Language, Communication and Social Environment Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009 (сборники научных трудов под редакцией профессора В.Б.Кашкина) |
|
|
Наши жемчужины-3Мы продолжаем публикацию «переводческих ляпов».
Переводы наших любимых студентов: A number of questions need to be asked / спроси номер вопроса. Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs / Рубенштейн, у которого были длинные белые волосы в хвосте, также вёлся к залу суда в наручниках. She is dead in the water / Она умерла в воде. He threatened to fire her / Он угрожал поджечь её. The Court concluded: … / Суд закончился. But Ikram only influences one part of Michelle’s wardrobe / Но Икрам оказывает влияние лишь на одну часть шкафа Мишель. water treatment plant / очищающее воду растение
Высказывания по теории перевода: Перевод – это не природное явление соблюдение этнических норм перевода Лучше, чтобы переводчик был человеком!
Из статей, поданных в «Вестник ВГУ»: кафедра политологии и социальной политики – pulpit politology and social politicians Воронежская областная дума – the Voronezh regional thought; аппарат президента – device of the president
Из Chinglish: Unfrequent stones (название магазина в Китае).
Коллекция собрана Л. А. Борисовой, Е. А. Княжевой, С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной, В. Б. Кашкиным Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 264. |
|
|
|
|