Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSЧетверг, 25.04.2024, 22:53
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Н.С.Черникова. О грамматических показателях связи частей английских сложноподчинённых предложений, продолжение (часть 2)
    …n> (A6T 2001) – «Невыносимо холодно, наверное, градусов двести ниже нуля, хотя мы не знаем точно, поскольку термометр Тони лежит где-то внизу под всем снаряжением».

    В разговорной речи союз though часто используется для присоединения предложений, содержащих добавочные замечания. В этом случае though занимает в предложении финальную позицию: Its hard work; I enjoy it though (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Это сложная работа, хотя мне она нравится»; He said he would come, he didnt though (Новый англо-русский словарь) – «Он сказал, что придет, однако не пришел». Как правило, подобные конструкции склонны к парцеллированной подаче: Hes a bad manager. Theres no reason to dismiss him though (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Он плохой управляющий, тем не менее у нас нет причин, чтобы его уволить»; I see him every day. Ive never spoken to him though (R. Murphy) – «Я вижу его каждый день, тем не менее я ни разу с ним не разговаривал».

    Союзы in spite of the fact that, despite the fact that, irrespective of the fact that, regardless of the fact that, notwithstanding the fact that являются стилистически маркированными. Данные скрепы носят выраженный книжный характер и употребляются преимущественно в научной литературе, публицистике, официально-деловых текстах: A Pakistan Foreign Office spokesperson stated on June 4 that the Indian proposals were under serious consideration, «notwithstanding the fact that they do not address the central issues which are the root cause of the current tension» (из газет) – «Представитель Министерства иностранных дел Пакистана заявил четвертого июня, что предложения, сделанные индийской стороной, были рассмотрены самым тщательным образом, невзирая на то что они не затрагивают основные проблемы, являющиеся главными причинами нынешней напряженности в отношениях между странами»; In a democracy the elected member is entrusted with duties towards all persons in his constituency irrespective of the fact that they may not have voted for him (BOS 473) – «В демократическом государстве победивший на выборах представляет интересы всех избирателей своего округа, невзирая на то что голосовали за него возможно не все»; The child receives no interest from the parents and so starts to behave in a way to gain more attention regardless of the fact that it is negative and unpleasant (CGT 418) – «Родители к ребёнку интерес не проявляют, поэтому он начинает вести себя так, чтобы на него обратили внимание, невзирая на то что это не то внимание, в котором он нуждается»; When they landed in Malaga it was hot, in spite of the fact that it was only the end of April (HGK 626) – «Когда они прилетели, в Малаге стояла жара, несмотря на то что был только конец апреля»; Despite the fact that there have been many reports describing the central effects of neuropeptides on gastric and pancreatic secretion, there has been only one report of the effects of peptides on biliary secretion (из мед. журн.) – «Невзирая на то что было сделано множество докладов о воздействии нейропептидов на секрецию желудка и поджелудочной железы, о воздействии пептидов на секрецию печени сообщалось лишь однажды».

    Рассматриваемые составные скрепы образованы от соответствующих предлогов in spite of, despite, irrespective of, regardless of, notwithstanding: In spite of a slight improvement in sales, the company is still making a loss (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Несмотря на небольшое увеличение объёма продаж, компания по-прежнему несет убытки»; Demand for these cars is high, despite their high price (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Невзирая на высокую цену, эти автомобили пользуются спросом»; They demanded equal pay irrespective of age and sex (Collins Cobuild English Language Dictionary) – «Они потребовали равную оплату труда независимо от возраста и пола»; All our proposals were rejected, regardless of their merits (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Ни одно из наших предложений не было принято, невзирая на их преимущества»; They are determined to go ahead with the plan, notwithstanding widespread public opposition (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Они намерены и дальше продвигать этот проект, несмотря на то что население их не поддерживает».

    Союз albeit используется в современном английском языке довольно редко, в словарях и грамматиках характеризуется как книжный и официальный (Ильиш 1971: 297; Collins Cobuild English Grammar 1991: 360; Collins Cobuild English Language Dictionary 1992; Longman Dictionary of English Language and Culture 1992; Новый англо-русский словарь 1996): Albeit remnants of feudalism persisted, the Meiji Restoration was a bourgeois revolution (EE2 139) – «Реставрация династии Мейджи была буржуазной революцией, несмотря на то что пережитки феодализма все ещё существовали»; It is a common fallacy to assume that all blown trees die; on the contrary, those retaining at least 25 per cent root contact with the soil may well continue to grow, albeit their life expectancy will be shorter (G2L 697) – «Существует ошибочное мнение, что все поваленные ветром деревья погибают; однако это не так: деревья, чьи корни хотя бы на двадцать пять процентов остались в земле, скорее всего будут расти дальше, хотя продолжительность жизни таких растений сократится».

    Уступительное придаточное может вводиться также союзами while и when: While I don’t want to make a fuss, I feel I must protest at your interference (R. Quirk) – «И хотя я не хочу поднимать шум, я все же вынужден возразить на ваше вмешательство»; She paid when she could have entered free (R. Quirk) – «Она заплатила, хотя могла пройти бесплатно»; They kept trying when they knew it was hopeless (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Они предпринимали попытку за попыткой, хотя знали, что это бесполезно»; While the book was terribly dull, he would read it to the end (Новый англо-русский словарь) – «Хотя книга была невыносимо скучна, он упрямо продолжал читать её до конца».

    В современном английском языке while и when функционируют не только как союзы, выражающие уступительные отношения, но и как скрепы, репрезентирующие временные отношения. Более того, именно темпоральное значение является для рассматриваемых союзов основным, типичным: While she read the paper, I cleaned up the kitchen (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Пока она читала газету, я убиралась на кухне»; They arrived while we were having dinner (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Они приехали, когда мы обедали»; Things were different when I was a child (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Когда я был маленьким, все было по-другому»; Let me know when they call (из разг. речи) – «Дай мне знать, когда они позвонят».

    Некоторые описательные грамматики английского языка (Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1985: 1097; Collins Cobuild English Grammar 1991: 358) отмечают, что уступительные отношения также могут выражаться союзом whereas, носящим книжный характер: Whereas the amendment is enthusiastically supported by a large majority in the Senate, its fate is doubtful in the House (RQuirk) – «Несмотря на то что в Сенате поправка получила большинство голосов, она вряд ли будет одобрена нижней палатой Конгресса». Однако, как показал изученный эмпирический материал, для передачи уступительных отношений whereas используется крайне редко. В большинстве случаев данный союз тендирует к выражению сопоставительных отношений: In fact the mass of the two helium nuclei was 8.0078 units whereas the mass of the proton and lithium nucleus combined was 0.0261 units (AIsaacs) – «В действительности масса двух ядер гелия составила 8.0078 единиц, тогда как масса соединённого ядра протона и лития составила 0.0261 единиц»; The US has immense mineral wealth, whereas Japan has comparatively little (из газет) – «Соединённые Штаты богаты полезными ископаемыми, тогда как в Японии их мало».

    В подобных предложениях «сопоставляются различные в каком-либо отношении явления, причем эти явления, при всем своем несходстве, не исключают друг друга, а как бы сосуществуют» (Крючков, Максимов 1977: 25). Как отмечают авторы English Grammar 1977, сопоставительный whereas вступает в синонимические отношения с while (English Grammar 1977: 311). Иными словами, в сопоставительных предложениях союзы whereas и while взаимозаменяемы: Humans are capable of error whereas / while the computer is not – «Человек может ошибиться, а компьютер – нет».

    Союз as отличается от предыдущих тем, что манифестирует уступительные отношения лишь в тех случаях, когда придаточное предложение строится по схеме «именная часть составного сказуемого (существительное/ прилагательное) + as +подлежащее + глагол-связка» (predicative (noun or adjective) + as + subject + link verb): I was glad of his help, slight as it was (Новый англо-русский словарь) – «Я был рад его помощи, хотя она была незначительна»; Improbable as it seems, its true (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «Хотя это кажется невероятным, это правда»; Tired as I was, I tried to help them (Longman Dictionary of English Language and Culture) – «И хотя я очень устал, я попытался им помочь».

    Литература

    1. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов (на английском языке) / В. В. Бузаров. – М.: Просвещение, 1986. – 128 с.

    2. Грамматика английского языка : Морфология. Синтаксис (на английском языке) / Н.А. Кобрина [и др.]. – СПб. : Союз, 1999. – 196 с. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка (на английском языке) / Б.А. Ильиш. – Л. : Просвещение, 1971. – 366 с.

    3. Кадырова А. И. Функционально-текстовые отношения уступительности / А. И. Кадырова // Функциональная семантика синтаксических конструкций : межвуз. сб. науч. тр. – М., 1985. – С. 102-115.

    4. Кобрина Н. А. О лексических средствах связи предложений и путях их грамматизации / Н. А. Кобрина // Ученые записки ЛГПИ им А. И. Герцена. – 1967. – Т. 361. – С. 51-64.

    5. Крючков С. Е. Современный русский язык : Синтаксис сложного предложения : учеб. пособие / С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов. – М. : Просвещение, 1977. – 192 с.

    6. English Grammar : A University Handbook / [G. Graustein (ed.)]. – Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1977. – 406 p.

    7. König E. Concessive connectives and concessive sentences : Cross-linguistic regularities and pragmatic principles / E. König // Explaining Language Universals. – Oxford : Blackwell, 1988. – P. 145-166.

    8. Quirk R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. – London-New York : Longman Inc., 1985. – 1779 p.

    Источники

    1. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер [и др.]. – 3-е изд., стереот. – М. : Русский язык, 1996. – 880 с.

    2. Collins Cobuild English Grammar. – London-Glasgow, 1991. – 485 p.

    3. Collins Cobuild English language Dictionary. – London-Glasgow, 1992. – 1703 p.

    4. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1992. – 1528 p.

    1 См., напр., (English Grammar 1977; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1985; Бузаров 1986; Грамматика английского языка 1999).

     

    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2009. С. 249-260.  

    © Н.С.Черникова, 2009

    Черникова, Наталья Сергеевна – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета; chernikova.tasha@bk.ru

    Календарь
    «  Апрель 2024  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz