Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПятница, 23.06.2017, 11:27
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Language, Communication and Social Environment. Style Sheet

    Правила оформления публикаций    Style Sheet - 2014

    Принимаются ранее не опубликованные статьи на русском и англий­ском языках. Предлагая статью к публикации в печатном варианте изда­ния ISSN 2224-0101 (Print), автор тем самым выражает своё согласие на размещение данной статьи в электронной версии издания ISSN 2224-1078 (Online) на сайтах http://lse2010.narod.ru (ранее http://tpl1999.narod.ru), http://www.rgph.vsu.ru/lse, а также в elibrary.ru: http://elibrary.ru/title_ about.asp?id=38852. Текст статьи объёмом до 1 п. л. (15 000 – 40 000 п.зн.) высылается на адрес: lse2010@yandex.ru во вложенных файлах. Название файла должно содержать сокращение LSE, год выпуска сборника и фамилию автора латинскими буквами, например: «LSE2014Ivanova.doc».

    Допустимые форматы файлов: .doc, .docx, .rtf. В отдельных случаях ре­дакция может дополнительно попросить представить отдельные файлы изображений, текст статьи в формате .pdf, либо в печатном варианте.

     
    Структура статьи

    На титульном листе указываются на двух языках, английском и рус­ском, имя, отчество, фамилия автора (авторов), название статьи, УДК, информация о месте работы, адрес электронной почты, почтовый адрес, телефон (данная информация публикуется вместе со статьёй).

    С новой страницы: название статьи и аннотация (до 150 слов на рус­ском и английском языке), 5-7 ключевых слов на русском и английском языке. Далее следуют текст статьи, списки литературы и источников.

    Требуется два библиографических спика: по требованиям РИНЦ (на русском языке) и APA 6 (на английском языке). Примеры оформления каждого из списков даны ниже. Статью желательно чётко структурировать. Примерная структура статьи: обзор, проблема, гипотезы, материал и методы, изложение, аргументация, обсуждение, выводы. Формально структуру статьи желательно отразить в заголовках разделов (1., 2., 3. и т. д.) и, если необходимо, подразделов (1.1., 1.2. и т. д.).

    Форматирование текста

    а)    избегайте собственного форматирования текста, достаточно использовать стандарт (A4; интервал – 1,0; любой шрифт, 10-14 кегль; абзацный отступ выставляется автоматически); окончательное формати­рование осуществляется редакцией;

    б)   диакритики, умляуты, акценты и т. п. знаки дополнительной лати­ницы (é, ä, ç, ¿, ß) в нужном случае должны быть использованы, не допус­кается дорисовывание или замена букв «похожими»;

    в)    таблицы и рисунки должны иметь отдельную нумерацию (напри­мер, Таблица 1, Рис. 1) и озаглавлены, ссылки на них обязательны в тек­сте статьи;

    г)    используйте курсив для примеров, а также наиболее важных терминов и понятий.

    д)   используйте полужирный курсив для наиболее важных фрагмен­тов примеров.

    е)    избегайте использования подчёркиваний;

    ж)  не злоупотребляйте сносками: если всё же без сносок нельзя обой­тись, используйте обычные (не концевые!) пронумерованные сноски;

    з)    в нашем издании принято пользоваться русской буквой ё;

    Оформление ссылок, библиографии и списка источников

    Ссылки в тексте статьи должны включать фамилию автора, год изда­ния и страницу, например: (Иванов 2004: 137).

    Библиографический список на русском языке приводится в конце статьи под названием Литература и оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.05-2008 «Библиографическая ссылка». Подробную информацию о правилах оформления библиографии в соответствии с РИНЦ см. на сайте elibrary: http://elibrary.ru/projects/events/conf_vak_rinc/icons/Regl.pdf (Приложение 2). Список Источники приводится после списка литературы.

    Монографии

    Карасик, В. И. Языковые ключи. – Волгоград: Парадигма, 2007. – 519 с.

    Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

    Статьи в сборниках

    Гришаева, Л. И. Идентичность коммуниканта и когнитивные рамки восприятия «свой–чужой», «свой–другой» // Перевод и страноведе­ние. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. – С. 100-152.

    Статьи в журналах

    Воркачёв, С. Г. Идея смысла жизни в философском дискурсе // Вест­ник Северо-Осетинского госуниверситета им. К. Л. Хетагурова. Общественные науки. – 2010. – № 1. – С. 166–169.

    Электронные публикации

    Aguilera, M. Oisin’s Quest: The Myth of the Modernist Poet’s Evolution // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. – 1994. – Pp. 7-21. URL: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6011/1/RAEI_07_01.pdf (дата об­ращения: 12.12.2012).

    Кроме того, необходимо соблюдать следующие правила:

    а) литература перечисляется в алфавитном порядке, вначале – на рус­ском, затем – на иностранных языках;

    б) если в тексте цитируется несколько работ одного автора, в библиогра­фическом списке они перечисляются в хронологическом порядке;

    в) если несколько работ одного автора опубликованы в одном и том же году, в текстовой ссылке и в библиографическом списке они должны быть помечены индексами: 2004а, 2004b, 2004c и т. д.

     

    Пристатейный библиографический список на английском языке должен быть оформлен в соответствии со стандартом АРА 6.Примеры библиографического описания можно посмотреть на сайте http://www.apastyle.org/ или http://www.library.uq.edu.au/_//filething/ files/get/referencing/apa_6%202.pdf

    Список должен быть сформирован в порядке английского алфавита, работы одного автора следуют в хронологическом порядке.

    Для русскоязычных работ в списке на английском языке приняты следующие правила описания:

    1.     Транслитерированная фамилия и инициалы автора.

    2.    В круглых скобках – год выхода работы.

    3.    Транслитерированное название русскоязычной работы (моногра­фии – курсивом).

    4.    В квадратных скобках – перевод названия работы на английский язык.

    5.    Для статей из сборников и журналов – транслитерированное название русскоязычного сборника или журнала (курсивом), далее в квадратных скобках – английский перевод названия сборника.

    6.    Город и транслитерированное название издательства.

    7.    Для статей в сборниках и журналах – номера страниц.

     

    Примеры библиографических описаний

     

    Монография

    Anisimova, E. E. (2003). Lingvistika teksta i mezhkul’turnaja kommu­nikatsija [Text Linguistics and Intercultural Communication]. Moscow: Academia.

    Schiffrin, D. (1988). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

    Shmeleva, E., & Shmelev, A. (2002). Russkij anekdot: Tekst i rechevoi zhanr [Russian canned joke: Text and a speech genre]. Moscow: Jazyki slavi­anskoi kul’tury.

     

    Статья из сборника, глава из книги

    Kolesov, V. V. (1991). Razvitie lingvisticheskih idej u vostochnyh slavian [Developments of Linguistic Ideas of East Slavs]. In Istorija lingvisticheskih uchenij [The History of Linguistic Doctrines] (pp. 208-254). Sankt-Peter­burg: Nauka.

    Verschueren, J. (2004). Notes on the Role of Metapragmatic Awareness in Language Use. In A. Jaworski, N. Coupland, D. Galasiński (Eds.) Metalan­guage. Social and Ideological Perspectives (pp.53-73). Berlin; New York: Mouton de Gruyter.

     

    Статья в журнале

    Majsak, T. A., & Tatevosov, S. G. (2000). Prostranstvo govoryashchego v kategorijakh grammatiki ili Chego nel’zya skazat’ o sebe samom [The Speaker’s Space in Grammatical Categories or What One Cannot Say about Himself]. Voprosy jazykoznanija, 5, 68-80.

    Fraser, B. (1996). Pragmatic Markers. Pragmatics, 6 (2), 167-190.

     

    Материалы конференций

    Borisova E.G. (2006). Rol’ diskursivnyh slov v upravlenii ponimaniem teksta [Discourse Markers Used for Governing Understanding of texts]. In Kompjuternaja lingvistika i intellektualnye tehnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferentsii "Dialog 2012”. [Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference "Dialog 2006”] (pp. 93-102). Bekasovo.

