Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПятница, 20.10.2017, 22:40
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Наши жемчужины - 3

    Наши жемчужины - 3

     

     

    Мы продолжаем публикацию «переводческих ляпов».

     

    Переводы наших любимых студентов:

    A number of questions need to be asked = спроси номер вопроса.

    Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs = Рубенштейн, у которого были длинные белые волосы в хвосте, также вёлся к залу суда в наручниках.

    She is dead in the water = Она умерла в воде.

    He threatened to fire her = Он угрожал поджечь её.

    The Court concluded:= Суд закончился.

    But Ikram only influences one part of  Michelles  wardrobe  =  Но Икрам  оказывает влияние  лишь на  одну часть  шкафа Мишель.

    water  treatment plant = очищающее воду  растение

     

    А вот очень большие начальники считают, что мы должны входить не просто в транс, а в Voronezhavtotrance. Неудивительно, что после этого по городу начинают бегать газели (gazelles) – это ещё полбеды – и ужасные монстры под наименованием grooves (кто бы это мог быть? – Ну разумеется, пазики!). И всё это к тому же происходит под пение Воронежского припева (разумеется, в тексте был chorus  – вот так мы любим ложных друзей, а профессиональных переводчиков забываем!).

    Может, им просто денег на профессионалов жалко?

     

    Высказывания по теории перевода:

    Переводэто не природное  явление

    соблюдение этнических норм перевода

    Лучше, чтобы переводчик был человеком!

     

    Последнее особенно воодушевляет в наш нелёгкий век.

     

    Коллекция собрана Л. А. Борисовой, Е. А. Княжевой, С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной, В. Б. Кашкиным

    Мыпродолжаемпубликацию«переводческихляпов».

     

    Переводы наших любимыхстудентов:

    A number of questions need to be asked = спроси номер вопроса.

    Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs = Рубенштейн, у которогобылидлинныебелыеволосывхвосте,такжевёлсякзалусудавнаручниках.

    Sheisdeadinthewater=Онаумерлавводе.

    Hethreatenedtofireher=Онугрожалподжечьеё.

    TheCourtconcluded:=Судзакончился.

    ButIkramonlyinfluencesonepartofMichelleswardrobe=НоИкрамоказываетвлияниелишьнаоднучастьшкафаМишель.

    watertreatmentplant=очищающееводурастение

     

    Авоточеньбольшиеначальникисчитают,чтомыдолжнывходитьнепростовтранс,авVoronezhavtotrance.Неудивительно,чтопослеэтогопогородуначинаютбегатьгазели(gazelles)этоещёполбедыиужасныемонстрыподнаименованиемgrooves(ктобыэтомогбыть?Нуразумеется,пазики!).ИвсёэтоктомужепроисходитподпениеВоронежскогоприпева(разумеется,втекстебылchorusвоттакмылюбимложныхдрузей,апрофессиональныхпереводчиковзабываем!).

    Может, им просто денегна профессионалов жалко?

     

    Высказывания по теорииперевода:

    Переводэтонеприродноеявление

    соблюдение этническихнорм перевода

    Лучше, чтобы переводчикбыл человеком!

    Последнее особенновоодушевляет в наш нелёгкий век.

     

    Коллекция собранаЛ. А. Борисовой, Е. А. Княжевой,С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной,В. Б. Кашкиным

    Календарь
    «  Октябрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz