Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация


Приветствую Вас Гость | RSSПонедельник, 23.07.2018, 20:47

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • С.Г.Воркачёв. The final destiny of the human person: идея смысла жизни на материале английской корпусной лингвистики, продолжение (часть 3)
    …ietzsche argues that language and logic are inferior tools for expressing the essence of life and incapable of conveying any significant insight about the truth of existence – COCA), за ним признаётся статус неразрешимой философской проблемы (How far is a specific position or attitude taken towards that theme (which may be anything from a conventional topic, such as lost love, to an apparently unresolvable philosophical question, such as the meaning of life?) – BNC) и сокровенной тайны (In the face of all this one might expect a revival of interest, at least among Christians, in the Book of Ecclesiastes, which holds that the meaning of life, if meaning there be, is abysmally hidden in an ultimacy which keeps its own council – COCA).

    Считается, что рассуждения о смысле жизни зиждятся на шатких основаниях (Love-hate relationship between Homo sapiens and science goes right into the shaky foundations of the meaning of life – COCA), что смысл жизни можно постичь через самопознание (Indeed, in some scenes, Mosley has constructed a perfect Socrates for millennium’s end – a principled man who finds that the highest meaning of life can be attained through self-knowledge, and who convinces others of the power and value of looking within – COCA).

    Сам вопрос о смысле бытия считается либо очень трудным (Since the beginning of recorded history, human beings have struggled with questions about the meaning of life – COCA; Not surprisingly, each of their attempts to cage the meaning of life in a functional definition fell short – COCA), либо вовсе ненаучным (Asking the purpose of the universe is an unscientific question. There might be an answer, but it won’t be a scientific one – COCA).

    Условиями же осознания проблемы смысла жизни признаются духовность и смертность человека: Most authors do agree on is that spirituality enables us with an awareness of the meaning of life (COCA); The philosophy is that the meaning of life lies in the recognition of death. The more conscious we are of its inevitability, the more appreciative we become of living (COCA).

    Отмечается безусловная важность и ценность смысла жизни (Within such an understanding of pluralism, the struggle to make sense of life and living and to create meaning may be even more important than the specific answers provided by any of the individuals or traditions – COCA; Grasping the meaning of life... is more relevant for our society than any other – COCA), обязательность его присутствия в жизни человека (Human life involves meaning – COCA), серьезность проблемы смысла жизни (Serious questions about the meaning of life, love, family and happiness – COCA), её трагичность (In Chekhov’s tale “In the Cart” the female character, a village school teacher, experiences a similar spiritual breakthrough, from the quotidian surface of things towards the tragic essence of life – COCA; He was a fine writer, essayist and philosopher who wrote The Tragic Sense of Life – BNC).

    Признаётся, что ответ на вопрос о смысле жизни даёт человеку возможность победить смерть и достигнуть блаженства: He turns more serious still in Family (Farrar Straus Giroux; 386 pages; $23), in which the subject is nothing less than a search for the meaning of life, for “a meaning that would defeat death (COCA); They must devote much thought to the question of the meaning of life. Only then can a person achieve Nirvana (COCA).

    Бессмыслица (абсурд) существования представляет собой логическое условие смысла жизни: не зная, что такое бессмыслица жизни, невозможно уяснить её смысл – бессмыслица как раз и выступает тем фоном, на котором выделяется смысл.

    Логос (разум, смысл) как организующее начало бытия противостоит Абсурду (см.: Степанов 2004: 34) как отсутствию какой-либо упорядоченности, гармонии, структурации.

    Лексемы absurd и absurdity пришли в английский язык через французский (см.: Hoad 1996: 2) из латинского языка, где absurdus означало «неблагозвучный, дисгармоничный, несообразный, неуместный, нескладный, нелепый, глупый» (см.: Дворецкий 1949: 13), было созвучно слову susurrus «шепот», «бормотание», «невнятный звук», и с течение времени скрестилось со словом surdus – «глухой» (см.: Черных 1999, т. 1: 13).

    Абсурд (бессмыслица) жизни поддаётся кванторизации: абсурд мироздания в целом, абсурдность жизни вообще, абсурдность человеческой жизни вообще, абсурдность чьей-либо конкретной жизни: The protagonist is confronted with bastardy and the overwhelming absurdity of being (COCA); The idea of free acting and commitment as a means to resist the absurdity of being (COCA); Because of their escapist attitude towards the absurdity of existence, their role-playing and self-satisfaction… (COCA); They laugh at themselves, like Beckett’s characters facing the absurdity of existence (COCA); The meaningless absurdity of life is the only incontestable knowledge available to man (COCA); Whitaker tried to get families to develop an increased tolerance for the absurdity of life (COCA).