     

    Электронная публикация

    Pinker, S. (2005). What Our Language Habits Reveal. Retrieved from http://www.ted.com/talks/steven_pinker_on_language_and_thought.html

    Редколлегия сборника оставляет за собой право отклонять статьи, оформление и/или содержание которых не соответствует изложенным требованиям, а также статьи, получившие отрицательные оценки рецензентов. 

    Style Sheet

     

    The editorial board accepts previously unpublished articles in Russian or in English. By submitting an article to the printed volume ISSN 2224-0101 (Print) the author (authors) gives consent to its online publication in ISSN 2224-1078 (Online) on the websites http://lse2010.narod.ru (formerly http://tpl1999.narod.ru) and http://www.rgph.vsu.ru/lse. The electronic version of the volume is also submitted to elibrary.ru – the Russian scientific electronic library (http://elibrary.ru/title_about.asp?id=38852) and is quoted in the Russian Science Index.

    Please be sure to adhere to the appropriate length of an article (approx. 15 000 – 40 000 characters (including spaces and punctuation). If your manuscript contains any special characters or fonts, please be sure to also submit a PDF file of your contribution to ensure the proper typesetting of these characters.

     

    Please send attached files (.doc, .docx, .rtf.) to lse2010@yandex.ru.

    PART 1. Preparing the manuscript

    1.       Manuscript materials should be ordered as follows:

    a)      title page, including authors’ names, affiliation, mailing and email addresses;

    b)      abstract of approximately 150 words and its Russian translation (including the name and the title of the paper);

    c)      5-7 key words;

    d)     body of work;

    e)      list of references and list of sources.

     

    2.       Text

    Basic formatting:

    a)      do not format the text, use standard paper size to A4; set line spacing to 1.0 and use the same font (point 12-14) throughout the document; final formatting will be done by the editors;

    b)      tables and figures should be numbered separately (Table 1, Figure 1 etc.);

    c)      use italics for all cited examples in the text;

    d)     use boldface to draw the readers’ attention to particular aspects of the text.

    Headings:

    – First level (1., 2., 3., etc.): boldface

    – Second level (1.1., 2.1., etc.) and lower (1.1.1., 2.1.1., etc.).

     

    Notes:

    a)      use footnotes;

     

    b)      number all notes to the body of the text throughout the document.

    Part 2. Bibliographical references

    References in the text and in the footnotes should include the author’s name, publication year and the page number (where relevant) in brackets as shown below: e. g. (Smith 2001: 134).

    At the end of the manuscript, provide a full list of cited works with the heading: REFERENCES.

    a)      arrange the entries alphabetically by surnames of authors;

    b)      list multiple works by the same author in ascending chronological order;

    c)      use suffixed letters a, b, c, etc. to distinguish more than one item published by a single author in the same year.

    The Reference list should adhere to APA 6 format, cf. http://www.apastyle.org/ or http://www.library.uq.edu.au/_//filething/ files/get/referencing/apa_6%202.pdf

    Some examples of references are given below:

    BOOKS AND MONOGRAPHS

    Bakhtin, M. M. (1986). Speech genres and other late essays. Austin: University of Texas Press.

    CONTRIBUTIONS IN EDITED VOLUMES

    Holquist, M. (1997). Bakhtin and the beautiful science: The paradox of cultural relativity revisited. In M. Macovski (Ed.) Dialogue and critical discourse, Language, culture and critical theory (pp. 215-236). New York: Oxford University Press.

    JOURNAL ARTICLES

    Rampton, B. (1997). Second language research in late modernity: A response to Firth and Wagner. Modern Language Journal, 81, 3, 329-333.

    CONFERENCE MATERIALS AND PROCEEDINGS

    Borisova E.G. (2006). Rol’ diskursivnyh slov v upravlenii ponimaniem teksta [Discourse Markers Used for Governing Understanding of texts]. In Kompjuternaja lingvistika i intellektualnye tehnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferentsii "Dialog 2012”. [Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference "Dialog 2006”] (pp. 93-102). Bekasovo.

    ONLINE SOURCES

     

    Aguilera, M. (1994). Oisin’s Quest: The Myth of the Modernist Poet’s Evolution. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 7-21. Retrieved from http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6011/1/RAEI_07_01.pdf

     

     
    Календарь
    «  Июнь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
       1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    2627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz