Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 13.12.2017, 21:41
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Н.Е.Курдашвили. Синестетическая метафора в описании запахов

    Н. Е. Курдашвили (Воронеж, Россия)

    Синестетическая метафора в описании запахов (по данным корпусов русского и английского языков)

     УДК 811.111’373.72

    Данная статья посвящена использованию синестезий, описывающих запах в русском и английском языках. Подробно рассматривается адъективная сочетаемость существительных запах и smell на материале корпусов русского и английского языков с акцентом на синестетическую природу прилагательных.

    Ключевые слова: синестезия, запах, метафора, адъективная сочетаемость

     

    N. Ye. Kurdashvili (Voronezh, Russia). Synesthetic metaphor in describing smells (based on Russian and English corpora). The article considers the usage of synesthesiae that describe smell in Russian and English. The emphasis is also placed on synesthetic nature of adjectives that combine with the noun smell in English and Russian. The research is based on text corpuses from the above languages.

    Keywords: synesthesia, smell, metaphor, adjective combinability

     

    Более ста лет назад была высказана мысль об ассоциативной (метафорической) природе поэтических синестезий, предлагалось обратить внимание на язык, который являет собой огромное «кладбище увядших, погибших синестезий», употребляя которые мы уже не задумываемся вовсе об их необычности, просто не замечаем. Яркий голос, тёплый либо холодный цвет, тёплый либо горячий запах, густой запах, лёгкий аромат, тонкий запах, едкий запах, резкий, острый звук, шероховатые согласные – всё это примеры синестетических метафор, которыми мы пользуемся каждый день. Наличие нескольких сотен лексических метафор синестетического содержания обнаружено в различных языках мира (Степанян 1987; Кундик 1997; Shanon 2003).

    Целью нашей работы является исследование синтестетической метафоры, используемой для описания запахов в русском и английском языках. Например, сладкий запах духов, пряный запах волос: духи и волосы не являются сладкими или пряными на вкус, таким образом, мы можем говорить о синестетическом переносе.

    Источником материала послужили корпуса русского и английского языков – именно оттуда извлекались данные об адъективной сочетаемости русской лексемы запах и английской smell.

    Проанализировав Национальный корпус русского языка (НКРЯ), мы обнаружили множество контекстов с использованием синестетической метафоры при описании обонятельной информации. Мы выделяем 6 лексико-семантических групп прилагательных. 4 ЛСГ описывают синестетическую метафору: запах описывается через тактильные, вкусовые, зрительные, и слуховые ощущения. Две другие группы метафор связаны с переносом качеств объекта или человека на запах.

    Синестетические метафоры позволяют проводить дальнейшее разделение на подгруппы. Например, группу метафор «осязание – запах», характеризующую тактильные ощущения, мы подразделяем на 3 группы с общим компонентом: температура, структура и влажность.

    И как видно из Таблицы 1, наиболее распространенным является сочетание тёплый запах. Это сочетание мы обнаружили в 49 контекстах.

     

    Таблица 1 

    «Осязание – запах» 

    прилагательное

    частота

    прилагательное

    частота

    температура

     

    структура

     

    тёплый

    49

    густой

    47

    горячий

    11

    нежный

    37

    прохладный

    8

    жирный

    14

    холодный

    6

    липкий

    4

    ледяной

    5

    маслистый

    2

    жаркий

    4

    масляный

    2

    освежающий

    3

    шероховатый

    1

    холодноватый

    3

    клейкий

    1

    огненный

    2

    загустелый

    1

    студёный

    2

    тянущий

    1

    знойного

    1

    склизкий

    1

    влажность

     

     

    влажный

    23

     

    сырой

    21

     

    сухим

    10

     

    мокрый

    3

     

    сыроватый

    1

     

    суховатый

    1

     

     

    Рассмотрим некоторые примеры из НКРЯ.

    Прилагательное тёплый характеризует наложение тактильной модальности при описании запаха, но также происходит перенос качеств объекта, обычно воспринимаемого теплым. Такими объектами являются:

    Помещение (жильё, изба), которое обычно ассоциируется с теплом:

    Из открытых окон доносился тёплый запах избы.

    Тело человека ассоциируется с мягкостью и теплом:

    Ещё стоит пользоваться не только туалетной водой или духами, но и банной линией любимого аромата: использование геля для душа или крема для тела продлевает жизнь аромата на 2 часа, и, кроме того, ваше тело начинает издавать мягкий, теплый запах. 

    Волосы человека:

    Он ощущал тёплый запах её каштановых волос, прикосновение её рук;

    Хлеб и еда также всегда ассоциируется с теплом:

    Тёплый запах молока, вместе с пылью, наплыл на него, и тут он услышал шепелявящий, добродушный голос Араховского;

    Земля и родина:

    Шелест листьев, звезды, тёплый запах земли напомнили ей одну ночь;

    Но от родителей полтора года нет писем, сестра Варядалеко, тёплый запах родины испарился…

    Рассмотрим примеры с прилагательным густой, также являющимся частотным при описании обонятельных ощущений. Мы обнаружили, что запах описывают как густой в том случае, если этот запах:

    сильный и неприятный:

    Густой запах можжевельника и сандала слезил глаза;

    насыщенный:

    Весенний густой запах леса чуть дурманил и кружил голову;

    Прилагательным влажный характеризуется перенос качеств объекта, воспринимаемого человеком как влажного. Рассмотрим примеры:

    Я очень любил этот березовый лес, его шум и влажный запах травы;

    Живителен и пахуч был влажный запах оттаявшей земли;

    Синестетическая метафора не является редкостью в русских текстах при описании обонятельной информации. Проанализовав корпуса британского и американского вариантов английского языка, мы пришли к выводу, что синестетическая метафора также распространена и в английском языке при описании запаха.

    Мы проанализировали адъективную сочетаемость существительного smell, как наиболее нейтрального в описании запахов средствами английского языка. Полученные результаты, мы представили в 4 ЛСГ, основанных на наложении вкусовой, тактильной, зрительной и слуховой модальности на обонятельные ощущения.

    Рассмотрим далее примеры из BNC (Британского Национального корпуса).

     

    Таблица 2 

    «Осязание - запах» 

    прилагательное

    перевод

    частота

    damp

    влажный

    30

    warm

    тёплый

    29

    hot

    горячий

    16

    dry

    сухой

    12

    dank

    сырой

    9

    soft

    мягкий

    8

    cold

    холодный

    8

    oily

    масляный

    7

    greasy

    сальный

    3

    moist

    сырой

    3

    cool

    прохладный

    3

    slimy

    слизистый

    1

    soggy

    сырой

    1

    sodden

    промокший

    1

     

    Рассмотрим подробнее примеры из BNC с наложением тактильной модальности.

    Прилагательное damp характеризует влажный запах:

    переносятся качества влажного объекта:

    Now the heady scent of Californian Poppy filled the air and pushed the stale damp smell of the boy’s unwashed clothes back against his body.

    характеризуется неприятный запах: 

    I was still stiff with cold and tiredness, and the strange, damp smell inside the coach was making me feel sick too.

    происходит наложение нескольких видов тактильной информации: температура, влажность, структура: 

    … contrast with the heat outside, and there was a cold, damp , metallic smell.

    Прилагательное warm характеризует перенос качеств тёплого объекта:

    еды:

    … when the tailor and the little grey man were consuming the pie, whose warm smell filled the little house, the little grey man said...

    A rich warm smell of baking came from the kitchen.

    человеческого тела:

    To Clare, his milky warm smell was like that of a newborn baby.

    … roughness of his jacket brushing against her face, abrading her skin, the warm smell of cloth invading her nostrils.

    помещения: 

    … the warm steam rising nicely and filling the room with a comfortable warm smell.

    Прилагательное hot характеризует сильный и горячий запах:

    метафоризуются качества объекта:

    … central space of heat where Rose began to ply the heavy iron. The hot smell of ironing mixed with that of garden-dried linen.

    запах символизирует неприятные воспоминания:

    His nose tingled with the remembered scent of the hot oily smell which pulsed from the blaring roundabout and the acrid odour of his own hands…

    посредством запаха описывается атмосфера в помещении, происходит наложение качеств, свойственных человеку: 

    Jed’s room had a raunchy, hot, savage smell.

    Прилагательное dry характеризует сухой запах:

    описывается атмосфера:

    It was a large tiled room, brightly lit and with the dry, rich smell of animal feed…

    переносятся качества объекта: 

    The wet garden was alive with smells: damp earth, the dry smell of bricks, faint smoke from yesterday's bonfire.

    Прилагательное dank характеризует:

    неприятную, прохладную и сырую атмосферу:

    It was a small dark place with a dank smell, the coolest of the three rooms and often used for stacking the carcasses…

    … the dank , sour smell and the lack of air.

    переносятся качества объекта: 

    He looked in the shed but there was nothing except the dank smell of bare, sour soil.

    Прилагательным soft характеризуется перенос качеств мягкого объекта:

    человеческого тела:

    … they were sweating, yet they still lay close together and the soft milk-and-blood smell of her breasts soothed his nostrils.

    Прилагательное cold характеризует холодный запах:

    помещения:

    … and full of galleries and mosaics and nooks and crannies and that horrible cold incense smell,” she said.

    перенос качеств объекта: 

    … condition, still greasy from the packing case and with the heavy, cold distinctive smell he knew so well.

    Прилагательное oily описывает запах маслянистого объекта:

    She laughed up at him, with the oily smell of the sheepskins rising about her…

    Прилагательным cool характеризуется прохладный запах объекта:

    Melanie experimentally walked into it and pulled the door to on herself in a cool smell of cheese and mildew.

    В следующих примерах происходит наложение нескольких модальностей:

    тактильной (влажность, структура):

    The moist, mossy smell was soothing.

    тактильной и зрительной: 

    Up from the river came the moist, dirty smell of its swollen waters.

    Следующие примеры взяты из корпуса современного американского английского языка (COCA), и подразделяются также на 4 группы. COCA – открытый корпус в 425 млн. слов, который пополняется и редактируется ежегодно. Данные получены в период с октября 2010 по январь 2011 года.

    В таблице 3 представлены прилагательные характеризующие наложение тактильной модальности.

     

    Таблица 3

    «Осязание - запах»

    прилагательное

    перевод

    частота

    warm

    тёплый

    69

    hot

    горячий

    42

    damp

    влажный

    33

    wet

    влажный

    28

    cool

    прохладный

    23

    dank

    сырой

    20

    cold

    холодный

    19

    oily

    масляный

    13

    dry

    сухой

    10

    soft

    мягкий

    10

    greasy

    сальный

    8

    sticky

    липкий

    8

    moist

    сырой

    7

    dense

    плотный

    5

    Рассмотрим примеры подробнее. В большинстве происходит перенос качеств объекта, воспринимаемого осязанием.

    Прилагательное warm характеризует тёплый запах:

    одежды:

    The ground gave off a chill and sharp smells which mingled with the warm smell of her coat.

    помещения: 

    A sweet, warm smell filled the air.

    еды: 

    … popped a cookie sheet into the oven a short time ago and the warm buttery smell made Lucy’s stomach growl…

    человеческого тела:

    There was a much more masculine smell mingled with it – the warm smell of his skin underneath the shirt.

    Прилагательное hot характеризует сильный или горячий запах:

    горящего объекта:

    Quick white flame, the hot smell of coal oil, yellow light as loving as any one hand that had ever.

    алкоголя: 

    The hot smell of plum brandy hits you through the compartment door.

    атмосферы:

    A deeper voice, it carried the hot, dusty smell of Mexico in the slurred bridge between the words.

    Прилагательное damp характеризует влажность объекта:

    воздух:

    The air had a chill about it and a soothing damp smell she drew greedily into her lungs.

    реки: 

    … only sound that of his pole lifting and planting, inhaling the cool, damp smell of the river mixed with fleeting odors of fish death and breakfasts cooking and limeflowers.

    увядания:

    Wet leaves scraped across my face as I breathed the damp smell of decay, shivering miserably in the cold.

    земли:

    There was a damp earthy smell from the woods.

    Прилагательное wet характеризует мокрый, покрытой влагой объект:

    листья:

    … she glanced at the dead leaves on the ground and noticed the wet, earthy smell they gave off.

    море, океан: 

    Her warm scent and Paris perfume drowned out the cold, wet, submarine smell.

    Прилагательное cool характеризует свежесть и прохладу объекта:

    луга:

    … grass from sun-drenched meadows reached me; it alternated with the cool, sweet-water smell that came up as we plunged now and then through pine forests that came right…

    бельё: 

    The cool smell of starch from the pillowslip made me feel small again, and cared for.

    река:

    A cool, musty smell comes up from the river, tasting like swamp water when Sheridan licks her lips.

    Прилагательное dank описывает часто неприятную влажность и прохладу:

    The main room was cold and had about it the dank smell of the cave.

    Прилагательное cold описывает холодный запах:

    символизирующий воспоминания:

    He breathed in the sad, cold smell of tile, and Ms body filled with regret as he tried to imagine…

    объект: 

    Cold damp smell of ashes in the black hearth.

    Посредством прилагательного oily на запах переносятся качества маслянистого объекта:

    An ominous blush stains the water and the oily, coppery smell of the wounded seal prickles our nostrils.

    Прилагательным dry характеризуется сухой запах:

    осени:

    The haze had thickened and I inhaled the sharp dry smell of autumn.

    соломы:

    … cocked a little, back against the wall, and the dry earth, the smell of hay, tumbling with the crickets and smell of summer and all the world.