    Большинство прочих показателей бессмыслицы жизни в английском языке обладают вполне прозрачной «внутренней формой» и образованы путем суффиксального отрицания соответствующих показателей смысла жизни: I lived there, and I know the routine, meaningless life in the new towns (COCA); Having a meaningless life seems to signify the opposite (COCA); A sense of unspeakable alienation and the ultimate meaninglessness of life (COCA); But without the possibility of the voyage he will be obliged to accept the meaninglessness of life (BNC); His stories transcend these borders of time and space to capture the evils of a meaningless universe, however absurd that may be (COCA); I can not bear their imperturbable peace of mind and their pointless life, I can not bear our colorless and commonplace people... (COCA); If I wanted I could take some revenge on him, which would also some puny power be a bitter reproach to my own pointless life (BNC).

    Отрицание ценности жизни (value of life) осуществляется супплетивно: But he held on to his worthless life – more than that, he begged Robert to accede a Craddock’s demands (COCA); I’ve given up too many days, my whole worthless life; it’s all a waste (COCA).

    Показатели бессмыслицы жизни могут также создаваться в языке путём метонимического переноса. Как счастье – результат наполненности жизни смыслом, так emptiness of life («экзистенциальная пустота» – В. Франкл) – результат отсутствия в ней смысла: Yet, from some moralistic quirk in his nature, he had eschewed the empty life of a socialite, and joined the City of London police as a constable (BNC); I don’t want her to end up with the sort of empty life I’ve got to look forward to (BNC); The beautiful house looked just the same, white and gleaming in the sunlight, and Jenna looked away quickly, knowing that she wanted to stay here with Alain and not go back to her empty life, her sterile plans for the future (BNC); The emptiness of life reduced to mere sex and death is as awful on the island as in the flat (BNC); Inspired by the classical still-life tradition known as “vanitas”, the work examines the vanity, transience, and emptiness of life (COCA); Versatile Newbery medalist Lowry turns out a taut, haunting science fiction novel set in a planned and pain-free community where a 12-year-old boy sees the emptiness of life without choice (COCA).

    Таким образом, наблюдения над вербализацией смысла жизни в английской (британской и американской) корпусной лингвистике свидетельствуют о том, что смысл жизни – это лингвокультурная идея, образованная диалектическим единством противостоящих базовых семантических компонентов: смысла жизни и бессмыслицы существования.

    В британском и американском речевом употреблении синонимические ряды смысла жизни и её бессмыслицы раскрываются как двухкомпонентные лексические единиц meaning of life, sense of life, purpose of life, value of life, essence of life, meaning of existence, reason to live/exist, meaning of being, purpose of existence, sense of the universe, purpose of the universe, essence of the universe и absurdity of life, absurdity of being, absurdity of existence, meaninglessness of life, emptiness of life, meaningless life, pointless life, empty life, worthless life, absurd universe, meaningless universe, соответственно. Доминантой синонимического ряда смысла жизни выступает meaning of life, доминантой синонимического ряда бессмыслицы существования – absurdity of life.

    Наблюдения над атрибутивной и предикативной сочетаемостью имён-показателей смысла жизни свидетельствует, о том, что смысл жизни – категория, прежде всего, когнитивно-гносеологическая, связанная с пониманием, познанием, знанием и передачей знания. В образном представлении смысла жизни выделяются две базовые концептуальные метафоры: метафора клада и метафора колодца, где смысл жизни предстаёт в виде чего-то хорошо и надежно спрятанного и чего-то лежащего на глубине.

    Речевая соположенность имён смысла жизни отправляет к семантическому наполнению «формулы» лигвокультурной идеи смысла жизни, в которую включены, помимо понятия (концепта) смысла жизни и его аналогов, противоположные ему понятия бессмыслицы бытия и смысла смерти, концепты, представляющие основные «факторы смысла жизни» – обстоятельства и условия, способствующие обретению этого смысла конкретным человеком, а также концепт-предтеча «бессмертие» и концепт-спутник «счастье».

    Основные концепции смысла жизни связаны с определением «локуса смысла» – его местонахождения – в самой жизни или за её пределами, а также с признанием за смыслом жизни объективных либо субъективных свойств – его «заданности» или же «созданности».

    Из числа «факторов» смысла жизни – источников, определяющие осмысленность и оправданность бытия человека – наиболее частотным оказывается любовь, из числа семантических блоков, в которые они объединяются, наиболее значимым оказывается каритативно-альтруистический.

    Прагматика смысла жизни раскрывается как ассоциации с возрастом его «искателей», отношение к его познаваемости и практической ценности. 


    1. Алексеев, А. П. Смысл жизни / А. П. Алексеев, Г. Г. Васильев и др. Краткий философский словарь. – М., 2009. – С. 353–354.
    2. Войшвилло, Е. К. Понятие как форма мышления. – М.: Изд-во МГУ, 1989. – 239 с.
    3. Воркачёв, С. Г. Дискурсная вариативность лингвоконцепта (1): Любовь-милость // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2005. – Т. 64, № 4. – С. 46–55.
    4. Воркачёв, С. Г. Дискурсная вариативность лингвоконцепта (2): Любовь-жалость // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2006. – Т. 65, № 2. – С. 33–40.
    5. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы // Известия РАН. Серия языка и литературы. – 2007. – Т. 66, № 2. – С. 13–22.
    6. Воркачёв, С. Г. Кванторизация идеи смысла жизни в русском языковом сознании // Антропологическая лингвистика. Вып. 13. – Волгоград, 2010. – С. 6–17.
    7. Воркачёв, С. Г. Формула смысла жизни в лингвокультуре // Концепт и культура. Кемерово, 2010а. С. 41–46.
    8. Воркачёв, С. Г. Идея смысла жизни в философском дискурсе // Вестник Северо-Осетинского госуниверситета им. К. Л. Хетагурова. Общественные науки. – 2010б. – № 1. – С. 166–169.
    9. Воркачёв, С. Г. Что есть человек и что польза его: идея смысла жизни в лингвокультуре. – Волгоград: Парадигма, 2011. – 203 с.
    10. Годер, Н. М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием // Логико-грамматические очерки. – М.: Высшая школа, 1961. – С. 49–58.
    11. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь / И. Х. Дворецкий, Д. Н. Корольков. – М.: ГИЗ иностр. и нац. словарей, 1949. – 950 с.
    12. Камю, А. Миф о Сизифе. – СПб., 2001.
    13. Кон, И. С. Словарь по этике. – М.: УРСС, 1983. – С. 324-325.
    14. Степанов, Ю. С. Протей: Очерки хаотической эволюции. – М.: Языки русской культуры, 2004. – 264 с.
    15. Стрелец, Ю. Ш. Смысл жизни // Этика: энциклопедический словарь. – М.: Гардарики, 2001. – С. 445-447.
    16. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. – М.: Русский язык, 1999.
    17. Шрейдер, Ю. А. Смысл // Новая философская энциклопедия. – Т. 3. – М.: Мысль, 2001. – С. 576-577.


    1. BNC – British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac. uk (дата обращения: 12.11.2011).
    2. CC – Collins Cobuild English Dictionary. – L.: Harper Collins Publishers, 1995.
    3. COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca (дата обращения: 12.11.2011).
    4. CHDS – Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. – Edinburgh: W&R Chambers Limited, 1989.
    5. Hoad, T. F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford-NY: Oxford UP, 1996.
    6. LC – Longman Dictionary of Contemporary English. – Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd., 2000.
    7. M – Macmillan English Dictionary for Advanced Students. – Radstock: Macmillan, 2002.
    8. OAL – Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford: Oxford UP, 2000.
    9. OT – The Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of Synonyms.
    10. SF – The Synonyms Finder by Rodale. – Rodale Press, 1978.
    11. WNC – Webster's New Collegiate Dictionary. – Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, s. a.
    12. WNID – Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. – Cologne: Könemann, 1993.
    13. WS – Webster’s New Dictionary of Synonyms. – Springfield, Massachusetts: Merriam-Webster, 1984.

    Сергей Григорьевич Воркачёв, Кубанский государственный технологический университет, ул. Красная, 135-187, Краснодар, 350000, Российская Федерация, svork@kubstu.ru

    Serguey G. Vorkachev, Kuban State Technological University, ul. Krasnaya, 135-187, Krasnodar, 350000, Russian Federation, phone: +7 (8612) 55 10 45, ext. 619

    ISSN 2224-0101 (print); ISSN 2224-1078 (online). Язык, коммуникация и социальная среда / Language, Communication and Social Environment. Выпуск / Issue 9. Воронеж / Voronezh, 2011. С. 68-102. © С. Г. Воркачёв, 2011.


    «  Июль 2018  »

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0


    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители

    Copyright MyCorp © 2018Бесплатный конструктор сайтов - uCoz