|
В связи с действиями злоумышленников сайт http://tpl1999.narod.ru/ был временно недоступен, сейчас работоспособность сайта восстановлена. Сборник "Язык, коммуникация и социальная среда" теперь размещён по новому (данному) адресу. |
Language, Communication and Social Environmentpublished annually edited by professor Viacheslav B. Kashkin Язык, коммуникация и социальная среда
ежегодное научное издание под редакцией профессора В.Б.Кашкина ISSN 2224-1078 (Online), ISSN 2224-0101 (Print) |
Последние выпуски:Предшествующие издания:Языковая структура и социальная среда (Выпуск 0). Сборник научных работ студентов. Воронеж, 2000. Язык и социальная среда: Серия "Теоретическая и прикладная лингвистика", Выпуск 2. Воронеж, 2000. Анонс:Текст 9 Выпуска появится на сайте не ранее января 2013 года. Печатный вариант можно найти по адресу: tpmk_rgph@mail.ru Содержание Выпуска 9, 2011:HANNELE DUFVA (JYVÄSKYLÄ, FINLAND) – Х. ДУФВА (ЮВЯСКЮЛЯ, ФИНЛЯНДИЯ) Language learners as socio-cognitive and embodied agents: dialogical considerations – Изучение иностранных языков с точки зрения диалогической философии: социальный, когнитивный и телесный аспекты Н. И. КЛУШИНА (МОСКВА, РОССИЯ) – N. I. KLUSHINA (MOSCOW, RUSSIA) От стиля к дискурсу: новый поворот в лингвистике – From style to discourse: a new turn in linguistics Я. Н. ЕРЕМЕЕВ (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – YA. N. YEREMEEV (VORONEZH, RUSSIA) О некоторых особенностях эдвардианских текстов в их культурно-историческом контексте LYUDMILA I. GRISHAEVA (VORONEZH, RUSSIA) – Л. И. ГРИШАЕВА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) The Specificity of Conceptualization and Categorization of Culture Specific Information about the World, or ‘Why do they dislike us so much?’ – Специфика концептуализации и категоризации культурно-специфической информации о мире, или: Почему они нас так не любят? С. Г. ВОРКАЧЁВ (КРАСНОДАР, РОССИЯ) – S. G. VORKACHEV (KRASNODAR, RUSSIA) The final destiny of the human person: идея смысла жизни на материале английской корпусной лингвистики – The final destiny of the human person: meaning of life viewed through English language corpora DARIA A. KHOLINA (VORONEZH, RUSSIA) – Д. А. ХОЛИНА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) Oisin as a Questing Hero: Concerning the Role of Movement in the Poetic World of W. B. Yeats – Ойсин как ищущий поэт: концепт движения в поэтическом мире Йейтса В. И. КАРАСИК (ВОЛГОГРАД, РОССИЯ) – V. I. KARASIK (VOLGOGRAD, RUSSIA) Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен – Poetic pseudo-translations: linguistic and cultural aspects DMITRI SHATALOV (VORONEZH, RUSSIA – OXFORD, UK) – Д. Г. ШАТАЛОВ (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ – ОКСФОРД, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) Metaphorical Conceptualization of Translation in Russia – Метафорическая концептуализация перевода в России Е. А. КНЯЖЕВА, А. Л. ЗЮЗИНА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – E. A. KNYAZHEVA, A. L. ZYUZINA (VORONEZH, RUSSIA) Концептуализация качества перевода в обыденном сознании – Translation quality in everyday metalinguistic conscience Д. И. ОСТАПЕНКО (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – D. I. OSTAPENKO (VORONEZH, RUSSIA) Предисловие как особый вид переводческой метакоммуникации (на материале поэтических сборников «Шотландская слава» и VANESSA LEONARDI (FERRARA, ITALY) – В. ЛЕОНАРДИ (ФЕРРАРА, ИТАЛИЯ) Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies? – Перевод названий фильмов: знание языка и культуры или маркетинговые стратегии? Е. С. САЗОНОВА, Е. С. НЕКРАСОВА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – E. S. SAZONOVA, E. S. NEKRASOVA (VORONEZH, RUSSIA) Терминология сферы анимации в английском и русском языках – Animation terminology in English and Russian Т. М. ЛОМОВА, Т. М. ЧИРКО (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – T. M. LOMOVA, T. M. CHIRKO (VORONEZH, RUSSIA) Фразема с опорным существительным way и глагольной переменной: лексико-синтаксический анализ и перевод – Lexico-syntactic analysis and translation of the phrase “V+poss.+way” Н. Е. КУРДАШВИЛИ (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – N. YE. KURDASHVILI (VORONEZH, RUSSIA) Синестетическая метафора в описании запахов (по данным корпусов русского и английского языков) – Synesthetic metaphor in de- К. М. ШИЛИХИНА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – K. M. SHILIKHINA (VORONEZH, RUSSIA) Сколько значений у иронического высказывания? – How many meanings does an ironic utterance have? М. В. МОИСЕЕВ (ОМСК, РОССИЯ) – M. V. MOISEEV (OMSK, RUSSIA) Загадки перевода (из собрания необычных переводческих решений, составленного М. В. Моисеевым) – Enigmatic translation samples collected by the author
|
|
|