    Прилагательное soft характеризует слабый, мягкий запах:

    There was a clean soft smell to the air, like talc or running water; two lush throw rugs…

    Прилагательным greasy описывается жирный, сальный объект:

    камин:

    The fireplace opposite the bed emitted a greasy smell, and the flames flickered with an uneven yellow light…

    еда: 

    A familiar, greasy smell wafted past her. A Kentucky Fried Chicken.

    Прилагательное sticky описывает липкий объект:

    And there, with all those people, with the sticky smell of frying sausage, I forgot my situation…

    Прилагательное moist описывает немного влажный объект:

    река:

    the moist smell of jonquils, the drifting light clouds above the Seine, like patches of wool…

    лес:

    Tom breathed in deeply, taking in the moist, acidic smell of the forest, and tried to calm himself.

    человеческого тела: 

    … sickish, bonestiffening discomfort that Cara feels now Heat draws a moist, slightly sour smell from her skin. She would like to jump up and leave Bradley and run…

    Прилагательное dense описывает плотный, насыщенный запах, происходит наложение дополнительной модальности:

    перенос качеств человека:

    The temperature was in the sixties, and the air had the dense, heady smell of blooming plant life.

    слуховой (оглушительный запах): 

    … humans and animals, all of it mixed together and forming the dense and penetrating smell defining India.

    Мы обнаружили, что чувственный перенос так же распространен в английском языке, как и в русском. Прилагательными в разной степени заполнились все 4 ЛСГ, что подтверждает, мы пользуемся синестетической метафорой в повседневной жизни.

    Полученные данные мы представили с помощью гистограмм.

     

    Гистограмма 1.

    ЛСГ «осязание»

     

     

    ЛСГ «осязание» является самой многочисленной. Мы видим, что большинство прилагательных, входящих в данную группу, являются достаточно частотными и в английском и в русском языках. Словосочетание влажный запах – самое распространённое по данным BNC, а по данным COCA и НКРЯ – словосочетание тёплый запах. Словосочетания мягкий запах, жирный запах, липкий запах и мокрый запах обнаружены только в двух их трех корпусов, что говорит о различном восприятии запаха в различных культурах.

    Синестетическая метафора представлена как в русском, так и в английском языке и является нормой при описании запаха. Мы пользуемся метафорами при описании запаха и не замечаем этого.

    Проанализировав корпус примеров, мы обнаружили, что ассоциации, вызываемые запахом, сопряжены с осмыслением запаха в культурных оппозициях жизни и смерти, греха и невинности, своего и чужого и тесно переплетены с основными содержательными признаками концепта и с оценками.

    Оценочный компонент является одним из главных компонентов исследуемого концепта и пронизывает все его слои. В целом? оценка запаха уникальна по своей сути. Она характеризуется крайней субъективностью, поскольку на восприятие запаха и его последующее оценивание влияют не только индивидуальное физическое состояние человека (его пол, возраст, вредные привычки, состояние здоровья, граница порога восприятия и т. д.), но и личные предпочтения, а также личный жизненный опыт и связанные с запахом переживания. Между тем на оценку запаха оказывают влияние и объективные характеристики: его интенсивность, стойкость, концентрация в воздухе и т. д., состояние атмосферы вокруг человека, а также культурный опыт нации в целом.

    Литература:

    1. Кундик, О. И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках. – Автореф. … канд. филос. наук. – Саратов: СГУ, 1997.
    2. Степанян, Т. Р. Синестетические метафоры русского языка – Автореф. … канд. филол. наук. – М.: АН СССР, 1987.
    3. Shanon, B. Three stories concerning synaesthesia: A commentary on the paper by Ramachandran and Hubbard // Journal of Consciousness Studies. – 2003. – 10(3). – Pp. 69-74.

    Источники:

    1. Национальный корпус русского языка (НКРЯ). URL: http://www. ruscorpora.ru/ (дата обращения: 10.09.2011).
    2. British National Corpus (BNC). URL: http://corpus.byu.edu/ bnc/ (дата обращения: 10.09.2011).
    3. Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: http:// corpus. byu.edu/coca/ (дата обращения: 10.09.2011).

     

    Наталья Евгеньевна Курдашвили, Воронежский государственный университет, пл. Ленина, 10-110, Воронеж, 394006, Российская Федерация, Ad_infinitum@bk.ru

    Natalia Ye. Kurdashvili, Voronezh State University, pl. Lenina 10-110, Voronezh, 394006, Russian Federation, phone: +7 (473) 222 73 62

     

    ISSN 2224-0101 (print); ISSN 2224-1078 (online). Язык, коммуникация и социальная среда / Language, Communication and Social Environment. Выпуск / Issue 9. Воронеж / Voronezh, 2011. С. 227-238. © Н. Е. Курдашвили, 2011.

    Календарь
    «  Декабрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz