Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSВоскресенье, 30.04.2017, 04:11
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • А.К.Макаров. Семантика сочетаний "по + существительное в дательном падеже" и их английских эквивалентов, продолжение (часть 2)
    субъект действия (агенс).

    4. Инструментальное значение.

    В английском языке русским сочетаниям «по+N», актуализирующим падежную семантику инструмента, соответствуют сочетания «by+N». Опять же, с инструментальным дативом мы сталкиваемся в классическом греческом – это т.н. dativus instrumenti, когда датив используется для обозначения инструмента или средства совершения действия (Morwood 2002: 8).

    требовать по телефону – to summon by telephone

    СС: «Если вы выполняете какое-то действие с помощью (by) определённого средства, это значит, что вы делаете это, используя данное средство». В нашем случае адъюнкт не подразумевает непосредственный инструмент действия (нельзя требовать телефоном), а средство совершения действия.

    5. Атрибутивное значение.

    Сочетаниям «N1+по+N2», в которых присутствует аттрибутив «по+N2», в английском языке соответствует сочетание «N1+by+N2».

    математик по природе (~прирожденный математик) – a mathematician by nature (~a natural mathematician)

    мясник по профессии (~профессиональный мясник) – a butcher by profession (~a professional butcher)

    СС: «Говорят, что кто-л. относится к определенному типу людей по (by) своему характеру, рождению или профессии, когда упоминают его характер, национальность, должность или профессию». В нашем случае налицо актуализация падежной семантики характеристики человека по какому-либо личностному признаку.

    Далее мы приводим особый случай, когда русскому словосочетанию соответствует английское сочетание без предлога.

    большой халат не по росту (~большой халат, не подходящий по росту) – a garb which was much too large

    Как мы видим, в английском варианте данной пары словосочетаний аттрибутивное придаточное предложение берет на себя семантику всего сочетания большой не по росту, в то время как развертка русского словосочетания позволяет выявить дополнительную семантику соответствия определённым принципам, характеристикам.

    6. Здесь мы приводим несколько особых случаев перевода конструкции «по+N», найденных нами.

    отправляться ходить по кабакам – start off on a round of the taverns (~start off on a round undertaken in the area of the taverns)

    В данном случае локальное значение, являющееся эксплицитным в русском варианте, имплицируется в английском и устанавливается с помощью развертки скрытого предиката.

    прочитать по слогам – read syllable by syllable

    Падежная семантика в обоих вариантах совпадает – это способ, манера совершения действия, однако в английском варианте субстантив во множественном числе разворачивается до двух в единственном (ср. рус. слог за слогом). Предлог по в данном случае не соответствует предлогу by, так как предлог by лишь связывает два компонента сочетания syllable by syllable, но не передает падежную семантику.

    посматривать по сторонам – keep peering hither and thither

    Падежная семантика одинаковая в русском и английском вариантах – направление действия, однако английский эквивалент – устоявшийся книжный адъюнкт hither and thither (ср. рус. туда и сюда).

    Таким образом, основные значения, которые актуализируют сочетания «по+N» и их английские эквиваленты, следующие: 1) локальное (чаще всего – место / пространство/ поверхность совершения передвижения либо действия) в случае, если русским сочетаниям соответствуют английские эквиваленты с предлогом; 2) локальное в русском языке и значение объекта действия в английском, если английский эквивалент словосочетания не имеет предлога; 3) темпоральное (семантика повторяющихся временных отрезков); 4) образ действия (принципы/основание для совершения действия, основание для произведения определённых умозаключений, источник информации); 5) основание для произведения умозаключений для сочетания «по+N» в русском языке, которому соответствует предикат в английском эквиваленте, принимающий на себя данную семантику; 6) основание для произведения умозаключений для «по+N» в русском языке, которому соответствует субъект-агенс, вызывающий некоторые последовательные умозаключения, в английском языке; 7) инструментальное значение (средство совершения действия); 8) атрибутивное значение (характеристика человека по какому-либо личностному признаку). Нами выявлены и другие случаи актуализации несколько отличной падежной семантики для сочетаний «по+N» и их английских эквивалентов, однако, анализ этих случаев не позволил нам говорить о выделении этих случаев в отдельные категории актуализации падежной семантики.

    Литература

    1. Ахмерова Л.Р. О временных значениях падежных форм. // Системно-функциональный аспект. – Казань, 2003.

    2. Болотина Ю.Н. Модели русских элементарных простых предложений пространственной семантики с локативным компонентом в форме винительного падежа без предлога. – Новосибирск, 2006.

    3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1998.

    4. Русская грамматика. // Академия наук СССР. Институт русского языка. Т. 1. – М., 1980.

    5. Справочник по английскому языку. Предлоги. // под ред. Дж. Синклера., пер. с англ. – М., 2004.

    6. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. – М., 1970.

    7. Adjunct (Grammar) // Wikipedia, the Free Encyclopedia. – 2006 // http://en.wikipedia.org/wiki/Adjunct_%28grammar%29.

    8. Morwood J. Oxford Grammar of Classical Greek. – Oxford : Oxford University Press, 2002.

    Источники

    1. Андреев Л. Рассказ о семи повешенных // http://andreev.org.ru/ biblio/Rasskazi/Rass%20o7pov1.html.

    2. Арцыбашев М.П. Санин // Собрание сочинений в трёх томах. – Т. 1. – М., 1994.

    3. Гоголь Н.В. Мертвые души // Собрание сочинений в восьми томах. Т. 5. – М., 1984.

    4. Горький М. Мать. – М., 1951.

    5. Куприн А.И. Как я был актером // Избранные сочинения. – М., 1985.

    6. Куприн А.И. Ночная смена // Избранные сочинения. – М., 1985.

    7. Andreyev L. The Seven who were Hanged. The Project Gutenberg EBook. – (http://gutenberg.net).

    8. Artzibashef M.P. Sanine. – The Project Gutenberg EBook. – (http://gutenberg.net).

    9. Gogol N.V. Dead Souls. The Project Gutenberg EBook. – (http://gutenberg.net).

    10. Gorky M. Mother. The Project Gutenberg EBook. – (http://gutenberg.net).

    11. Kuprin A.I. I Was an Actor // The garnet bracelet: and other stories. – Moscow. 1951.

    12. Kuprin A.I. Night Duty // The garnet bracelet: and other stories. – Moscow. 1951.

    Использованные словари

    1. Новый англо-русский словарь // Под ред. В.К. Мюллера и др. – М., 1998.

    2. Англо-русский словарь общей лексики. – ABBYY Software, 2005.

    3. Русско-английский словарь общей лексики. – ABBYY Software, 2005.

    

    © А.К.Макаров, 2007

     

    Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 7. Воронеж: ВГУ, 2007. C.16-28.

     

    Макаров, Андрей Константинович – аспирант, преподаватель кафедры теории языка Курского государственного университета; fifarus2001@mail.ru.

    Календарь
    «  Апрель 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz