Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПятница, 26.05.2017, 17:56
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • D.Shatalov. Metaphorical Conceptualization of Translation in Russia, продолжение (часть 2)
    … перевода. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  • Богдановский А. С. Храбрость и скромность. – 2003. URL: http://old.russ.ru/krug/20030403_kalash.html (дата обращения: 1.11.2011).
  • Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: МГУ, 2004. – 544 с.
  • Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. – 1971. – Vol. 6.
  • Гачечиладзе Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. – Тбилиси: Изд-во Тбилисск. ун-та, 1970. – 285 с.
  • Грек, М. Инока Максима Грека словеса супротивна ко Иоанну Лодовику, толковнику священныя книги св. Августина, епископа Иппонскаго // Сочинения преподобнаго Максима Грека, изданныя при Казанской духовной академии: Т. 3. – Казань, 1859 – 1862.
  • Грек, М. Послание московскому великому князю Василию III о переводе Толковой Псалтыри // Преподобный Максим Грек. Сочинения: Т. 1. / Под ред. Н. В. Синицыной. – М., 2008 (1522).
  • Жуковский, В. А. Письмо к Н. В. Гоголю, ноябрь 1843 г. // Собр. соч. в 4-х тт.: Т. 4. – М.; Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1959.
  • Заболоцкий, Н. А. Заметки переводчика // Мастерство перевода. – 1959. – Vol. 2.
  • Забылин, М. Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. – M.: Изд. М. Березина, 1880. – 629 с.
  • История русской переводной художественной литературы, в 2-х тт. / Под ред. Ю. Д. Левина. – CПб.: Дм. Буланин, 1996.
  • Калашникова, Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. – М.: НЛО, 2008. – 608 с.
  • Кашкин, И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода / Под ред. С. В. Евгенова. – M.: Советский писатель, 1955.
  • Кашкин, И. А. Для читателя-современника: Cтатьи и исследования. – М.: Советский писатель, 1968.
  • Кашкин, В. Б. Метафора как средство активного познания / В. Б. Кашкин, Д. Г. Шаталов // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2006. – № 4.
  • Книга соборных деяний: О разных делах и нуждных церковных винах вопросы и ответы // Деяния Московских соборов 1666 и 1667 годов. – M., 1893.
  • Курбский, А. Предисловие многогрешнаго Андрея Ярославскаго на книгу сию достойную нарицатися Новый Маргарит // Сказания Князя Курбскаго / Под ред. Н. Устрялова. – СПб., 1868 (1575).
  • Ланчиков, В. К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2009. – № 4.
  • Левик, В. В. О точности и верности // Мастерство перевода. – 1959. – Vol. 2.
  • Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. – 300 с.
  • Маркова, В. Н. Советские поэты-переводчики отвечают на вопросы Любена Любенова // Мастерство перевода. – 1985. 1990. – Vol. 13.
  • Мирам, Г. Э. Профессия: Переводчик. – Киев: Ника-центр, 1999. – 260 с.
  • Нарбут, Е. В. Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э. М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык). Дис. … канд. филол. наук. – Магадан, 2007.
  • Николаев, С. И. О стилистической позиции русских переводчиков петровской эпохи // XVIII век. – 1986. – Vol. 15.
  • Озеров, Л. А. Рабочие тетради переводчика // Мастерство перевода. – 1985. 1990. – Vol. 13.
  • Пекарский, П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. – СПб., 1862. – Vol. 1.
  • Полоцкий, С. К благочестивому же читателю // Избранные сочинения / Под ред. И. П. Ерёмина. – М.; Л., 1953.
  • Прокопович, Ф. Его Царскому священнейшому Величеству благоверному Государю Царю и Великому Князю Петру Алексеевичу, всея великия и малыя и белия Росии Самодержцу, моему всемилостивейшему государю и благодетелю // Изображение христиано-политического властелина / Сааведра Фахардо. – РНБ, F.II.67. – 1709?
  • Руднев, В. П. Винни Пух и философия обыденного языка // Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Алан Милн. – М., 2000.
  • Русские писатели о переводе: XVIII – XX вв. / Под ред. Ю. Д. Левина, А. В. Фёдорова. – Л.: Советский писатель, 1960. – 696 с.
  • Силуан. Предисловие инока Силвана Евангелския беседы, еже от Матфея, толкование иже во святых Отца нашего Иоанна Архиепископа Констянтиня града Златоустаго // Разсуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке / Под ред. Ватрослава Ягича. – СПб., 1896 (1524).
  • Славинецкий, Е. Предисловие к читателю // Скрижаль / Пер. Арсения Грека. – М., 1655.
  • Соболевский, А. И. Переводная литература Московской Руси XIV – XVII веков. Библиографические материалы. – СПб., 1903.
  • Трудности перевода (телевизионная программа). Канал «Мир». 3 мая 2009. URL: http://www.bakanov.org/media (дата обращения: 12.11.2011).
  • Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. – M.: Политиздат, 1981. – 444 с.
  • Чуковский, К. И. Высокое искусство. – СПб.: Авалон; Азбука-классика, 2008. – 320 с.
  • Шаталов, Д. Г. По образу и подобию. Осмысление перевода религиозных текстов в России XVI – XVII вв. // Вестник МГУ. Серия 22 (Теория перевода). – 2010. – № 4.
  • Шаталов, Д. Г. Метафорическое осмысление перевода религиозных текстов в России, Англии и Франции XVI – XVII вв. Метафоры идентичности // Вестник МГУ. Серия 22 (Теория перевода). – 2011.
  • Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
  • Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод. – M.: Воениздат, 1979. – 183 с.
  • Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод. – М.–Л.: Советский писатель, 1963. – 432 с.
  • Эткинд, Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л.: Наука, 1973. – 216 с.
  • A critical edition of Sir Richard Fanshawe’s 1647 translation of Giovanni Battista Guarini’s Il Pastor Fido / Ed. by W. F. Staton and W. E. Simeone. – Oxford, 1964.
  • Chesterman, A. Can Theory Help Translators: A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface / A. Chesterman, E. Wagner. – Manchester; Northampton, 2002.
  • Benshalom, Y. Performing Translation // Thinking 2010.
  • Blaise, A. Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens. – Turnhout, 1954.
  • Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997.
  • D’Hulst, L. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine // Target. – 1992. – № 1. – Vol. 4.
  • D’Hulst, L. Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe – XIXe siècles) // TTR. – 1993. – № 1. – Vol. 6.
  • Guldin, R. Metaphor as a Metaphor for Translation // Thinking 2010.
  • Hanne, M. Metaphors for the Translator // The Translator as Writer / Ed. by S. Bassnett and P. Bush. – London: Continuum, 2006. – 208 p.
  • Hermans, T. Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation // Manipulation in Literature / Ed. by T. Hermans. – London, 1985.
  • Hermans, T. Metaphor and image in the discourse on translation: A historical survey // Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation: an international encyclopedia of translation studies = Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Vol. 1. / Ed. by H. Kittel et al. – Berlin; New York, 2004.
  • Homère. L’Iliade d’Homère, traduite en françois avec des remarques par Madame Dacier / Anne Dacier (trans.). – Paris, 1741.
  • Lakoff, G. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor / G. Lakoff, M. Turner. – Chicago, Ill.; London: University of Chicago Press, 1992.
  • Leighton, L. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. – DeKalb, 1991.
  • Lewis, C. T. A Latin dictionary founded on Andrews’ edition of Freund’s Latin dictionary, revised, enlarged, and in great part rewritten by C. T. Lewis and C. Short / C. T. Lewis, C. Short. – Oxford, 1880.
  • Martín de León, C. Metaphorical Models of Translation: Transfer vs Imitation and Action // Thinking 2010.
  • Mayer, R. E. The Instructive Metaphor: Metaphoric Aids to Students’ Understanding of Science // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. – Cambridge: CUP, 1993.
  • Neubert, A. Translation, Interpreting, and Text Linguistics // Readings in Translation Theory / Ed. by A. Chesterman. Helsinki, 1989.
  • Niermeyer, J. F. Mediae Latinitatis Lexicon Minus: Lexique Latin Médiéval Français/Anglais = A Medieval Latin-French/English dictionary. – Leiden, 1984.
  • Petrie, H. G. Metaphor and Learning / H. G. Petrie, R. S. Oshlag // Metaphor and Thought / Ed. by A. Ortony. – Cambridge: CUP, 1993.
  • Round, N. Translation and Its Metaphors: The (N+1) Wise Men and the Elephant // Skase Journal of Translation and Interpretation. – 2005. – № 1 (1).
  • Skibińska, E. Polish metaphorical perceptions of the translator and translation / E. Skibińska, P. Blumczyński // Target. – 2009. – № 1. – Vol. 21.
  • Tan, Z. Metaphors of Translation // Perspectives. – 2006. – № 1. – Vol. 14.
  • Thinking 2010 – Thinking Through Translation with Metaphors / Ed. by J. St. André. – Manchester, 2010.
  • Van Wyke, B. Imitating Bodies and Clothes: Refashioning the Western Conception of Translation // Thinking 2010.
  • Virgil. The Destruction of Troy: an Essay upon the Second Book of Virgils Æneis / Trans. by J. Denham. – London, 1656.
  • Дмитрий Геннадьевич Шаталов, Воронежский государственный университет/Оксфордский университет, пл. Ленина, 10-110, Воронеж, 394006, Российская Федерация, dmitry.shatalov@jesus.ox.ac.uk

