Language, Communication and Social Environment

Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009

(сборники научных трудов под редакцией профессора В.Б.Кашкина)

Наши жемчужины-3

Мы продолжаем публикацию «переводческих ляпов».

 

Переводы наших любимых студентов:

A number of questions need to be asked / спроси номер вопроса.

Rubenstein, who wore his long, white hair in a pony tail, also was led toward the courtroom in handcuffs / Рубенштейн, у которого были длинные белые волосы в хвосте, также вёлся к залу суда в наручниках.

She is dead in the water / Она умерла в воде.

He threatened to fire her / Он угрожал поджечь её.

The Court concluded: … / Суд закончился.

But Ikram only influences one part of Michelle’s wardrobe / Но Икрам оказывает влияние лишь на одну часть шкафа Мишель.

water treatment plant / очищающее воду растение

 

Высказывания по теории перевода:

Перевод – это не природное явление

соблюдение этнических норм перевода

Лучше, чтобы переводчик был человеком!

 

Из статей, поданных в «Вестник ВГУ»:

кафедра политологии и социальной политики – pulpit politology and social politicians

Воронежская областная дума – the Voronezh regional thought;

аппарат президентаdevice of the president

 

Из Chinglish:

Unfrequent stones (название магазина в Китае).

 

Коллекция собрана Л. А. Борисовой, Е. А. Княжевой, С. В. Никитиной, К. М. Шилихиной, В. Б. Кашкиным 

Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 264.