Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 13.12.2017, 21:45
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Д.И.Остапенко. К вопросу о метакоммуникации переводчика, продолжение (часть 3)
    …span>вариант дешифровки каламбура Джойса выявляет едкое отношение писателя к понятию «римский мир».

    Н. Демурова объясняет выбранный ею вариант перевода тех или иных сложных мест текста. Например, в случае со строкой «Do cats eat bats?..Do bats eat cats?» из первой главы «Приключений Алисы в Стране Чудес» переводчица предпочитает мошек летучим мышам: «Едят ли мошки кошек?». Третья глава «Приключений Алисы в Стране Чудес»«Зазеркальные насекомые»оканчивается следующим образом: « впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а». В оригинале эта строка звучит как « feeling sure that they must be», что рифмуется с заглавием следующей главы «Tweedledum and Tweedledee». Н. Демурова передает эту рифму «не два куля, аТраляля и Труляля» (Демурова 1982: 313).

    Таким образом, переводческие примечания выполняют несколько функцийпросветительскую, культурологическую, лингвистическую и литературоведческую, а в целом они нацелены на то, чтобы облегчить читателю вхождение как в мир другой культуры, так и в художественный мир писателя. Это касается не только знания биографии писателя, времени, условий создания текста, но и умения прокомментировать упоминания автором исторических событий и персоналий, имён писателей разных эпох и различных национальных литератур, географических названий, литературных аллюзий на произведения других авторов, научных, философских и эстетических споров.

    Литература

    1. Бобович, А. Примечания / А. Бобович // Скотт В. Пуритане. Легенда о Монтрозе.   М.: Издательство «Художественная литература», 1971. – С. 657-685.

    2. Демурова, Н. Примечания / Н. Демурова // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. – М.: Правда, 1982. – С.296-317.

    3. Джойс, Д. Стихотворения / Д. Джойс. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. – 240 с.

    4. Коваль, А. Примечания / А. Коваль // Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе // У. Эко. – СПб: Symposium, 2006. – С. 210-238.

    5. Кружков, Г. Предисловие / Г. Кружков // Джойс Д. Стихотворения. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. – С. 12-19.

    6. Кружков, Г. Примечания / Г. Кружков // Джойс Д. Стихотворения. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. – С. 210-238.

    7. Усова, Г. Примечания / Г. Усова // Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава / Р. Бернс, В. Скотт. – СПб.: Издательство ДЕАН, 2006. – С. 2-66; 116-126; 128-142; 180-187.

    8. Скотт, В. Пуритане. Легенда о Монтрозе / В. Скотт.   М.: Издательство «Художественная литература», 1971. – 685 с.

    9. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. – СПб: Symposium, 2006. – 568 с.

     

    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 8. Воронеж: ВГУ, 2010. С. 128-138.

    © Д.И.Остапенко, 2010

    Остапенко, Дарья Игоревнастудентка переводческого отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета; daryaostapenko@mail.ru

    Календарь
    «  Декабрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz