Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSЧетверг, 18.04.2024, 14:50
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • А.К.Макаров. Семантика сочетаний "по + существительное в дательном падеже" и их английских эквивалентов

    А.К.Макаров

    Семантика сочетаний «по + существительное в дательном падеже» и их английских эквивалентов

    Статья посвящена семантике дативности в русском и английском языке.

    The article is dedicated to ways of expressing dative meaning in Russian and English.

    Несмотря на обширные достижения исследований скрытой грамматики и семантики в последнее время и многочисленные публикации последнего времени (в т.ч. в качестве учебных пособий, например – справочники издательства Collins Cobuild), актуальной остается тема анализа отдельных областей падежного употребления, функционирования и семантики всех падежей, а также исследования, в частности, дативных отношений.

    В данной статье мы рассматриваем достаточно широкий аспект употребления дательного падежа – словосочетания с предлогом по и их английские эквиваленты, актуализирующие дативные отношения – с точки зрения значений, способов их выражения и сочетаемости в речи адъюнкта и предиката (или, в редких случаях, аттрибута и субъекта). «Русская грамматика» Института русского языка РАН называет предлог по простым первообразным предлогом, то есть предлогом, состоящим из одного слова и не связанным «живыми словообразовательными отношениями с какими-либо знаменательными словами». Предлог по, как и подобные ему другие простые первообразные предлоги является многозначным и обусловливает возможность различной падежной семантики (Русская грамматика 1980: 4).

    В данной статье не ставится задачей создать иерархию обнаруженных значений. Скажем, Н.Ю. Шведова собственно-характеризующее значение (у нас атрибутивное) называет самостоятельным, в то время как локальное, темпоральное и другие значения адъюнктов она рассматривает как разновидности обстоятельственно-характеризующего значения (Шведова 1970: 6). Мы ставим все значения найденных конструкций на один уровень, поскольку иерархия не актуальна для нашего анализа.

    Как будет видно в дальнейшем, сочетания «по+N» в русском языке, как и их английские эквиваленты, являются в подавляющей массе адъюнктами, а значит, обладают и соответсвующей адъюнктам семантикой. В процессе поиска и анализа параллельных словосочетаний на русском и английском языках нами были выявлены следующие падежные значения для дательного падежа русского языка (в этой классификации мы сравниваем значения в русском языке со значениями английских эквивалентов, не претендуя на перечисление абсолютно всех возможных значений):

    1. Локальное значение (для конструкций, актуализирующих дативные отношения это чаще значение места совершения действия, местоположения, чем направления действия). Значение в таком случае выражено эксплицитно в обоих языках за редким исключением. В английских эквивалентах мы наблюдаем следующие предлоги: over, across, about, round, in, upon, on, through, along, up and down (up or down), at – придающие адъюнкту ту или иную коннотацию. Также встречаются беспредложные конструкции, в которых существительное имеет другое значение, нежели в русском эквиваленте словосочетаний.

    2. Темпоральное значение. Выражается в обоих языках эксплицитно. В английских эквивалентах предлогу по соответствует предлог on.

    3. Значение модикативности / образа действия. Выражается в обоих языках эксплицитно. Эквиваленты предлога по в английских вариантах: on, by, according to, in. Этим предлогам также соответствует несколько различная коннотация. Также существуют случаи, при которых в английском языке конструкции «по+N» соответствует предикат, который имплицирует то же значение модикативности, что и в русском языке. Ещё один вариант – когда адъюнкту в русской конструкции соответствует субъект в английском эквиваленте.

    4. Инструментальное значение. В русском языке выражается имплицитно, в английском – эксплицитно. Эквивалент предлога по – предлог by.

    5. Атрибутивное значение характеристики. Значение совпадает в обоих языках и выражено имплицитно. Эквивалентом предлога по является английский by. Здесь, однако, выявлен особый случай, когда русскому словосочетанию соответствует английское сочетание без предлога. При этом английское сочетание, также наделенное аттрибутивным значением, несет достаточно отличную от русского словосочетания коннотацию.

