Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПятница, 19.04.2024, 07:37
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Н.С.Черникова. О грамматических показателях связи частей английских сложноподчинённых предложений

    Н.С.Черникова

    О грамматических показателях связи частей английских сложноподчинённых предложений, выражающих уступительные отношения

    N. S. Chernikova (Voronezh) English concessive conjunctions

    The article is focused on English concessive conjunctions. The author analyses the morphological structure of the connectives as well as their semantic and stylistic peculiarities.

    A concessive clause describes a situation which would ordinarily lead to a negative implication about the main clause. The function of a concessive clause is to say that in spite of the negative implication the main clause assertion stands. Concessive clauses denote circumstances that might be expected to preclude the action of the main clause, but in fact do not. English typically marks concessive clauses with although, though, even though, in spite of the fact that, despite the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that, irrespective of the fact that, albeit, while, whereas, as, when.

    According to their morphological composition we distinguish simple and composite conjunctions. The most common concessive conjunctions are  although, though, even though. Although and its more colloquial variant  though are the most versatile of the subordinators. Even though seems to be an intensified form of though, with the modifying even emphasizing the idea that an expected causal relationship does not hold and a cause given in a subordinate clause does not have the consequence one would anticipate from the law of cause and effect. In spite of the fact that, despite the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that, irrespective of the fact that are stylistically marked connectives, formal and legalistic in style – hence their use predominantly in academic, business and commercial writing as well as in the language of newspaper reporting. Concessive clauses are also introduced by albeit, which is obsolete. Differing in formality and archaicness, albeit is typical of formal and literary English.

    Some of the concessive conjunctions are polysemantic, that is they are not confined to concessive clauses only. Thus, when and while may represent temporal relations, and whereas is widely used in adversative sentences. Concessive clauses sometimes have an unusual syntactic ordering – an inverted word order – which is obligatory when the subordinator is as. In this case the predication in the subordinate clause is fronted.


    Приступая к описанию грамматических показателей придаточного уступительного, следует сказать, что в англистике обнаруживается тенденция к расширению состава концессивных союзных скреп. Так, ряд исследователей синтаксиса английского языка (RQuirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, авторы English Grammar 1977, В. В. Бузаров, Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева, А. И. Кадырова) включают в список союзных показателей уступительности сочетания местоимений и наречий на w(h)- с частицей ever: whoever, whatever, whichever, whenever, wherever, however, квалифицируя их как «подчинительные союзные слова» (Кадырова 1985: 106) или «соединительные местоимения или наречия» (conjunctive pronouns or adverbs) (Грамматика английского языка 1999: 455). Сложные предложения с указанными словами зарубежные исследователи объединяют в класс обобщенных условно-уступительных предложений (universal conditional concessive clauses) (Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1985; König 1988). В придаточной части подобных конструкций, по мнению ученых, обобщаются разнообразные условия, вопреки которым происходит действие, обозначенное в главной части: Whoever it is, I dont want to see them (Longman Dictionary of English Language and Culture) «Кто бы это ни был, я никого не хочу видеть»; Whatever I suggest, he always disagrees (Longman Dictionary of English Language and Culture) «Что бы я ни предложил, он никогда не соглашается»; Wherever you go, Ill go with you (из разг. речи) «Куда бы ты ни отправился, я пойду с тобой»; It has the same result, whichever way you do it (Longman Dictionary of English Language and Culture) «Каким бы способом ты это ни делал, результат будет тем же»; I wont accept their offer, however favourable the conditions (Longman Dictionary of English Language and Culture) «Я не приму их предложение, какими бы выгодными ни были условия».

    Отечественные исследователи английского языка, описывая сложные конструкции с рассматриваемыми скрепами, относят их к классу уступительных предложений со значением допущения (clauses of admitted concession) (Грамматика английского языка 1999: 456).

    Как видим, в современной англистике предложения с оборотами типа whichever описаны довольно противоречиво. Причиной этого, на наш взгляд, является неопределённость синтаксического статуса данных конструкций. В большинстве научных трудов такие предложения определяются как сложноподчинённые с придаточным уступительным в виду того, что передаваемое ими значение тождественно значению сложноподчинённого предложения с союзом although в придаточной части. Между тем правомерность подобной трактовки вызывает определённые сомнения. В настоящей работе сочетания типа whoever, whatever, whichever и т.п. исключаются нами из состава уступительных союзных скреп в виду отсутствия у них анафорического значения, позволяющего относительным местоимениям выполнять функцию союзных слов. Сочетания местоимений и наречий на w(h)- с частицей ever не выполняют самостоятельную связующую функцию, хотя и характеризуются способностью к образованию конструкций с семантикой близкой к уступке. Предложения, включающие в свою структуру подобные обороты, скорее являются бессоюзными, имеющими обобщенно-уступительный оттенок значения.

    Не совсем корректным представляется нам включение некоторыми грамматиками1 в класс уступительных союзов сочетаний no matter what, no matter who, no matter which, no matter how, no matter where, no matter when. В современной англистике они квалифицируются как составные союзы (composite conjunctions) (Грамматика английского языка 1999: 455) или как союзные сочетания, соответствующие оборотам whatever, whoever, whichever, however, wherever, whenever (Кадырова 1985: 106): They smiled continuously, no matter what was said to them (Collins Cobuild English Language Dictionary) – «Они постоянно улыбались, что бы им ни говорили»; I told him to report to me after the job was completed, no matter how late it was (Collins Cobuild English Language Dictionary) – «Я попросил его сообщить мне, когда работа будет закончена, как бы поздно ни было»; Ill finish the job, no matter how long it takes (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Я закончу эту работу, сколько бы времени это ни заняло». Как видим из приведённых примеров, сочетания no matter whatwhatever и т. п. синонимичны. Ср.: They smiled continuously, whatever was said to them – «Они постоянно улыбались, что бы им ни говорили»; Ill finish the job, however long it takes – «Я закончу эту работу, сколько бы времени это ни заняло».

    Сочетания no matter what, no matter how и т. п. представляют собой комбинацию отрицательной частицы no, десемантизированной формы существительного matter и местоимения или наречия на (w)h-. Как показывает собранный нами иллюстративный материал, базовый местоименно-наречный компонент в составе рассматриваемых оборотов не имеет анафорического характера отсылки к какому-либо слову в составе главного предложения. Этим и объясняется отсутствие тесной семантической спаянности частей предложения и наличие у рассматриваемых сочетаний характерного для вопросительных слов значения обобщённого указания на какое-либо явление окружающей действительности. Следовательно, конструкции, в состав которых входят подобные обороты, скорее являются бессоюзными, а не сложноподчинёнными.

    К союзным средствам, служащим для связи частей сложноподчинённого уступительного предложения в английском языке, часто относят составную скрепу even if (Кадырова 1985: 106; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1985: 1099; Collins Cobuild English Grammar 1991: 358; Грамматика английского языка 1999: 455). Возможность участия данного союза в формировании уступительного значения нами не отрицается, однако и однозначно определить его как концессивную скрепу представляется нам не совсем возможным. Дело в том, что в сложноподчинённых предложениях с even if совмещаются уступительное и условное значения, причем условная семантика явно доминирует: Even if we could afford it, we wouldnt go abroad for our holidays (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Даже если бы мы и могли себе это позволить, мы бы не стали проводить каникулы за рубежом»; Even if you dislike ancient monuments, Warwick Castle is worth a visit (R. Quirk) – «Даже если тебе не нравятся памятники старины, замок Ворвик посетить стоит». Ср.: If we could afford it, wed go abroad for our holidays – «Если бы мы могли себе это позволить, провели бы каникулы за рубежом»; If you dislike ancient monuments, Warwick castle isnt worth a visit – «Если тебе не нравятся памятники старины, замок Ворвик посещать не стоит».

    Специфичной представляется нам позиция авторов Грамматики английского языка 1999, включающих в корпус составных союзов (composite conjunctions), функционирующих в качестве показателей связи частей сложноподчинённых уступительных предложений, сочетания for all that (Грамматика английского языка 1999: 455). Как показал собранный нами фактический материал, данное сочетание сложноподчинённую конструкцию не формирует и, следовательно, подчинительным союзом не является. Как справедливо замечает А. И. Кадырова, for all that относится к межфразовым средствам связи, используемым в основном для соединения компонентов текста (Кадырова 1985: 106). Подобной точки зрения придерживается и Н. А. Кобрина, отмечающая, что сочетание for all that используется как средство «связи самостоятельных предложений, иногда более крупных отрезков текста» (Кобрина 1967: 63). Иными словами, рассматриваемое сочетание используется для выражения логико-семантических отношений уступительности в тексте: Sergeant Burgess was a young man, but with hair already graying around his temples. For all that, he was still in his twenties (HOD 216) – «Сержант Берджесс был молод, однако волосы на его висках уже начали седеть, но несмотря на это, ему было не больше тридцати лет». А И. Кадырова квалифицирует for all that как коннектор, отмечая, что ранее подобные слова и словосочетания имели статус знаменательных слов, но в результате функционирования подверглись той или иной степени грамматизации (Кадырова 1985: 106). For all that не имеет в предложении закрепленного места: For all that, De Niro has managed to set up some favourable financial arrangements with Tri-Star, Columbia and Miramax films (из газет) – «Несмотря на это, Де Ниро удалось заключить несколько выгодных финансовых соглашений с кинокомпаниями Три-Стар, Коламбия и Мирамакс»; He had the singular good fortune not to die in the trenches. The experience undermined his health severely for all that (GBG 1190) – «Ему чудом удалось выжить в окопах. Это, тем не менее, серьезно сказалось на его здоровье»; For all that he is a political leader of remarkably limited powers (из газет) – «Несмотря на все это, как политический деятель он обладает чрезвычайно узкими полномочиями».

    Рассматриваемое сочетание часто обособляется и выполняет функцию вводного члена (Кадырова 1985: 106): He was notably more libertarian than Tolkien, for all that, who as a Catholic had supported Franco during the Spanish Civil War (CKN 561) – «Он, тем не менее, был гораздо большим сторонником доктрины о свободе воли, чем Толкин, который, будучи католиком, поддерживал Франко во время Гражданской войны в Испании».

    Учитывая сказанное, мы предлагаем относить к числу грамматических показателей связи частей английских сложноподчинённых уступительных предложений лишь следующие союзы: although, though, even though, in spite of the fact that, despite the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that, irrespective of the fact that, albeit, while, whereas, as, when. По своей структуре рассматриваемые союзы делятся на простые (although, though, albeit, while, whereas, as, when) и составные (composite conjunctions) (even though, in spite of the fact that, despite the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that, irrespective of the fact that). Перечисленные скрепы обладают разной частотностью употребления и различаются стилистически.

    В качестве наиболее частотных союзов, передающих интересующее нас значение, в современном английском языке укрепились союзы although, though, even though: Although it comprises only a dozen paintings and thirteen woodcuts, it is, in fact, the most significant presentation of his art (EBU 1614) – «И хотя здесь представлены всего двенадцать картин и тринадцать гравюр на дереве, это, в действительности, самая значительная выставка его работ»; Although this vessel is of Thracian origin, Celtic elements are included in the scenes (EB 7) – «Хотя этот сосуд был сделан во Фракии, в узорах на его поверхности прослеживаются кельтские элементы»; Although the base was destroyed, Al-Makesh and Bernard managed to escape (EF1 53) – «Хотя база была уничтожена, Аль-Макешу и Бернарду удалось спастись»; She tried to keep her voice quiet and level, though every nerve was screaming (H7W 213) – «Она пыталась говорить тихо и спокойно, хотя каждый нерв её, казалось, пронзительно кричал»; Though he has lived for years in London, he writes in German (Collins Cobuild English Language Dictionary) – «Хотя он живет в Лондоне вот уже много лет, пишет он на немецком»; The women began to congregate and we rose to greet each other, even though we’d met at breakfast less than an hour ago (CDX 1694) – «Женщины начали собираться, и мы встали, чтобы поприветствовать друг друга, хотя уже виделись за завтраком менее часа тому назад»; By his Campaign for Fox, Lewis destroyed his own chances of promotion in the University, even though he was very obviously the most distinguished member of the English faculty (A7C) – «Выступая в поддержку Фокса, Льюис свел к нулю возможность самому сделать карьеру в Университете, хотя он определенно был наиболее выдающимся сотрудником факультета английской филологии».

    Некоторые авторы квалифицируют though и even though как разговорные варианты скрепы although (Бузаров 1986: 100-101; Quirk 1985: 1097), однако, как показывает фактический материал, данные союзы, как и although, широко используются во всех функциональных стилях. Наибольшей экспрессивностью из перечисленных скреп обладает составной союз even though, включающий в свой состав усилительное наречие even: The candles on the table were lit, even though it wasnt yet dark (EDJ 1454) – «Свечи на столе горели, хотя было ещё светло»; Even though he now had a new love, Beth still pined for him (FPK 1890) – «И хотя он теперь любил другую, Бэт все ещё тосковала по нему»; A woman whose husband was shot dead is to get compensation, even though the people charged with the killing were cleared (из газет) – «Женщина, чей муж был застрелен, получит компенсацию, несмотря на то что обвиняемых в убийстве оправдали»; Shes punishing Andrew for marrying Virginia, even though it was her own fault that he did so (EVC 3102) – «Она наказывает Эндрю за то, что он женился на Вирджинии, хотя она сама виновата в том, что это произошло».

    Следует особо подчеркнуть, что не все предложения с although, though, even though имеют концессивное значение. Так, например, данные союзы могут приобретать значение but, however и манифестировать противительные отношения (adversative relations) между частями конструкции: The price increase will obviously be unpopular, although its unlikely to reduce demand (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Увеличение цены, безусловно, покупателям не понравится, однако это никак не повлияет на спрос»; She tried really hard, though she failed (из разг. речи) – «Она приложила все усилия, но потерпела неудачу»; I used to read a lot although I dont get much time for books now (Collins Cobuild English Grammar) – «Раньше я много читал, но сейчас на книги у меня времени не хватает».

    Союзом although может присоединяться предложение, заключающее в себе поправку говорящего к высказанному ранее мнению: I have a lot of my grandfathers features, although Im not so tall as he was (Collins Cobuild English Language Dictionary) – «Я очень похож на дедушку, хоть и ниже его ростом»; It is groaningly cold, possibly as low as –200°C, although we cannot be sure as Tonys thermometer is buried under a mound of tackleПродолжение »

    Календарь
    «  Апрель 2024  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz