Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 27.09.2017, 00:43
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Л.В.Лаенко. Имена цвета в профессиональных сферах, продолжение (часть 3)

    2) камень цвет

    Choose blue cushion in azure. Background lace throughout, chantilly, cotton, 140 cm wide, $68. Available in aquamarine, ivory and orchid. A mix of neutral tones, with one wall in a bolder colour such as ruby (Там же: 72)

    3) металл цвет

    These elegant glass door knobs from Haute Deco, come in three finishes: silver, golden, bronze. In the main bedroom the original Anaglyptic wallpaper how has a rich purple and bronze finish (Там же: 5)

    4) вещество цвет

    Organic shapes and materials are key. Keel-shaped frost resistant terracotta pot (12 x 35 x 13 in) (Там же: 60)

    Terracotta colour has a soothing effect on the senses (Там же: 69)

    Дискурсивные функции представленных номинаций: 1) психотропная, 2) эстетическая, 3) рекламная (функция воздействия на потребителя).

    4.5. Кулинария. В текстах, которые представляют дискурс кулинарии, налицо предпочтение следующим типам номинаций:

    Основные имена цвета (55%) – white, black, grey, blue, purple, yellow, orange, brown, pink, red, green: Haddock: part of cod family. Buy it whole, or in cuts of fillets. It has firm fine – textured white flesh (Home Management: 24); Blackcurrants: These fairly Large black berries have a slightly sour flavour (Там же: 25); Coley: A fish which is always sold filleted, when raw, the flesh is grey, but becomes white after cooking (Там же: 12); Roquefort: A crumbly, salty blue cheese, made from ewe’s milk (Там же: 40); Figs: These are green or purple with a large number of small seeds embedded in red flesh (Там же: 26); Damsons are small purple plums with a good, sharp flavor (Там же: 15); Mangoes vary in size and color (green, yellow, or red) (Там же: 27); Ortanique: This orange thin – skinned fruit is a cross between a tangerine and an orange (Там же: 25); Kiwi fruit: (also known as Chinese goose berries) rare, egg-shaped fruit with furry brown skin and green seeded flesh (Там же: 25); Trout (sea or salmon): A pink – fleshed fish, salmon – like in flavour (Там же: 14).

    Имена цвета, построенные по модели А' + А, где А' – модификатор, а Аосновное имя цвета (25%) – pale yellow, bright orange, deep green, light brown, dark red: Gruyere: A hard, pale yellow cheese with small holes and a brown rind (Там же: 40); Leicester: A buttery soft cheese with a bright orange appearance, and fairly mild taste (Там же: 41); Loganberries are dark red in color and similar in shape to raspberries (Там же: 28); Water melons are largest of all, with deep green to purple skin and bright red, watery flesh (Там же: 29); Prawns and shrimps usually sold cooked, they are available all the year round fresh in their shells, shelled or canned. Live, they are light-brown in color (Там же: 14).

    Нецветовые прилагательные (20%) – silver, golden, mint, milky: Anchovy is a small, silver fish, often used in savouries, pizzas and salads (Там же: 17); Saffron is the most expensive spice used in cookery, saffron comes from the stigma of a crocus. It has a golden colour (Там же: 82); You can keep the mint colour of parsley if you first blanch it for a few seconds in boiling water (Там же: 76); Scallops, most often bought, opened, on the half-shell, fresh or frozen. Look for a bright orange roe surrounded by plump, milky flesh (Там же: 16).

    Номинации образованы по следующим деривационным моделям:

    a) название металла цвет (golden, silver);

    b) название продукта питания цвет (milky);

    c) название растения цвет (mint).

    Дискурсивные функции представленных номинаций: 1) различения продуктов и их сортов; терминологическая; номенклатурная; указания на степень готовности продукта; дифференциации продукта по признаку свежести/испорченности; указания на спелость потребляемого в пищу плода; эстетическая; рекламная (функция воздействия на потребителя).

    Выводы. Собственно цветовые прилагательные наиболее частотны в текстах кулинарии (55%), в меньшей степени частотны цветовые номинации с модификатором (25 %) и нецветовые прилагательные (20%). В текстах об искусстве наиболее востребованы те номинации цвета, первый компонент которых образован от названий красителей, камней, плодов, географических реалий и имен художников. Частотность цветовых прилагательных – 19,6%. В текстах из области декоративной косметики налицо предпочтительность использования номинаций цвета посредством прилагательных, образованных от названий растений, цветов, деревьев, плодов, камней, красителей, металлов, объектов неживой природы, напитков (milky, wine). Частотность цветовых – лишь 13,3%. В текстах, репрезентирующих сферу дизайна интерьера, наиболее частотными являются составные номинации, первый компонент которых образован от названий плодов, цветов, деревьев, географических реалий, живых существ, напитков, продуктов питания, камней, металлов и веществ. Частотность собственно цветовых номинаций – 11,3%.

    Самое большое количество новообразованных имен цвета представлено в текстах по автомобильной промышленности. Последние демонстрируют использование номинаций, первый компонент которых образован от названий цветов, растений, деревьев, плодов, объектов неживой природы, металлов, камней, напитков, веществ, химических элементов, металлов, строительных материалов, красителей, игр, танцев, церемоний, планет, звезд, живых существ, наименований статусов, известных людей, исторических деятелей, географических реалий, мифологических персонажей. Частотность цветовых номинаций – 7,4%.

    Основным фактором частотности употребления цветовой номинации того или иного типа, на наш взгляд, является коммуникативно-дискурсивная специфика текстов определенной профессиональной сферы жизнедеятельности человека, с одной стороны, и фокус при их создании на прагматическое воздействие внутренней формы цветовых номинаций, с другой.

    В заключении приведем несколько пространные, но близкие нам в ракурсе рассматриваемой проблематики размышления А. М. Лобка: «… у каждого предмета окружающей человека культурной среды есть некое смысловое измерение, не выводимое из самой материальной фактуры предмета, а связанное с системой каких-то культурных шифров, требующих знания каких-то мифологических кодов, без которых смысл принципиально не поддается расшифровке. Природа этих шифров состоит в том, что мир культуры есть мир сделанный, и каждый предмет этого мира несет в себе замысел своего создателя и представление о возможных культурных контекстах для этого предмета. Каждый предмет культуры помимо того, чем он является в своей эмпирической, доступной инструментам опыта действительности, является еще и тем, что он предполагает быть по своему замыслу. А это значит, что в предмете свернут миф» (Лобок 1997: 89). В свете вышесказанного отметим, что деривационные и семантические инновации в сфере цветономинаций различных типов наслаиваются на колористические мифы, не отменяя их, а развивая и усложняя сам мир реалий, с одной стороны, и позволяя носителю языка гибко использовать новосозданные единицы в той или иной функции, с другой стороны.

    Литература

    1. Лобок А.М. Антропология мифа: Философский андеграунд Урала / А.М. Лобок / Отдел образования Администрации октябрьского р-на г. Екатеринбурга. – Екатеринбург, 1997. – 288 с.

    Лексикографические источники

    1. BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers. – L., 1993.

    2. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University Press, 1995.

    3. Longman Dictionary of English Language and Culture. – L., 1993.

    4. The Merriam Webster New Book of Word Histories. – Massachusetts: W. Webster Inc., Publishers Spring fields, 1991.

    5. Мюллер В.Л. Англо-русский словарь / В.Л.Мюллер. – 23-е стеотипн. изд. – М.: Русский язык, 1992.

    6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. – 4-е изд. – М., 1997.

    7. Webster’s New World College Dictionary. Fourth Edition. –Cleveland, Ohio: Willey Publishing, Inc., 2002.

    Источники исследования

    1. Glamour (September 2003 – May 2004).

    2. Cosmopolitan. – Hearst Magazines. – September 2003 – February 2004.

    3. Trends 2004 (Homes and Garden). – London: South Bank Publishing Co. Ltd., part of the IPS Media group of companies, King’s Reach Tower, 2004.

    4. Avon. – Avon Beauty Products Company, 3/2002.

    5. Avon. – Avon Beauty Products Company, 5/2001.

    6. Oriflame. – Oriflame Beauty Products Company, 2003.

    7. Sadolin (авторемонтные эмали). – АККС, 2003.

    8. Color Kompact (авторемонтные эмали). – The Nether Lands: MoTip B.V.Wolvega, 2001.

    9. The Dairy Book of Home Management. – Macdonald Educational Ltd, 1980.

    10. http://thesis.bl.uk

     

    © Л.В.Лаенко, 2006

     

    Лаенко, Людмила Владимировна – доктор филологических наук, доцент кафедры английской филологии Воронежского государственного университета; ludmila@rgph.vsu.ru

    Календарь
    «  Сентябрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz