Language, Communication and Social Environment. Issue 8. 2010
published annually edited by professor Viacheslav B. Kashkin Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 8. Воронеж: ВГУ; Наука-Юнипресс, 2010
ежегодное научное издание под редакцией профессора В.Б.Кашкина ISSN 2224-1078 (Online), ISSN 2224-0101 (Print) |
|
|
Наши жемчужины - 3
Мы продолжаем публикацию «переводческих ляпов».
Переводы наших любимых студентов: A number of questions need to be asked = спроси номер вопроса. Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs = Рубенштейн, у которого были длинные белые волосы в хвосте, также вёлся к залу суда в наручниках. She is dead in the water = Она умерла в воде. He threatened to fire her = Он угрожал поджечь её. The Court concluded:… = Суд закончился. But Ikram only influences one part of Michelle’s wardrobe = Но Икрам оказывает влияние лишь на одну часть шкафа Мишель. water treatment plant = очищающее воду растение
А вот очень большие начальники считают, что мы должны входить не просто в транс, а в Voronezhavtotrance. Неудивительно, что после этого по городу начинают бегать газели (gazelles) – это ещё полбеды – и ужасные монстры под наименованием grooves (кто бы это мог быть? – Ну разумеется, пазики!). И всё это к тому же происходит под пение Воронежского припева (разумеется, в тексте был chorus – вот так мы любим ложных друзей, а профессиональных переводчиков забываем!). Может, им просто денег на профессионалов жалко?
Высказывания по теории перевода: Перевод– это не природное явление соблюдение этнических норм перевода Лучше, чтобы переводчик был человеком!
Последнее особенно воодушевляет в наш нелёгкий век.
Коллекция собрана Л. А. Борисовой, Е. А. Княжевой, С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной, В. Б. Кашкиным Мыпродолжаемпубликацию«переводческихляпов».
Переводы наших любимыхстудентов: A number of questions need to be asked = спроси номер вопроса. Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs = Рубенштейн, у которогобылидлинныебелыеволосывхвосте,такжевёлсякзалусудавнаручниках. Sheisdeadinthewater=Онаумерлавводе. Hethreatenedtofireher=Онугрожалподжечьеё. TheCourtconcluded:… =Судзакончился. ButIkramonlyinfluencesonepartofMichelle’swardrobe=НоИкрамоказываетвлияниелишьнаоднучастьшкафаМишель. watertreatmentplant=очищающееводурастение
Авоточеньбольшиеначальникисчитают,чтомыдолжнывходитьнепростовтранс,авVoronezhavtotrance.Неудивительно,чтопослеэтогопогородуначинаютбегатьгазели(gazelles)– этоещёполбеды– иужасныемонстрыподнаименованиемgrooves(ктобыэтомогбыть?– Нуразумеется,пазики!).ИвсёэтоктомужепроисходитподпениеВоронежскогоприпева(разумеется,втекстебылchorus– воттакмылюбимложныхдрузей,апрофессиональныхпереводчиковзабываем!). Может, им просто денегна профессионалов жалко?
Высказывания по теорииперевода: Перевод– этонеприродноеявление соблюдение этническихнорм перевода Лучше, чтобы переводчикбыл человеком! Последнее особенновоодушевляет в наш нелёгкий век.
Коллекция собранаЛ. А. Борисовой, Е. А. Княжевой,С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной,В. Б. Кашкиным |
|
|
|
|