The Down Staircase).

    Определённый интерес представляет также школьно-административный жаргон. В нем часто встречаются профессионализмы. Например, proctoringнаблюдение, контроль’: VIGILANT PROCTORING DURING THE EXAMINATIONS IS ESSENTIAL TO PRECLUDE ANY TEMPTATION TO CHEAT (B.Kaufman. Up The Down Staircase). Рассмотрим использование школьником профессионализмов в общении с учителем: Are you a regular or a sub? (B.Kaufman. Up The Down Staircase). Слово regular используется в значении ‘штатный преподаватель’, a sub (‘substitute’) – в значении ‘временно замещающий’. Отдельно можно выделить лексику, которая напрямую связана с дискурсом школы. Сюда входят названия должностей в школе: Guidance Counselor ‘советник по воспитанию’; the Custodial stuff ‘технический персонал’; Chairman of the English Department ‘заведующий учебной частью по языку и литературе’; Subject Teachers ‘предметники’; Faculty Advisers ‘советники’; Deans ‘заведующие учебной частью’; Administrative Officers ‘администрация’; Homeroom Teachers, приблизительно, ‘классные руководители’ (B.Kaufman. Up The Down Staircase).

    Обращают на себя внимание названия различных школьных мероприятий: the Assembly ‘торжественное собрание’; to have an Open School Day ‘проводить День открытых дверей’, а также такие примеры, как: Home Room, приблизительно, ‘классный час’, дословно, ‘домашняя комната’ в школе (для приготовления уроков и внеклассных мероприятий); the Thanksgiving Dance ‘танцы в день благодарения’. Встречаются слова и выражения, описывающие школьную деятельность, обязанности учителей и школьников: Don't call the Roll so earlyHe делайте так рано перекличку’; Lobby Duty period ‘дежурство по вестибюлю’; the Aide assigned to the cafeteria ‘дежурный по столовой’. Также широко представлены названия организаций и заведений, деятельность которых связана с работой школы: a large metropolitan high school ‘большая средняя школа в крупном городе’; vocational high schools ‘профессионально-технические училища’; special high schools ‘специальная школа’. Подобная лексика является многочисленной, благодаря постоянному развитию школьной системы: public high school system ‘система национального просвещения’; the United Federation of Teachers ‘Объединенная федерация учителей’. Все примеры взяты из: (B.Kaufman. Up The Down Staircase).

    Таким образом, обзор некоторых особенностей лексико-семантического уровня языка учащихся и учителей американской средней школы показывает, что язык школы заслуживает серьезного лингвистического рассмотрения как важная жанрово-стилистическая разновидность национального языка.

    Литература:

    1. Орлов Г.А. Современная английская речь: Учебное пособие для вузов по специальности. «Английский язык и литература». М.: Высшая школа, 1991.

    2. Blakemore D. Understanding Utterances. Blackwell Textbooks in Linguistics: 6. 1992.

    3. Sperber D., Wilson D.: Relevance: Communication and Cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1986.

    Источники:

    1. Hinton S.E. The Outsiders. New York: Dell Publishing, Laurel-Leaf Books, 1989.

    2. Kaufman B. Up The Down Staircase. 1965.

    3. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. Boston: Little, Brown and Company, 1991.

     

    © С.С.Беркнер, Б.В.Пеньков, 2001

     

    Беркнер, Сергей Самуилович - доктор филологических наук, профессор Воронежского государственного педагогического университета

    Пеньков, Борис Викторович - аспирант Воронежского государственного университета

     

    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. Воронеж, 2001. С.110-115.

    Календарь
    «  Сентябрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz