| Issue 11 (2013) Выпуск 11 ISSN 2224-0101 (print), 2224-1078 (online) импакт-фактор РИНЦ 2011: 0,175 ПредисловиеУважаемые читатели! Серия "Язык, коммуникация и социальная среда" издаётся с 2000 года и посвящена лингвистическим особенностям коммуникации в различных социальных сферах. Перед вами одиннадцатый выпуск. Веб-публикация осуществляется на сайте: http://lse2010.narod.ru, а с 2014 года также и на сайте http://www.rgph.vsu.ru/lse. Значительная часть статей сборников «Язык, коммуникация и социальная среда»
посвящена аспектам взаимодействия языка и социальных параметров общения, языка
и человека, коммуникативной деятельности, различным дискурсивным практикам и
проблемам перевода в разнообразных условиях социальной среды. Работы наших авторов
имеют тенденцию к междисциплинарности и полиаспектности, основываясь на идее о
том, что язык не существует отдельно от человека и его деятельности в
окружающем мире. Человек, впрочем, также является частью этого мира, частью окружающей
коммуниканта среды, поэтому идеи коммуникативного взаимодействия, диалога и диалогизма
стали определяющими в наших публикациях. Основной критерий
отбора для редколлегии – соответствие тематике и духу издания, а также высокий
научный уровень публикации. Статьи подвергаются анонимному рецензированию. Одиннадцатый выпуск включает разнообразные работы, посвящённые фундаментальным вопросам лингвистики, теории коммуникации, теории дискурса и
переводоведения. Издание открывается статьёй выдающегося швейцарского
лингвиста Патрика Серио, обращающегося к истории грамматических идей в
Восточной Европе и России. Статья впервые выходит в русском переводе. Блок публикаций,
посвящённых различным аспектам вербальной и невербальной коммуникации, включает
работы, ориентированные на прагматику человеческого общения. Работа американского
исследователя Бернарда Сыпневского обращается к малоисследованной проблематике
ожиданий, предшествующих собственно коммуникативному акту. Напротив, известный
автор из Московского госуниверситета Н. И Клушина интересуется параметрами посткоммуникативного эффекта. Создание эффекта комического, ирония на примере
карикатуры, анекдота и т. п. интересует воронежских авторов
Л. И. Гришаеву и К. М. Шилихину, а также их польского
коллегу Конрада Магдзяжа. Исторические аспекты дискурсивных практик, их динамику
во времени исследует Я. Н. Еремеев из Воронежского госуниверситета. Переводческая проблематика представлена статьёй Н. А. Караваевой из
Воронежа о синхронном переводе и подготовке переводчиков, а также аналитической
публикацией видного американского переводоведа, ныне работающего в Гонконге,
Дугласа Робинсона. Статья Робинсона обращается к наследию Фридриха Шлейермахера
и приурочена к его двухсотлетию. В ней детально рассмотрен подход Шлейермахера
к различным методам и видам перевода, а также вводятся новые понятия эйкозиса и
социально-экологических стратегий перевода. Параллельный анализ на материале
польского и английского языков такого специфического вида поэтического
творчества, как детские стишки и прибаутки, представлен в статье молодого польского
исследователя Агнешки Гурской. Поэтический текст ирладского символиста
У. Б. Йейтса в аспекте синестезии находится в центре внимания
воронежского автора Д. А. Холиной. Если Вас интересуют сборники 1999-2013 годов в печатном варианте, а также
другие публикации (серия монографий и коллективных монографий «Аспекты языка и коммуникации», монографии,
авторефераты диссертаций, учебные пособия), просим направлять запросы по
адресу: tpmk_rgph@mail.ru. Веб-издания предыдущих
выпусков можно также найти по адресам: http://lse2010.narod.ru/ и http://tpl1999.narod.ru/. В.Б.Кашкин Papers - Статьи: Серио, Патрик (Лозанна, Швейцария) К какой традиции
восходит «русская грамматическая традиция»? (перевод с французского
В. Б. Кашкина) – Sériot P. (Lausanne,
Switzerland) What Tradition does the
"Russian Grammatical Tradition” Belong to (in Russian) Sypniewski B. (Camden,
USA) Non-verbal influences on
the creation of expectations in human communication – Сыпневский Б. (Кэмден, США) Влияние невербальной составляющей на
формирование ожиданий в коммуникации (на английском языке) Гришаева Л. И. (Воронеж, Россия) Потенциал
карикатуры как объекта гуманитарного исследования – Grishaeva L. I.
(Voronezh, Russia) Potential of a
Caricature as Research Object in Humanities (in Russian) Magdziarz K. (Opole,
Poland) Sexism in Englilsh jokes: A comparative study of Playboy's Party Jokes and tht's life!'s Rude Jokes – Магдзяж
К. (Ополе, Польша) Сексизм в английских анекдотах (на английском
языке)
Клушина Н. И.
(Москва, Россия) Эффект в современной
коммуникации – Klushina N. I.
(Moscow, Russia) Intentional Effect in
Communication (in Russian) Шилихина К. М.
(Воронеж, Россия) Дискурсивные слова как
маркеры иронии – Shilikhina K. M.
(Voronezh, Russia) Discourse Words as
Markers of Irony (in Russian) Еремеев Я. Н.
(Воронеж, Россия) О некоторых особенностях
изменения дискурсивной
парадигмы в эдвардианской Британии – Yeremeev Y. N.
(Voronezh, Russia) Change of Discursive
Paradigm in Edwardian Britain (in Russian) Робинсон Д. (Гонконг) Шлейермахер и социально-экологические
стратегии перевода (перевод с английского В. Б. Кашкина) – Robinson D. (Hong Kong) Schleiermacher’s Icoses:
Social Ecologies of the Different Methods of Translating (in Russian) Караваева Н. А.
(Воронеж, Россия) Качественные
маркетинговые исследования как особая
сфера применения синхронного перевода – Karavaeva N. A.
(Voronezh, Russia) Simultaneous
Interpreting in Qualitative Marketing Research (in Russian) Górska A. (Opole, Poland) Nursery rhymes in
English and Polish – Гурска А. (Ополе, Польша) Детские стишки и прибаутки в английском и польском
языках (на
английском языке) Kholina D. A.
(Voronezh, Russian Federation) Visionary Experience and
Metaphysical Antithesis (Concerning the
Role of Synaesthesia and Oxymoron in W.B.
Yeats’ Poetry) – Холина Д. А. (Воронеж, Россия)
Мистические прозрения и метафизика
противоположностей (о роли синестезии и оксюморона в поэзии У. Б. Йейтса) (на
английском языке)
| |