    Общие семантические функции адъюнктов взяты по аналогии с (Adjunct 2006: 7).

    Стоит сказать, что ещё в «Толковом словаре» В.И. Даля были указаны такие значения для сочетаний существительного в дательном падеже с предлогом по: локальное (у В.И. Даля: «[отвечают] на вопрос где, по чему, … вдоль чего?») и модикативное (у В.И. Даля: «[отвечают на вопрос] Согласно с чем? <…> по образцу, примеру, приметам») (Даль 1998: 3).

    Далее мы рассмотрим отдельно значения, которыми могут обладать сочетания «по+N» и их английские эквиваленты.

    1. Локальное значение.

    В английском языке нами найдены следующие соответствия предлогу по в конструкциях «по+N», выражающих локальное значение, – это предлоги over, across, about, round, in, upon/on, through, along, up/down (up and down), at. Также встречаются случаи соответствия русским словосочетаниям английских эквивалентов без предлогов (падежная семантика в этом случае в английском варианте иная, нежели в русском языке).

    разбрызгивать по стенам – to spatter over the walls

    обойти по ковру – to walk over the rug

    провести рукой по шее – to pass one’s hand over the throat

    двигаться по снегу – to walk over the snow

    Здесь и далее в качестве референта для более глубокого анализа семантики словосочетаний мы использовали издание Collins Cobuild «Справочник по английскому языку. Предлоги» под ред. Дж. Синклера (Справочник по английскому языку 2004: 5) (далее – CC). Из достаточно большого разнообразия значений предлогов нами выбраны наиболее соответствующие нашим случаям. По поводу предлога over мы находим здесь: «Если кто-л. или что-л. двигается по (over) какой-л. территории или месту, это значит, что они перемещаются через эту местность [от] одного края к другому». Действительно, глаголы движения в данных сочетаниях очевидны. Можно лишь добавить, что перемещение происходит не только от одного края к другому, но и от одной стороны к другой (у шеи нет краев).

    протянуться по потолку – to stretch across the ceiling

    ходить по камере – to walk across the cell

    бегать по клеенкам – to scurry across the oilcloth

    СС: «Если кто-л. или что-л. двигается через (across) какое-л. место, то это означает, что они перемещаются от одной стороны данного места до другой». Термин «место» употреблен здесь достаточно удачно, поскольку движение происходит как на поверхности (потолок, клеенки), так и в пространстве (камера).

    бегать по камере – to run about the room

    блуждать по городу – to wander about the town

    кто-л. мечется глазами по сцене – one’s eyes dart about the stage

    СС: «Если вы перемещаетесь по (about) какому-л. пространству, это значит, что вы двигаетесь по направлению к нескольким различным частям этого пространства». Действительно, как видно из наших примеров, имеет место движение в неком пространстве, даже, возможно, хаотичное движение. Падежная семантика в данном случае – место совершения движения (как и в предыдущих случаях).

    прогуливаться по камере – to walk about in the cell

    крутиться по камере – to whirl about in the room

    метаться по камере – to toss about in the cell

    стучать ногами по коридору – to stamp one’s feet in the corridor

    рассаживать по каретам – to place in coaches

    СС: «Предлог in употребляется для того, чтобы указать на месторасположение тех или иных людей или предметов». В нашем случае имеет место не просто статичное расположение, но и движение, какое-либо действие в некотором пространстве. Семантика, актуализируемая нашими сочетаниями, – место совершения движения. В последнем случае «по каретам» обозначает также место, в сторону которого направлено действие, так что вполне вероятно, что адъюнкт «по+N – in+N» может означать не только местоположение, но и место назначения.

    прогуляться по саду – to walk round the garden

    пройти по залу – to walk round the room

    СС: «Если вы двигаетесь кругом (round) по какому-л. месту, это значит, что вы ходите по всему этому месту». В данных случаях мы наблюдаем падежную семантику места совершения передвижения.

    разгуливать по помосту – to walk about upon the scaffold

    стучать по полу – to pound upon the floor

    отбивать такт по земле – to beat time upon the ground

    разбросать по доскам – to scatter upon boards

    хлябать по снегу – to plash upon the snow

    лекарственно ударить по голове – to administer medicine in the form of several blows upon the head

    похлопать по коленке – to clap on the knee

    гладить по рукаву – to pet on the arm

    ударить кулаком по столу – to strike one’s fist on the table

    топать по полу – to rap on the floor

    По поводу предлога on и его книжного варианта upon справочник Collins Cobuild говорит следующее: «Если вы на (on/upon) какой-л. территории, это значит, что вы находитесь там». Немного странным представляется то, что по поводу совершения каких-либо действий на местности, обозначенной адъюнктом «on/upon+N», справочник ничего не говорит. Однако, как следует из наших примеров, речь идет именно о совершении каких-то действий или о движении на определённой поверхности. Таким образом, в отличие от справочника Collins Cobuild, который отмечает статику в семантике предиката, к которому относится адъюнкт «on/upon+N», мы отмечаем в данном случае и несомненное наличие динамики в семантике предиката. Значение адъюнкта же в данном случае – место совершения действия. У Ю.Н. Болотиной мы находим примеры, подобные нашим четырем примерам, в которых предлогу по соответствует предлог on в английском варианте. Анализируя предложения, Ю.Н. Болотина указывает на подобные сочетания, как на «пространственный компонент, обозначающий конечную точку прикосновения или нанесения удара» (Болотина 2006: 2).

    расплываться по телу – to diffuse through ones body

    по телу разбегалась дрожь – ice sent shiver through the body

    лететь по воздуху – to fly through the air

    идти по улице – to walk through the street

    покатиться по улицам – to drive through streets

    СС: «Если вы идете или продвигаетесь через какое-л. место, это значит, что вы идете через него из одного края в другой». Глаголы движения в наших примерах налицо, так что значение места совершения передвижения для адъюнкта оспаривать не имеет смысла.

    движение по циферблату – movement along the dial

    ехать по дороге – to ride along a road

    идти по дороге – to walk along a road

    идти по улице – to walk along the street

    идти по горному хребту – to walk along the mountain-ridge

    повести по галерее – to escort along a gallery

    проходить по тротуару – to pass along a sidewalk

    попрыгивать по рельсам – to keep hopping along the rails

    шарить руками по стене – to fumble with one’s hands along the wall

    СС: «Если вы идете вдоль чего-л. (напр., вдоль дороги), то это значит, что вы двигаетесь в одном направлении к концу данного объекта». Приблизительно значение адъюнкта в данном случае – объект, по направлению к концу которого происходит движение. В последнем случае (шарить руками по стене) наблюдается иная коннотация – поверхность, на которой происходит движение.

    шагать по комнате – to pace up and down the room

    пройтись по комнате – to walk up and down the room

    пройтись взад и вперед по сахарной куче – to parade up and down the sugar loaf

    пойти по аллее – to walk down the path

    течь по щекам – to trickle down one’s cheeks

    СС: «Если вы идете по (up) дороге, это значит, что вы идете вдоль неё к одному из её концов», – и также, – «Предлог down употребляется для того, чтобы сказать, что вы двигаетесь вдоль дороги или прохода по направлению к одному концу дороги или прохода». Семантика предлогов, таким образом, по мнению справочника Collins Cobuild схожа. В случае сочетания предлогов up and down мы наблюдаем наличие в словосочетаниях семантики разнонаправленного движения. Адъюнкт «по+N» и его английские эквиваленты в таком случае имеют значение пространства или поверхности, в пределах которого/которой совершается движение. В случае с одним предлогом (up либо down) движение имеет однонаправленную динамику.