    Dmitry G. Shatalov, Voronezh State University/Oxford University, pl. Lenina 10-110, Voronezh, 394006, Russian Federation, phone: +7 (473) 222 73 62

    [1] In 1636, John Denham claims that “Poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a Caput mortuum” (Virgil 1656: [A3r]). A similar metaphor is used by Fanshawe (1647): ‘I am not ignorant (Sir) that this famous Dramatick Poem must have lost much of the life and quickness by being powred out of one vessell (that is, one Language) into another, besides what difference may be in the capacity and mettle of the Vessels themselves (the Italian being transcendently both copious and harmonious), and besides the unsteadiness of the hand that powres it.’ (A critical edition 1964: 4).

    [2] For instance: ‘Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal’ (Matthew 6. 19–20). Also: ‘Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.’ (John 8. 12). Also: ‘The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.’ (John 6. 41).

    [3]‘Рекомендуйте ей [А. О. Смирновой – D. S.] мою рождающуюся 3000-летнюю дочку, которую я люблю почти как родную’ (Жуковский 1843: 528).

    ISSN 2224-0101 (print); ISSN 2224-1078 (online). Язык, коммуникация и социальная среда / Language, Communication and Social Environment. Выпуск / Issue 9. Воронеж / Voronezh, 2011. Pp. 126-152. © D. Shatalov, 2011.

    Календарь
    «  Май 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz