Language, Communication and Social Environment. Issue 8. 2010

 published annually

edited by professor Viacheslav B. Kashkin

Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 8. Воронеж: ВГУ; Наука-Юнипресс, 2010

ежегодное научное издание под редакцией профессора В.Б.Кашкина

ISSN 2224-1078 (Online), ISSN 2224-0101 (Print)

Наши жемчужины - 3

 

 

Мы продолжаем публикацию «переводческих ляпов».

 

Переводы наших любимых студентов:

A number of questions need to be asked = спроси номер вопроса.

Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs = Рубенштейн, у которого были длинные белые волосы в хвосте, также вёлся к залу суда в наручниках.

She is dead in the water = Она умерла в воде.

He threatened to fire her = Он угрожал поджечь её.

The Court concluded:= Суд закончился.

But Ikram only influences one part of  Michelles  wardrobe  =  Но Икрам  оказывает влияние  лишь на  одну часть  шкафа Мишель.

water  treatment plant = очищающее воду  растение

 

А вот очень большие начальники считают, что мы должны входить не просто в транс, а в Voronezhavtotrance. Неудивительно, что после этого по городу начинают бегать газели (gazelles) – это ещё полбеды – и ужасные монстры под наименованием grooves (кто бы это мог быть? – Ну разумеется, пазики!). И всё это к тому же происходит под пение Воронежского припева (разумеется, в тексте был chorus  – вот так мы любим ложных друзей, а профессиональных переводчиков забываем!).

Может, им просто денег на профессионалов жалко?

 

Высказывания по теории перевода:

Переводэто не природное  явление

соблюдение этнических норм перевода

Лучше, чтобы переводчик был человеком!

 

Последнее особенно воодушевляет в наш нелёгкий век.

 

Коллекция собрана Л. А. Борисовой, Е. А. Княжевой, С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной, В. Б. Кашкиным

Мыпродолжаемпубликацию«переводческихляпов».

 

Переводы наших любимыхстудентов:

A number of questions need to be asked = спроси номер вопроса.

Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs = Рубенштейн, у которогобылидлинныебелыеволосывхвосте,такжевёлсякзалусудавнаручниках.

Sheisdeadinthewater=Онаумерлавводе.

Hethreatenedtofireher=Онугрожалподжечьеё.

TheCourtconcluded:=Судзакончился.

ButIkramonlyinfluencesonepartofMichelleswardrobe=НоИкрамоказываетвлияниелишьнаоднучастьшкафаМишель.

watertreatmentplant=очищающееводурастение

 

Авоточеньбольшиеначальникисчитают,чтомыдолжнывходитьнепростовтранс,авVoronezhavtotrance.Неудивительно,чтопослеэтогопогородуначинаютбегатьгазели(gazelles)этоещёполбедыиужасныемонстрыподнаименованиемgrooves(ктобыэтомогбыть?Нуразумеется,пазики!).ИвсёэтоктомужепроисходитподпениеВоронежскогоприпева(разумеется,втекстебылchorusвоттакмылюбимложныхдрузей,апрофессиональныхпереводчиковзабываем!).

Может, им просто денегна профессионалов жалко?

 

Высказывания по теорииперевода:

Переводэтонеприродноеявление

соблюдение этническихнорм перевода

Лучше, чтобы переводчикбыл человеком!

Последнее особенновоодушевляет в наш нелёгкий век.

 

Коллекция собранаЛ. А. Борисовой, Е. А. Княжевой,С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной,В. Б. Кашкиным