    скользить глазами по лицам – to look kindly at the faces

    СС: «Если вы смотрите на кого-л. или на что-л., это означает, что ваш взгляд направлен в их сторону». Адъюнкт, соответственно, должен иметь значение предмета или лица, в чью сторону направлен взгляд.

    водить рукою по мускулам – to feel one’s muscles

    погладить по голове – to pat one’s head

    гладить по голове – to stroke one’s head

    ударять по столу – to strike the table

    шагать по камере – to pace one’s cell

    пройтись по камере – to pace the cell

    В случаях, когда сочетанию «по+N» соответствует беспредложный англи йский эквивалент мы наблюдаем различие падежной семантики в русском и английском языках. Если в русском языке имеет место семантика пространства или поверхности, на которой совершается действие, то в английском языке эта семантика не сохраняется, существительное является объектом этого действия. Сложными представляются последние два примера. Выше можно встретить русские словосочетания с подобной семантикой, в английских эквивалентах которых встречаются предлоги across, about, in и др. В данных же примерах особенности предиката to pace обуславливают и семантику слова cell, которое становится в данном случае также объектом действия (ср. русский перевод to pace – измерять шагами).

    2. Темпоральное значение.

    Русским словосочетаниям «по+N», имеющим значение темпоральности, в английском языке соответствуют сочетания с предлогом on.

    спать по праздникам – to sleep on holidays

    отправляться по праздникам – to start off on holidays

    возвращаться домой по праздникам – to come home on holidays

    уходить по праздникам – to go out on holidays

    приходить по торговым дням в местные таверны испивать пару чаю – to make it one’s regular practice to resort to the local hostelry for a glass of tea on market-days

    В справочнике Collins Cobuild: «Вы можете сказать, когда что-л. происходит, обозначив предлогом on определённый день или часть дня». Несмотря на то, что падежная семантика сочетания «по+N» в данном случае близка к значению «определённый день или часть дня, во время которого происходит действие», в данном случае следует все-таки более тщательно рассмотреть семантику сочетаний, подобных нашим. У Л.Р. Ахмеровой по данному вопросу мы находим: «В модели «по + дат. падеж мн. числа» обнаруживаются [некоторые] особенности. Эта конструкция с наименованиями частей суток и дней недели имеет значение ‘регулярное повторение действия и его распределение на ряд временных отрезков’, однако при традиционном по вечерам, по утрам, по ночам, по понедельникам и др. нежелательно по дням (лучше днями), невозможно по рассветам, по полдням. Вероятно, необходимо значение отрезка, периода.

    Однако, несмотря на это, наименования времён года не образуют таких конструкций, хотя значение отрезка налицо – здесь выступает дат. падеж ед. числа: по осени, по зиме (в значении ‘зимой’), образуется такая конструкция и от слова утро – поутру (ср. устар. повечеру).

    Сочетание предлога по с дат. падежом мн. числа «пустых» временных лексем, т.е. тех, которые не привязаны ни к какому конкретному периоду, лишены качественной наполненности (год, неделя, месяц и др.), в данном значении возможно лишь при наличии определения – по целым дням, неделям, месяцам. В сочетании с некоторыми «пустыми» промежутками эта конструкция имеет значение ‘очень точно, детально’: День расписан по часам, по дням; по минутам; такое же сочетание с формой ед. числа – по минуте, по часу – говорит о количестве затраченного на что-то времени.

    Участие в данной конструкции прилагательного возможно (по весенним дням, по холодным ночам, хотя здесь предпочтительнее – холодными ночами), но не всегда: нельзя сказать, например, по холодной зиме. Иногда бывают различия в ударении: прийти поутру – радоваться каждому/весеннему утру. Таким образом, общее значение этой конструкции в аспекте «когда» – длительность и периодичность. Подобная же конструкция обслуживает и пространственные значения: гулять по лесам, идти по зеленому полю» (Ахмерова 2003: 1).

    Исходя из этого, общую падежную семантику подобных сочетаний «по+N» и их английских эквивалентов можно охарактеризовать как значение повторяющихся временных отрезков.

    3. Значение модикативности, образа действия.

    Семантику модикативности / образа действия в английских эквивалентах сочетаний «по+N» поддерживают следующие предлоги: on, by, according to, in. Датив со значением модикативности можно найти, например, в классическом греческом, где есть т.н. dativus modi (датив образа действия), который указывает на то, как что-либо произошло или по причине чего это произошло (Morwood 2002: 8).

    накупить по совету – to make purchases on the advice

    СС: «Предлог on/upon употребляется для того, чтобы указать, что что-л. делается по определённой системе, принципу или [на определённой] основе». В справочнике Collins Cobuild мы находим такой пример адъюнкта, как on the principle. Падежное значение в данном случае – основание для совершения какого-либо действия.

    слышать по голосу – to tell by one’s voice

    догадаться по этому – to guess by this

    совершить по поручению – to commit by order

    СС: «Предлог by указывает на соответствие чему-л.: закону, данному правилу или определённым стандартам». Наши случаи указывают на достаточно сложную падежную семантику. Первые два примера предполагают наличие некоторой мыслительной активности как следствие произведенного действия. Таким образом, адъюнкт «по+N» имеет значение основания для произведения некоторых умозаключений. Последний пример из наших трёх также обладает некоторой причинной коннотацией, то есть что-либо должно быть сделано вследствие какого-либо действия (в данном случае – по поручению).

    по паспорту ему былоaccording to his passport, he was

    В случае, когда «по+N» соответствует английский эквивалент с предлогом according to также имеет место некоторое разнообразие возможной семантики. Применительно к данному примеру мы находим в справочнике Collins Cobuild: «Когда говорят, что что-л. соответствует истине согласно (according to) определенному человеку, книге или другому источнику информации, то это означает, что информация получена из указанного источника». Таким образом адъюнкт «по+N» и его английский эквивалент реализуют падежное значение источника информации.

    заниматься по системе – to devote oneself to gymnastics according to the system

    не по годам это – it’s not according to one’s years

    СС: «Если что-то сделано согласно (according to) определенному набору принципов, то это означает, что это выполнено на основании данных принципов». Сочетание «по+N» и его английские эквиваленты реализуют в данном случае значение набора принципов/основания для совершения действия.

    одеться по моде – to dress in the fashion

    Наиболее близкое значение предлога in, обнаруженное нами в справочнике Collins Cobuild: «Предлог in употребляется для того, чтобы указать, что какое-л. чувство заставляет кого-л. сделать что-л». Однако, несмотря на то, что коннотация некоего «чувства моды», вполне вероятно, присутствует в данных словосочетаниях, гораздо более вероятным представдяется наличие значения набора принципов/основания для совершения действия (ср. вариант с предлогом according to).

    Мы также обнаружили отдельные английские эквиваленты, в которых предлог отсутствует. В этих случаях можно говорить о некотором различии семантики русских и английских словосочетаний.

    быть по виду равнодушным – to appear to be indifferent (by sight)

    делать кого-л. страшным и сумасшедшим по виду – to make one look fearsome, insane (by appearance)

    быть страшным по виду – to seem terrible (by appearance)

    В английских эквивалентах данных словосочетаний предикат берет на себя семантику основания для произведения умозаключений, которой обладает сочетание «по+N» в русском варианте.

    чувствуется по чьему-л. голосу и глазам – ones voice, and glance make one feel

    И в данном случае адъюнкт «по+N», который в русском языке имеет значение основания для произведения умозаключений, в английском варианте не сохраняет свою синтаксическую функцию и представляется как … Продолжение »

    Календарь
    «  Апрель 2024  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    2930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2024Бесплатный конструктор сайтов - uCoz