| …нативы в современном языке и их значение не препятствует ясности смысла статута (Recommendations and policies on drafting matters, http://www.cabinetoffice. gov.uk/parliamentarycounsel/drafting_techniques.aspx). The steps to be taken under subsection (5) above shall be taken when the information concerned is given to the patient or within a reasonable time thereafter.” Слова с абстрактным отсылочным значением. Отдельную группу слов в британских статутах составляют прилагательные и причастия с абстрактным отсылочным значением, к числу которых относятся: appropriate, proper, relevant, corresponding, prescribed, required, specified, competent, qualifying, quoted, permitted, recognised, regulated, сontrolled, designated, (duly) authorized, concerned, appointed, listed, restricted, existing, approved. Необходимо заметить, что многократное использование этих слов заставляет читателя закона постоянно обращаться либо к определённым положениям конкретного закона, либо вообще к другим нормативным документам, в которых содержится расшифровка того или иного понятия. Наше исследование показывает, что конкретизация вышеуказанных прилагательных и причастий в британском законе, как правило, делается в конце текста, что не всегда представляется удобным для читателя. Subsection (1) does not apply to a disclosure which… is made to an approved researcher (Statistics and Registration Service Act 2007). A relevant matter is a loan, credit facility or any form of security (whether real or personal) which benefits… a recognised third party… (Electoral Administration Act 2006). Сторонники движения «За простой английский» (Plain English movement) называют такие слова unnecessary concepts, полагают, что они лишь «засоряют» текст закона, придавая той или иной правовой норме меньшую значимость, чем она имеет на самом деле, и призывают избегать использования этой группы слов (Report on statutory drafting and interpretation: plain language and the law, http://www.francisbennion.com). Аббревиатуры. В британских статутах также используются аббревиатуры, основной функцией которых является сделать текст более лаконичным и экономичным. Все аббревиатуры в текстах законов мы предлагаем условно разделить на две группы: -
аббревиатуры, известные читателю-британцу. Они обозначают международные организации (EEA – European Economic Area, EEC – European Economic Community, EU – European Union), министерства и ведомства Великобритании (NHS – National Health Service, DEFRA – Department for Environment, Food and Rural Affairs, OFCOM – Office of Communications, OFT – Office of Fair Trading, HMRC – Her Majesty’s Revenue and Customs, RCPO – Revenue and Customs Prosecutions Office, GCHQ – Government Communications Headquarters) и различные понятия современной жизни (ID card, VAT, DNA). -
аббревиатуры, не известные читателю-британцу, не являющиеся общеупотребительными и созданные исключительно в целях использования в определенном статуте, например, PACE – Police and Criminal Evidence Act 1984, CO – commanding officer, DSP – Director of Service Prosecutions, SCC – Service Civilian Court, AGM – annual general meeting, CORE – coordinated on-line record of electors, ERO – electoral registration officer, CHAI - Commission for Healthcare Audit and Inspection, GOS – general ophthalmic services, NHSAC – National Health Service Appointments Commission, GOC –General Officer Commanding Northern Ireland, A-S – asylum-seeker, M – man, W – woman, P – person. Во второй группе заслуживают отдельного внимания случаи, когда происходит замена одного слова буквой. Такой прием действительно делает текст закона более лаконичным. Но кроме этого, он может служить достижению иной цели законотворца, а именно, избежать использования гендерно-маркированного местоимения (he, his). (1) This section applies for the purpose of working out whether a settlor (“S”) in relation to a settlement meets condition C at a time. (2) If— (a) the settlement arose on S’s death (whether by S’s will, on S’s intestacy or in any other way), and (b) immediately before S’s death, S was UK resident, ordinarily UK resident or domiciled in the United Kingdom, then S meets condition C from the time of S’s death until S ceases to be a settler in relation to the settlement (Income Tax Act 2007). В заключении отметим, что с точки зрения лексических особенностей, законодательные тексты являются наиболее показательными для характеристики юридического языка в целом. Литература -
Хабибулина Н.И. Юридическая техника и язык закона. Монография / Н.И. Хабибулина. – СПб, 2000. – 92 с. -
Чухвичев Д.В. Законодательная техника : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению 030500 «Юриспруденция» / Д.В. Чухвичев. – М. : ЮНИТИ-ДАНА: Закон и право, 2006. – 240 с. -
Язык закона / [под ред. А.С. Пиголкина]. – М. : Юрид. лит., 1990. – 192 с. -
Bennion F. Bennion on statute law / Francis Bennion. – 1990. – [сайт]. – URL: http//www.francisbennion.com. -
Recommendations and policies on drafting matters : [сайт]. – URL: http://www.cabinetoffice.gov.uk/parliamentarycounsel/ drafting_techniques.aspx. -
Report on statutory drafting and interpretation: plain language and the law. By the Law Reform Commission. – Ireland, 2000. – [сайт]. – URL: http//www.francisbennion.com. Источники -
http//www.opsi.gov.uk/acts/acts2006 -
http//www.opsi.gov.uk/acts/acts2007 -
http//www.opsi.gov.uk/acts/acts2008 Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 179-193. © Л.А.Борисова, 2009 Борисова, Лидия Александровна – преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета; lydiaborisova@mail.ru
| |