Правило №5: в составном глагольном сказуемом инфинитив в значении «чтобы делать что-то» присоединяется к глаголу предлогом à, а инфинитив в значении «делать что-то» – предлогом de.
Несмотря на то, что данное правило известно только 7,4% респондентов, его использование при выполнении теста оказалось весьма успешным: Ce livre est trop compliqué à lire [Эта книга слишком сложна (чтобы делать что-то), чтобы ее читать]. Хотя есть случаи, когда использование правила №3 привело к ошибке: Tu as mérité à recevoir ce prix (Tu as mérité de recevoir ce prix) [Ты заслужил (чтобы сделать что-то), чтобы получить этот приз].
Для выбора предлогов студенты иногда руководствуются странными, на первый взгляд, правилами: Одни испытывают склонность к использованию одного определенного предлога, и в случаях сомнения выбирает именно этот «любимый» предлог, другие определяют свой выбор согласно эстетическому принципу. В примере Cet ordinateur est adapté aux enfants, студент рассуждает так: глагол adapter начинается с буквы а, следовательно, управляется предлогом à. Наконец нельзя не говорить о том, что в некоторых случаях студенты утверждают, что выучили и знают правильное управление данного предиката, а другие полагаются на интуицию, проверяя на слух или на письме, совпадает ли выбранный предлог с их ощущением правильного высказывания, то есть сверяют полученное высказывание с аналогичными образцами, хранящимися в памяти.
Тот факт, что участники эксперимента – студенты-филологи, профессионально владеющие метаязыком русского языка, повлиял на грамотность формулировки данных правил, даже в неотредактированном виде, например: «если после глагола следует инфинитив, использовать de» или «обычно два глагола соединяются предлогом de, хорошо бы помнить исключения». Можно предположить, что не-филологи использовали бы другой метаязык. Тем не менее проведенный эксперимент убедительно доказал само существование этих правил и возможность их выявления.
Литература
-
Владимирова Е.В. С предлогом или без? Справочник-минимум по глагольному управлению. Французский язык. – М.: Московский Лицей. 1995.
-
Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка – М.: Добросвет. 2004
-
Гак В.Г. Триомф Ж. (ред.) Французско-русский словарь активного типа. – М.: Русский язык, 1991. – 4-е изд. – 2001.
-
Гак В.Г., Ганьшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Издательство «Русский Язык», 1997.
-
Дебренн М., Курак Г.В. Французский язык, практикум. – Новосибирск: НГУ, 2005.
-
Задара М.В. Анализ ошибок носителей русского языка в синтагмах типа «глагол + предлог + существительное» во французском языке. – Дипломная работа. – НГУ. – Новосибирск, 2005.
-
Лободанов А.П. Грамматические трудности французского языка. Краткий словарь употребления предлогов. – М., Астрель. 2003.
-
Мельчук И. А. Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. – Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1984.
-
Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. – М.: Высшая школа, 1977.
-
Тер-Авакян Г.А., Тер-Авакян С.Г. Трудности употребления французских предлогов. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2003. – 293 с.
-
Щерба Л. В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. – М.: Русский язык, 1997.
-
Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. – Recherches lexico-sémantiques, IV. – I.Mel'çuk, red.. – Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 1999.
-
Younes G. Dictionnaire grammatical. – Marabout, 1985.
Примечания:
1 Использована следующая система обозначения: запись: qui s’occupe du paiement au loyer [кто занимается оплатой за жилье] – ошибочная форма, где подчеркнуто то место, где содержится ошибка, (du paiement du loyer) – правильная форма, реконструкция того, что, на наш взгляд, хотел написать студент, [кто занимается оплатой за жилье] – дословный перевод на русский.
2 Во всех последующих примерах представлен оригинальный дословный перевод, предложенный респондентом.
© М.Дебренн, 2006
Дебренн, Мишель – доцент кафедры французского языка Новосибирского государственного университета; micheledebrenne@mail.ru