| …span>вариант дешифровки каламбура Джойса выявляет едкое отношение писателя к понятию «римский мир». Н. Демурова объясняет выбранный ею вариант перевода тех или иных сложных мест текста. Например, в случае со строкой «Do cats eat bats?..Do bats eat cats?» из первой главы «Приключений Алисы в Стране Чудес» переводчица предпочитает мошек летучим мышам: «Едят ли мошки кошек?». Третья глава «Приключений Алисы в Стране Чудес» – «Зазеркальные насекомые» – оканчивается следующим образом: «… впрочем, она тут же успокоилась, сообразив, что перед ней не два куля, а…». В оригинале эта строка звучит как «… feeling sure that they must be…», что рифмуется с заглавием следующей главы «Tweedledum and Tweedledee». Н. Демурова передает эту рифму «не два куля, а – Траляля и Труляля» (Демурова 1982: 313). Таким образом, переводческие примечания выполняют несколько функций – просветительскую, культурологическую, лингвистическую и литературоведческую, а в целом они нацелены на то, чтобы облегчить читателю вхождение как в мир другой культуры, так и в художественный мир писателя. Это касается не только знания биографии писателя, времени, условий создания текста, но и умения прокомментировать упоминания автором исторических событий и персоналий, имён писателей разных эпох и различных национальных литератур, географических названий, литературных аллюзий на произведения других авторов, научных, философских и эстетических споров. Литература Бобович, А. Примечания / А. Бобович // Скотт В. Пуритане. Легенда о Монтрозе. М.: Издательство «Художественная литература», 1971. – С. 657-685. Демурова, Н. Примечания / Н. Демурова // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. – М.: Правда, 1982. – С.296-317. Джойс, Д. Стихотворения / Д. Джойс. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. – 240 с. Коваль, А. Примечания / А. Коваль // Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе // У. Эко. – СПб: Symposium, 2006. – С. 210-238. Кружков, Г. Предисловие / Г. Кружков // Джойс Д. Стихотворения. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. – С. 12-19. Кружков, Г. Примечания / Г. Кружков // Джойс Д. Стихотворения. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. – С. 210-238. Усова, Г. Примечания / Г. Усова // Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава / Р. Бернс, В. Скотт. – СПб.: Издательство ДЕАН, 2006. – С. 2-66; 116-126; 128-142; 180-187. Скотт, В. Пуритане. Легенда о Монтрозе / В. Скотт. М.: Издательство «Художественная литература», 1971. – 685 с. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. – СПб: Symposium, 2006. – 568 с.
Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 8. Воронеж: ВГУ, 2010. С. 128-138. © Д.И.Остапенко, 2010 Остапенко, Дарья Игоревна – студентка переводческого отделения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета; daryaostapenko@mail.ru
| |