Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПятница, 17.11.2017, 20:17
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Н.Маршалл. Лексические инновации в сфере туристической рекламы

    Н.Маршалл

    Лексические инновации в сфере туристической рекламы

     

    В рекламном туристическом дискурсе широко используется узкоспециальная лексика, то есть терминология для обозначения понятий данной сферы, которую условно можно подразделить на несколько групп.

    • Во-первых, заимствованные из английского языка термины, обозначающие ранее не существовавшие в России реалии. Это объясняется экстралингвистическими факторами. В послеперестроечный период вслед за падением ‘железного занавеса’ появилось большое количество туристических фирм. В то же время отсутствовал терминологический аппарат для рекламирования туристического продукта, включающего реалии, которых до этого не было в российской среде, и поэтому появилась тенденция заимствования английского терминологического слоя лексики, так как ему присущ интернациональный характер ввиду чрезвычайной распространенности английского языка в данной области. Это нашло свое выражение в заимствованиях путем калькирования (например, гарантированные номера), транскрипции и транслитерации (например, тур), а также варваризмов (например, Executive Suite). Причем эти заимствования неодинаково употребляются в рекламе различных туристических фирм. Одни туристические фирмы используют буквальный перевод терминов, другие употребляют английскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию... или используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы (например, VIPовский рейс)» (Сафонова 2000: 73). Мы приведем примеры, дифференцировав их по различным областям, которые инкорпорирует сфера туризма:

    Туристические услуги, вид деятельности и отдыха: Туристический пакет, пакетные скидки (пользование туристом несколькими услугами фирмы: приобретение билетов, заказ гостиниц, экскурсии и т. д.); VIP-туризм (происходит от английского выражения very important person это общеизвестно), джип-сафари (экскурсионная или охотничья поездка на джипе с целью наблюдения за животным миром или охоты) и т.д.

    Гостиничный комплекс: категории отелей – Standard (средних размеров номер с основными удобствами и балконом); Cottage (отдельный дом для аренды); Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты: гостиную и спальню), Executive Suite; Royal Suite; Premier Suite (разница между всеми видами номеров этой категории – в бóльших размерах, удобствах. Естественно, чем выше ранг, тем лучше номер); Deluxe (люкс); Super Deluxe (супер-люкс). Эта категория номеров относится к роскошной, дорогой, рангом выше являются номера Suites; Studio (небольшой гостиничный номер, меньше стандартного) и т.д.; размеры кровати – king size, queen size (в нашей стране существовало другое деление: односпальная, полутораспальная или двуспальная кровать; king size приблизительно соответствует «трехспальной кровати», если можно это так назвать, queen size соответствует двухспальной кровати); предоставляемые услуги: baby-sitting (услуги няни), butler service (услуги дворецкого), room service (уборка номера); виды бронирования номеров – зарезервированные номера (reserved rooms – номера бронируются и оплачиваются по прибытию в гостиницу, необходимо приехать в определенное время), гарантированные номера (guaranteed rooms – номера оплачиваются до приезда в гостиницу и остаются за туристом в случае его задержки).

    Система питания: all inclusive (система «все включено», имеются в виду еда и напитки), dine around (питание не включено в стоимость путевки, туристы имеют возможность ужинать в разных ресторанах), buffet (в русском языке этот термин имеет другое значение, поэтому этой лексической единице соответствует понятие шведский стол, его этимология требует дальнейших исследований); полупансион (half board – обычно в стоимость путевки включены только завтраки и ужины), полный пансион (full board – питание три раза в день), европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда с маслом, джема).

    Транспортные системы: чартерные рейсы (charter «зафрахтовать судно»); чартер – специальный рейс, которого нет в расписании самолетов, авиакомпания выполняет его по заказу какой-либо организации; Ski-Bus (автобус, курсирующий на горнолыжных курортах от подъемников до близлежащих городов), Shuttle-Bus (специальный автобус, перевозящий пассажиров на короткие расстояния); трансфер (transfer «перемещение»), обычно под этим подразумеваются услуги такси от аэропорта до гостиницы и наоборот; трансферы дифференцируются на групповые и индивидуальные); терминал (terminal «конечная станция, пункт»); билеты с фиксированной и открытой датой (tickets with fixed and open date); Ski Pass (билет, предоставляющий возможность катания на горнолыжных станциях); Трэвелкард (travel card «карта для путешествий»); категории мест – бизнес-класс (business class), экономический класс (economy class).

    Спорт: трассы на горнолыжных курортах: зеленые (для начинающих), синие (для среднего уровня), красные (сложные); дайвинг (прыжки в воду, подводное плавание); соответственно люди, занимающиеся данным видом спорта называются дайверы или дайвинисты; рафтинг (перемещение по воде на резиновых лодках); серфинг (катание по волнам на специальной доске); сноубординг (катание на специальной доске с небольших гор); сквош (игра в мяч при помощи ракеток, похожа на теннис) и многие другие виды спорта.

    • Ко второй группе туристических терминов мы относим заимствования новых терминов для уже существующих старых понятий по причине их престижности, моды. Видимо, считается, что называние привычных понятий не по-русски придает им более высокий статус. О.Е.Сафонова относит данного рода заимствования к разновидности пиджин-инглиш (Сафонова 2000: 70-74). В этой группе можно встретить большое количество лексических единиц, например: Прайс-лист (вместо прейскуранта); шопинг-тур (вместо поездок (туров) за покупками); такси-кэбы (вместо такси). Видимо, адресант стремится создать впечатление необычности такси за границей, его отличия от России. Но на самом деле разницы между ними нет, к тому же здесь используется тавтология: слово cab уже означает такси; дансинг-клуб (взамен танцевального клуба); ски-туры (вместо горнолыжные туры); сервис (вместо обслуживания). Вероятно, это связано с тем, что жители нашей страны привыкли к тому, что обслуживание может быть как плохим, так и хорошим. А в лексической единице сервис для сознания жителя России уже заложена сема «высококлассное обслуживание», что вызывает у адресата положительные ассоциации, особенно в сочетании с положительными оценочными прилагательными, что в бóльшей степени повышает статус сервиса, например, великолепный сервис. Здесь, на наш взгляд, происходит «явный сдвиг означаемого» [Кашкин 2000: 93], так как сервис может быть также разным: обстановка в стиле модерн (почему бы не сказать: обстановка в современном стиле?); фешенебельные отели (очевидно, в английском языке соответствует лексеме fashionable); купаться и загорать топлес (без верхней одежды); клиники (вместо больниц); Очевидно, это связано с тем, что у многих жителей России больница вызывает неприятные ассоциации, связанные с невысоким качеством обслуживания и лечения, поэтому лексическая единица клиника имеет коннотативное значение «высококлассного, оборудованного новейшими технологиями лечебного заведения»; сателлитная (вместо спутниковой) антенна или телевизор с сателлитом; фригобар (вероятно, это холодильник-мини-бар); снек-бар (бар, где можно перекусить); лайнеры или мегалайнеры (вместо кораблей, теплоходов); меню à la carte (это тип меню, к которому жители нашей страны привыкли больше всего – за каждое блюдо платят отдельно, поэтому разницы в представлении жителя России между лексической единицей меню и меню à la carte нет) и т.д.

    • Туристические термины-клише, которые, как показал анализ, присущи только русскоязычным туристическим текстам. В этом случае применяется конвенциональная (общеупотребительная) лексика, но ей придается конкретный смысл: Горящие путевки (путешествия, которые необходимо срочно продать, так как они запланированы в самый ближайший срок, обычно они продаются со скидкой). В Англии используется термин Late deals, в Америке Last-minute specials; Шуб-тур (специально организованные туры для приобретения меховых изделий); названия различных туров: Экзотические страны Африки и Азии; Классическая Европа; Античная Греция и т.д.

    В России очень популярны групповые поездки, так как они значительно дешевле индивидуальных, поэтому в рекламном туристическом дискурсе часто встречаются названия различных направлений (приведены выше). Туристические фирмы разрабатывают специальные маршруты и дают им определенные названия. Высокая частотность встречаемости позволяет нам отнести их к туристической терминологии. В англоязычном рекламном туристическом дискурсе таких терминов нет, так как популярностью пользуются индивидуальные поездки, поэтому они различны.

    Итак, экстралингвистические факторы привели к развитию российского туризма, что повлекло за собой появление многочисленных английских заимствованных терминов для обозначения понятий, ранее отсутствовавших в российской действительности. Наряду с этим наблюдается тенденция использования английской лексики взамен старой для придания привычным предметам и явлениям ‘западного характера’, престижности. Но в то же время, ввиду экстралингвистических явлений, отличных от Запада и присущих только Российскому туристическому бизнесу, появляются ‘свои’, не заимствованные новые терминологические слои лексики.

    Литература

    1. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2000.

    2. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2: Язык и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 2000. С. 68-77.

     

    © Natalia Marshall, 2002

    Календарь
    «  Ноябрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    27282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz