Буквальный перевод: «Какой напиток вампиры любят больше всего? – Кофе».
Предложенный нами вариант перевода: «Какой напиток вампиры любят больше всего? – Кровавую Мэри».
В данном случае языковая игра основана на сходном звучании слов 커피 [копи] – «кофе» и 코피 [копи] – «кровь из носа». В переводе нам удалось сохранить семантику одного из элементов ядра: «кровь», однако лексему «кофе» мы посчитали необходимым заменить на название другого напитка – «Кровавая Мэри».
И, наконец, рассмотрим стратегию перевода языковой игры с опорой на новую семантическую основу. Данная стратегия применяется в случае невозможности использования даже одного из элементов ядра языковой игры при переводе. При этом поиск варианта перевода ведётся, прежде всего, среди лексики, находящейся в видо-родовых отношениях с элементами ядра.
우등생이란? 우둔하고 등신 같은 생물
Буквальный перевод: «Кого называют прилежным учеником? – Глупое, похожее на идиота создание».
Предложенный нами вариант перевода: «СТУДЕНТ – Сонное Теоретически Умное Дитя, Естественно Нежелающее Трудиться».
Языковая игра в данном случае также построена на словообразовательной основе: слово «прилежный ученик» (우등생) якобы мотивировано словами «глупый» (우둔하다), «идиот» (등신) и «создание» (생물).
В переводе в качестве основного компонента ядра было выбрано слово «студент», результирующие компоненты также были изменены таким образом, чтобы сохранить общий смысл загадки.
Таким образом, процесс перевода языковой игры не зависит от приёма, использованного при её создании в языке оригинала, и рассматривается как процесс поиска решений, отвечающего определённому набору варьирующих функциональных критериев. Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра языковой игры иностранного языка и место её расположения в тексте. При этом опорой для создания игры слов в переводе могут служить: семантика обоих элементов ядра; семантика одного из элементов ядра; новая семантическая основа. Причем изменение семантической основы игры слов исходного языка в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней.
В данной статье перевод загадок, имеющих в своей основе языковую игру, выступает в качестве переводческого эксперимента. В процессе создания авторских экспериментальных переводов происходит создание текстов, зачастую несущих в себе совокупность смыслов, отличных от первоначальных смыслов текста оригинала, что объясняется целью перевода, жанром переводимого текста, общей концепцией переводимого произведения и индивидуально-интерпретационной деятельностью переводчика.
Проведённое исследование показало, что реализуемая средствами всех языковых уровней, языковая игра обнажает аномальные явления функционирования языка, помогает осознать заложенную в системе языка и отражённую в речи противоречивость и неоднозначность функционирования языковых единиц.
Мы полагаем, что перевод языковой игры принципиально возможен, поскольку этот феномен является языковой универсалией, следовательно, в языке перевода должны существовать языковые средства для воссоздания языковой игры. Исходной точкой поиска вариантов перевода языковой игры является семантика элементов ядра языковой игры иностранного языка и место её расположения в тексте. При этом опорой для создания игры слов в переводе могут служить: семантика обоих элементов ядра; семантика одного из элементов ядра; новая семантическая основа.
Таким образом, у переводчика есть следующий выбор: либо попытаться повторить в переводе приём, используемый в тексте оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе приём, обладающий аналогичным эмоциональным эффектом. Изменение семантической основы игры слов исходного языка в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней.
Литература
Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. – 1987. – № 3. – С. 3-19.
Бархурдаров, Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Высшая школа, 1975.
Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1978.
Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе / С. Н. Влахов, С. В. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.
Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. – Екатеринбург: Уральский ГПИ, 1996. – 214 с.
Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблема обучения. – М.: Русский язык, 1979.
Земская, Е. А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. – М.: Наука, 1983. – С. 172-214.
Козлова, М. С. Идея «языковых игр» // Философские идеи Л. Витгенштейна. – М.: Изд-во ин-та философии РАН, 1996.–С.7-23.
Николина, Н. А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста / Н. А. Николина, Е. А. Агеева // Русский язык сегодня. – М.: Азбуковник, 2000. – С. 540-561.
Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки русской культуры, 1999.
Сковородников, А. П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. – 2004. – № 2. – С. 79-87.
Устинова, Т. В. Языковая игра в художественном тексте и варианты её перевода (на материале литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык) [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Омск, 2004. – Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94551.html, свободный.
Холодович, А. А. Очерк грамматики корейского языка: учебное пособие для высших учебных заведений / А. А. Холодович. – М.: Изд-во литер. на иностр. языках, 1954.
Farb, P. Word Play. What Happens When People Talk / P. Farb. – New York: Vintage Books, 1993.
Martin, S. Korean Morphophonetics [Электронный ресурс]. – New York: Bait. 1954. – Режим доступа: http://www.springerlink.com/ content/k754465273432371/
Searle, J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts / J. R. Searle. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979.
Seung Bog Cho. A Phonological Study of Korean with a Historical Analysis. – Seoul; Uppsala, 1997.
Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 8. Воронеж: ВГУ, 2010. С. 180-193.
© В.А.Разумовская, М.В.Садовая, 2010
Разумовская, Вероника Адольфовна – кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода Сибирского федерального университета (г. Красноярск); veronica_raz@hotmail.com
Садовая, Марина Викторовна – преподаватель кафедры теории и практики перевода Сибирского федерального университета (г. Красноярск); speedmetr@mail.ru