Language, Communication and Social Environment

Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 6. Воронеж: ВГУ, 2008

(сборники научных трудов под редакцией профессора В.Б.Кашкина)

С.В.Никитина (Воронеж)

Наши жемчужины-2

Мы продолжаем публикацию «переводческих ляпов». Некоторые из них очевидны, а для понимания ошибочности других необходима более высокая переводческая квалификация и широкие знания о мире. Мы выражаем благодарность члену правления Союза переводчиков России Е.К.Масловскому, а также сотрудникам кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ Л.А.Борисовой, Т.Ю.Боровковой и другим за предоставленные материалы.

Gloom settled on Dan’s face // Глум похлопал по щекам Дэна / Глум уставился на лицо Дэна [1].

[1] даются варианты перевода, предложенные другими юными коллегами

“Oh, dear! Oh, dear!” // «О, дорогая! О, дорогая!»

… a spouse threatening: “If I can’t have you, nobody will!” // «Если я не могу иметь тебя, никто не сможет!»

To whom it may concern // Тому, кто сможет заинтересоваться.

Her mouth, a touch wide, can break into a beguiling smile. // Её слегка широкий рот иногда можно принять за улыбку.

… a young man… came plunging through the crowd // Немного позже невысокий, лысый молодой человек, одетый в когда-то белый плащь [2], втиснулся в пальто.

[2] орфография и стиль сохраняются

Fortini was white, Monterio was black. // Фортини освещался, Монтерайо был в тени.

И немного о русском языке:

Он был абсолютно напуган и выстрелил в самозащиту.

Это происшествие получило немедленный общественный диссонанс.

Солнечный свет проходил сквозь деревья и газон.

 

Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2008. С. 269

© С.В.Никитина, 2008