Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПонедельник, 24.04.2017, 10:23
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • М.Дебренн. Выработка индивидуальных правил употребления предлога, продолжение (часть 2)
    …о правила, также можно упомянуть предположительное влияние английского языка, где в подобной конструкции употребляется предлог to (I have a goal to reach smth., I have a dream to go there, I have a chance to meet him). Правилом №4 пользуется 22% опрошенных студентов. Оно может привести как к правильным, так и к неправильным результатам: Tu as une chance de passer ton bac [у тебя есть шанс сдать экзамен на бакалавра]; J’ai la possibilité de voyager [у меня есть возможность путешествовать] но Il a tendance de raconter n’importe quoi (Il a tendance à raconter n’importe quoi) [у него тенденция говорить о чем попало].

    Правило №5: в составном глагольном сказуемом инфинитив в значении «чтобы делать что-то» присоединяется к глаголу предлогом à, а инфинитив в значении «делать что-то» – предлогом de.

    Несмотря на то, что данное правило известно только 7,4% респондентов, его использование при выполнении теста оказалось весьма успешным: Ce livre est trop compliqué à lire [Эта книга слишком сложна (чтобы делать что-то), чтобы ее читать]. Хотя есть случаи, когда использование правила №3 привело к ошибке: Tu as mérité à recevoir ce prix (Tu as mérité de recevoir ce prix) [Ты заслужил (чтобы сделать что-то), чтобы получить этот приз].

    Для выбора предлогов студенты иногда руководствуются странными, на первый взгляд, правилами: Одни испытывают склонность к использованию одного определенного предлога, и в случаях сомнения выбирает именно этот «любимый» предлог, другие определяют свой выбор согласно эстетическому принципу. В примере Cet ordinateur est adapté aux enfants, студент рассуждает так: глагол adapter начинается с буквы а, следовательно, управляется предлогом à. Наконец нельзя не говорить о том, что в некоторых случаях студенты утверждают, что выучили и знают правильное управление данного предиката, а другие полагаются на интуицию, проверяя на слух или на письме, совпадает ли выбранный предлог с их ощущением правильного высказывания, то есть сверяют полученное высказывание с аналогичными образцами, хранящимися в памяти.

    Тот факт, что участники эксперимента – студенты-филологи, профессионально владеющие метаязыком русского языка, повлиял на грамотность формулировки данных правил, даже в неотредактированном виде, например: «если после глагола следует инфинитив, использовать de» или «обычно два глагола соединяются предлогом de, хорошо бы помнить исключения». Можно предположить, что не-филологи использовали бы другой метаязык. Тем не менее проведенный эксперимент убедительно доказал само существование этих правил и возможность их выявления.

    Литература

    1. Владимирова Е.В. С предлогом или без? Справочник-минимум по глагольному управлению. Французский язык. – М.: Московский Лицей. 1995.

    2. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка – М.: Добросвет. 2004

    3. Гак В.Г. Триомф Ж. (ред.) Французско-русский словарь активного типа. – М.: Русский язык, 1991. – 4-е изд. – 2001.

    4. Гак В.Г., Ганьшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Издательство «Русский Язык», 1997.

    5. Дебренн М., Курак Г.В. Французский язык, практикум. – Новосибирск: НГУ, 2005.

    6. Задара М.В. Анализ ошибок носителей русского языка в синтагмах типа «глагол + предлог + существительное» во французском языке. – Дипломная работа. – НГУ. – Новосибирск, 2005.

    7. Лободанов А.П. Грамматические трудности французского языка. Краткий словарь употребления предлогов. – М., Астрель. 2003.

    8. Мельчук И. А. Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. – Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1984.

    9. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. – М.: Высшая школа, 1977.

    10. Тер-Авакян Г.А., Тер-Авакян С.Г. Трудности употребления французских предлогов. – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2003. – 293 с.

    11. Щерба Л. В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. – М.: Русский язык, 1997.

    12. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. – Recherches lexico-sémantiques, IV. – I.Mel'çuk, red.. – Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 1999.

    13. Younes G. Dictionnaire grammatical. – Marabout, 1985.

     

    Примечания:

    1 Использована следующая система обозначения: запись: qui soccupe du paiement au loyer [кто занимается оплатой за жилье] – ошибочная форма, где подчеркнуто то место, где содержится ошибка, (du paiement du loyer) – правильная форма, реконструкция того, что, на наш взгляд, хотел написать студент, [кто занимается оплатой за жилье] – дословный перевод на русский.

    2 Во всех последующих примерах представлен оригинальный дословный перевод, предложенный респондентом.

     

    © М.Дебренн, 2006

     

    Дебренн, Мишель – доцент кафедры французского языка Новосибирского государственного университета; micheledebrenne@mail.ru

    Календарь
    «  Апрель 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz