Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSЧетверг, 17.08.2017, 22:10
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • А.В.Карасик, В.И.Карасик. Непонимание юмора в межкультурном общении, продолжение (часть 2)
    …вный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи заметим, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на лице у жителей России [ср. анализ семиотики улыбки в русском коммуникативном поведении: Стернин 2000]. У англичан есть и короткие шутки, в частности, так называемые knock-knock jokes, но их сфера употребления значительно ýже, чем сфера употребления русских анекдотов, которые рассказываются в кампаниях как к случаю, это их первичная функция, так и для общего веселья, когда люди рассказывают анекдоты как новости (характерная фраза: «Слышал новый анекдот?»). Не случайно в русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов – ‘травить анекдоты’, т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную. Можно сказать, что для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой: на этом приеме построены многие выступления известного сатирика Михаила Задорнова.

    Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам ‘закон’, ‘причинность’, ‘коллективизм’. Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.

    Литература

    1. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.

    2. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.

    3. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

    4. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000.

     

    © А.В.Карасик, В.И.Карасик, 2001

     

    Карасик, Андрей Владимирович - аспирант Волгоградского государственного университета

    Карасик, Владимир Ильич - доктор филологических наук, профессор, зав.кафедрой английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета

     

    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. Воронеж, 2001. С.13-27.

    Календарь
    «  Август 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    28293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz