Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 26.07.2017, 07:29
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Язык, коммуникация и социальная среда, 12 (2014)

    Issue 12 (2014) Выпуск 12        ISSN 2224-0101 (print), 2224-1078 (online)       

    импакт-фактор РИНЦ 2011: 0,175

    Предисловие

    Уважаемые читатели!

    Серия международных научных ежегодников «Язык, коммуникация и социальная среда» издаётся с 2000 года и посвящена лингвистическим особенностям коммуникации в различных дискурсивных сферах, а также взаимосвязи языка и социальной среды. Вашему вниманию предлагается 12-й выпуск. Веб-публикация осуществляется на сайте: http://lse2010.narod.ru/ , наши материалы также можно найти по адресам: http://www.rgph. vsu.ru/lse/ ; https://vsu.academia.edu/ViacheslavBKashkin/Language,-Communication-and-Social-Environment и в системе eLibrary: http://elibrary.ru/title_about.asp?id=38852 .

    Статьи сборников «Язык, коммуникация и социальная среда» посвящены различным аспектам взаимодействия языка и социальных параметров человеческого общения, разнообразным дискурсивным практикам, проблемам перевода и коммуникации в условиях контраста культур. Мы исходим из того, что язык неотделим от человека и его деятельности в окружающем мире, что определяет междисциплинарный и полиаспектный характер большинства наших публикаций. Человек также является частью этого мира, частью окружающей коммуниканта среды, поэтому идеи коммуникативного взаимодействия, диалогизма, интертекстуальности близки и нашим авторам.

    Основной критерий отбора для редколлегии – соответствие тематике и духу издания, а также высокий научный уровень публикации. Статьи подвергаются анонимному рецензированию. Авторы статей высказывают свою точку зрения, которая не всегда разделяется редакционной коллегией и другими авторами ежегодника, страницы которого открыты для свободной научной дискуссии.

    Двенадцатый выпуск включает разнообразные работы, по­свящённые проблемам коммуникации, дискурсивных практик и трудностей перевода. Часть работ отражает тематику докладов их авторов на международных научно-практических семинарах «Дискурс. Интерпретация. Перевод», проводившихся Воронежским госуниверситетом в 2012 и 2014 гг.

    Ежегодник открывается статьёй классика социологии коммуникации, голландского исследователя Геерта Хофстеде, любезно предложившего редакции для перевода новую версию своей параметрической модели, включающей уже шесть парных количественных характеристик культуры. Читатель сможет сам сделать вывод, насколько данная модель реально способна охарактеризовать культуру в целом, либо прислушаться к критикам, скептически оценивающим возможность экстраполяции повторяющихся элементов коммуникативногло поведения на глобальную характеристику культуры. Точно так же подвергается сомнению и современная отечественная лингвокультурология, в частности, ставшее уже buzzword понятие концепта и возможность экстраполяции лингвистических обобщений на характеристику «национального характера» или «менталитета» (если таковые вообще существуют). Термин концепт подвергается критическому анализу как одним из основателей лингвокультурной концептологии С. Г. Воркачёвым, так и одним из оппонентов данного течения М. В. Зеликовым. Одним из оппонентов лингвокультурологии считается и А. В. Павлова, которая, впрочем, в данном выпуске выступает со статьёй о возможностях дискурсивного анализа для понимания и интерпретации текста, что чрезвычайно значимо для переводоведения и практической подготовки переводчиков.

    Проблема интерпретации, в данном случае, некогерентных высказываний поднимается также в статье К. М, Шилихиной, а статьи А. А. Романова, Е. В. Малышевой и Н. А. Фененко обращаются к различным аспектам переводоведения на материале как устного перевода и невербальных маркеров диалога, так и письменного перевода и социокультурных особенностей текста художественной литературы. А. В. Кашкина в своей статье анализирует личностные особенности языка писателя-переводчика, опираясь на инновационный метод количественной маркемологии.

    Патрик Серио из Лозаннского университета вновь обращается к вопросам развития лингвистических идей в истории. Неожиданно для многих может прозвучать его трактовка научного наследия Р. О. Якобсона и Н. С. Трубецкого, а также Пражского лингвистического кружка, в котором он находит следы натуралистических концепций, называя в целом такой подход онтологическим структурализмом.

    Сборник завершается работами по отдельным аспектам и жанрам дискурса и текста. В статье Т. М. Чирко и Т. М. Ломовой анализируются контекстуальные характеристики одного из английских глаголов, а в работе Т. Ю. Тамерьян исследован весьма актуальный жанр совеременной коммуникации – беседа с священнослужителем.

    Если Вас интересуют сборники 1999-2014 годов в печатном ва­рианте, а также другие публикации (серия монографий и коллек­тивных монографий «Аспекты языка и коммуникации», моно­графии, авторефераты диссертаций, учебные пособия), просим направлять запросы по адресу: tpmk_rgph@mail.ru. Веб-издания предыдущих выпусков можно также найти по адресам: http://lse2010.narod.ru/ и http://tpl1999.narod.ru/.                                                                                      В. Б. Кашкин

    Papers - Статьи:

     Кашкин, Вячеслав Борисович (Воронеж, Россия) Предисловие к Выпуску 12, 2014 (Язык, коммуникация и социальная среда) – Kashkin, Viacheslav B. (Voronezh, Russian Federation) Foreword to Issue 12, 2014 (Language, Communication and Social Environment)
     Хофстеде, Геерт (Маастрихт, Нидерланды) Модель Хофстеде в контексте: параметры количественной характеристики культур (перевод с английского В. Б. Кашкина)  – Hofstede, Geert (Maastricht, the Netherlands) Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context (in Russian)
     Воркачёв, Сергей Григорьевич (Краснодар, Россия) Семиотика лингвокультурного концепта и терминосистема лингвокультурной концептологии – Vorkachev, Sergey G. (Krasnodar, Russian Federation) Semiotics of the Concept in Anthropological Linguistics and the Terminological System of Linguocultural Conceptology
     Зеликов, Михаил Викторович (Санкт-Петербург, Россия) Концепт как проблема филологической преемственности – Zelikov, Mikhail V. (Saint-Petersburg, Russian Federation) A Study of 'Linguistic Concept' viewes as philological succession
     Павлова, Анна Владимировна (Майнц, Германия) Роль дискурс-анализа для переводческих стратегий и для качества перевода – Pavlova, Anna V. (Mainz, Germany) Discourse Analysis for Defining Translation Strategies and Translation Quality
     Шилихина, Ксения Михайловна (Воронеж, Россия) Комбинаторная модель понимания некогерентного высказывания – Shilikhina, Ksenia M. (Voronezh, Russian Federation) Combinatorial Model of Incoherence Resolution
     Романов, Алексей Аркадьевич (Томск), Малышева, Екатерина Валерьевна (Тверь, Россия) Тактильные коннекторы фазовой последовательности диалога как переводческий посредник – Romanov, Alexey A. (Tomsk), Malysheva, Ekaterina V. (Tver, Russian Federation) Tactile Connectors of Dialogue Phase Sequences as Translation Mediator
     Фененко, Наталья Александровна (Воронеж, Россия) Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте – Fenenko, Natalia A. (Voronezh, Russian Federation) The Functional Potential of Realia in French Literary Text
     Кашкина, Александра Вячеславовна (Воронеж, Россия) Языковая личность писателя-переводчика с точки зрения маркемологии – Kashkina, Alexandra V. (Voronezh, Russian Federation) Writer's Language Personality in Original Works and Translations from the Markemological Point of View
     Серио, Патрик (Лозанна, Швейцария) Противоречивое происхождение понятия системы: натуралистические истоки пражского структурализма (перевод с французского В. Б. Кашкина)  – Sériot, Patrick (Lausanne, Switzerland) The Contradictory Genesis of the Notion of System: Naturalist Sources of Prague School Structuralism (in Russian)
     Ломова, Татьяна Михайловна; Чирко, Татьяна Михайловна (Воронеж, Россия) К вопросу о грамматической периферии: глагол fail как "контекстный вытеснитель" – Lomova, Tatiana M.; Chirko, Tatiana M. (Voronezh, Russian Federation) Discussing Grammatical Periphery: the verb 'to fail' as a contextual substitute
     Тамерьян, Татьяна Юльевна (Владикавказ, Россия) Разговорная тональность как признак жанра "вопросы священнослужителю" – Tameryan, Tatiana Yu. (Vladikavkaz, Russian Federation) Conversational Style as Genre Classification Parameter in "Questions to a Clergyman"
     
     
    Воронеж: Воронежский государственный университет; Наука-Юнипресс, 2014                                                             Главная - Main Page
    Календарь
    «  Июль 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz