|
В связи с действиями злоумышленников сайт http://tpl1999.narod.ru/ был временно недоступен, сейчас работоспособность сайта восстановлена. Сборник "Язык, коммуникация и социальная среда" теперь размещён по новому (данному) адресу. |
Language, Communication and Social Environmentpublished annually edited by professor Viacheslav B. Kashkin Язык, коммуникация и социальная среда
ежегодное научное издание под редакцией профессора В.Б.Кашкина ISSN 2224-1078 (Online), ISSN 2224-0101 (Print) |
Последние выпуски:Предшествующие издания:Языковая структура и социальная среда (Выпуск 0). Сборник научных работ студентов. Воронеж, 2000. Язык и социальная среда: Серия "Теоретическая и прикладная лингвистика", Выпуск 2. Воронеж, 2000. Анонс:Текст 9 Выпуска появится на сайте не ранее января 2013 года. Печатный вариант можно найти по адресу: tpmk_rgph@mail.ru Содержание Выпуска 9, 2011:HANNELE DUFVA (JYVÄSKYLÄ, FINLAND) – Х. ДУФВА (ЮВЯСКЮЛЯ, ФИНЛЯНДИЯ) Language learners as socio-cognitive and embodied agents: dialogical considerations – Изучение иностранных языков с точки зрения диалогической философии: социальный, когнитивный и телесный аспекты Н. И. КЛУШИНА (МОСКВА, РОССИЯ) – N. I. KLUSHINA (MOSCOW, RUSSIA) От стиля к дискурсу: новый поворот в лингвистике – From style to discourse: a new turn in linguistics Я. Н. ЕРЕМЕЕВ (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – YA. N. YEREMEEV (VORONEZH, RUSSIA) О некоторых особенностях эдвардианских текстов в их культурно-историческом контексте LYUDMILA I. GRISHAEVA (VORONEZH, RUSSIA) – Л. И. ГРИШАЕВА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) The Specificity of Conceptualization and Categorization of Culture Specific Information about the World, or ‘Why do they dislike us so much?’ – Специфика концептуализации и категоризации культурно-специфической информации о мире, или: Почему они нас так не любят? С. Г. ВОРКАЧЁВ (КРАСНОДАР, РОССИЯ) – S. G. VORKACHEV (KRASNODAR, RUSSIA) The final destiny of the human person: идея смысла жизни на материале английской корпусной лингвистики – The final destiny of the human person: meaning of life viewed through English language corpora DARIA A. KHOLINA (VORONEZH, RUSSIA) – Д. А. ХОЛИНА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) Oisin as a Questing Hero: Concerning the Role of Movement in the Poetic World of W. B. Yeats – Ойсин как ищущий поэт: концепт движения в поэтическом мире Йейтса В. И. КАРАСИК (ВОЛГОГРАД, РОССИЯ) – V. I. KARASIK (VOLGOGRAD, RUSSIA) Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен – Poetic pseudo-translations: linguistic and cultural aspects DMITRI SHATALOV (VORONEZH, RUSSIA – OXFORD, UK) – Д. Г. ШАТАЛОВ (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ – ОКСФОРД, ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) Metaphorical Conceptualization of Translation in Russia – Метафорическая концептуализация перевода в России Е. А. КНЯЖЕВА, А. Л. ЗЮЗИНА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – E. A. KNYAZHEVA, A. L. ZYUZINA (VORONEZH, RUSSIA) Концептуализация качества перевода в обыденном сознании – Translation quality in everyday metalinguistic conscience Д. И. ОСТАПЕНКО (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – D. I. OSTAPENKO (VORONEZH, RUSSIA) Предисловие как особый вид переводческой метакоммуникации (на материале поэтических сборников «Шотландская слава» и VANESSA LEONARDI (FERRARA, ITALY) – В. ЛЕОНАРДИ (ФЕРРАРА, ИТАЛИЯ) Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies? – Перевод названий фильмов: знание языка и культуры или маркетинговые стратегии? Е. С. САЗОНОВА, Е. С. НЕКРАСОВА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – E. S. SAZONOVA, E. S. NEKRASOVA (VORONEZH, RUSSIA) Терминология сферы анимации в английском и русском языках – Animation terminology in English and Russian Т. М. ЛОМОВА, Т. М. ЧИРКО (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – T. M. LOMOVA, T. M. CHIRKO (VORONEZH, RUSSIA) Фразема с опорным существительным way и глагольной переменной: лексико-синтаксический анализ и перевод – Lexico-syntactic analysis and translation of the phrase “V+poss.+way” Н. Е. КУРДАШВИЛИ (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – N. YE. KURDASHVILI (VORONEZH, RUSSIA) Синестетическая метафора в описании запахов (по данным корпусов русского и английского языков) – Synesthetic metaphor in de- К. М. ШИЛИХИНА (ВОРОНЕЖ, РОССИЯ) – K. M. SHILIKHINA (VORONEZH, RUSSIA) Сколько значений у иронического высказывания? – How many meanings does an ironic utterance have? М. В. МОИСЕЕВ (ОМСК, РОССИЯ) – M. V. MOISEEV (OMSK, RUSSIA) Загадки перевода (из собрания необычных переводческих решений, составленного М. В. Моисеевым) – Enigmatic translation samples collected by the author
There is a new publishing possibility offered by Versita (www.versita.com). Versita is a scholarly publisher. Its publications are written by researchers for researchers and it can serve every publishing need of each linguist. Versita cooperates with reputable publishers as Springer and De Gruyter. Books are co-published with de Gruyter (http://www.versita.com/Book_Author/Linguistics/). The uniqueness of this new publishing program is that it focuses on the countries of Central and Eastern Europe. People in Versita believe that Central and Eastern Europe is a region with great scientific potential. However, this potential lies fallow. Versita’s burning ambition is to make it visible. |
|
|