Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 13.12.2017, 19:42
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • В.И.Карасик. "Вересковый мёд": лингвокультурный комментарий

    В.И.Карасик

    «Вересковый мёд»: лингвокультурный комментарий

     

    V. I. Karasik (Volgograd) Stevensons Heather Ale: Linguistic and Cultural Comments

     

    Ключевые слова: баллада, сюжет, перевод, культурные ценности, культурные смыслы

    Key words: ballad, plot, translation, cultural values, cultural connotations

    Стихотворение Роберта Луиса СтивенсонаHeather ale, широко известное в России как «Вересковый мёд» в прекрасном переводе С. Я. Маршака, представляет собой героическую балладу, в которой рассказывается о чудесном напитке пиктов, древнего народа, населявшего Шотландию, о безжалостных завоевателях, истребивших этот народ и захвативших в плен последних двух человекотца и сына, и о страшной жертве, на которую пошёл пленник, обманувший своих враговон предложил им сбросить в море своего сына, якобы для того, чтобы не позориться перед ним, раскрывая секрет приготовления древнего священного верескового мёда, а на самом делес целью не допустить случайного разглашения сыном этой тайны под пыткой.

    Р. Л. Стивенсон (1850-1894) родился в Шотландии, и героическое прошлое этой страны в значительной мере определило романтическую направленность творчества автора «Острова сокровищ». Доминанта его мироощущения выражена предельно отчетливо в эссе «Уолт Уитмен»: “… let us teach people, as much as we can, to enjoy, and they will learn for themselves to sympathise; but let us see to it, above all, that we give these lessons in a brave, vivacious note, and build the man up in courage while we demolish its substitute, indifference. – «Будем по мере сил учить народ радости. И будем помнить, что уроки должны звучать бодро и воодушевлённо, должны укреплять в людях мужество» (пер. М. Урнова). Обратим внимание на заключительный пассаж в этом отрывке, оставшийся за кадром в переводе: «укреплять в людях мужество, уничтожая его эрзацравнодушие».

    Исторической основой рассматриваемого стихотворения является завоевание пиктов скоттами. Пикты были, по свидетельству историков, не индоевропейским народом. С некоторыми оговорками Т. Пауэлл (2004) пишет, что население Каледонии (Шотландии) состояло из местных жителей острова и кельтских иммигрантов. Некоторые историки относят местных неиндоевропейских жителей к средиземноморским народам, отмечая их сравнительно невысокий рост, строение черепа и данные генетического анализа. Особенностью социального устройства пиктов была передача власти по женской линии, что свидетельствует о матриархальных отношениях. Королевство пиктов существовало с VII по IX в. н.э. Слово picti (лат. «крашенные, разрисованные») было дано этому народу римскими легионерами, пренебрежительно называвшими так варваров за их манеру украшать тела и лица голубой боевой раскраской и татуировками. Известны и кельтские названия этих народовкруитны (cruithne) и пританы (pritani), оба слова соотносятся с названиембритты. Самоназвание этого народа неизвестно. Скотты пришли из Ирландии, их набеги на римские провинции в Англии впервые документированы IV в. Слово scotti можно соотнести с ирландским глаголом, обозначающим «совершать набег, грабить». Это было не самоназвание племени, а определение для разбойничьих групп. Сначала латинское название Scotia получила Ирландия, а с XI в. оно пришло к основанному скоттами королевству в Северной Британии. Впоследствии возник династический союз скоттского и пиктского королевских домов (Пауэлл 2004: 200-204). В 843 г. предводитель скоттов Кеннет Мак-Альпин победил пиктов в битве и основал своё королевство. Р. Л. Стивенсон сделал примечание к балладе:

    Among the curiosities of human nature, this legend claims a high place. It is needless to remind the reader that the Picts were never exterminated, and form to this day a large proportion of the folk of Scotland: occupying the eastern and the central parts, from the Firth of Forth, or perhaps the Lammermoors, upon the south, to the Ord of Caithness on the north. That the blundering guess of a dull chronicler should have inspired men with imaginary loathing for their own ancestors is already strange: that it should have begotten this wild legend seems incredible. Is it possible the chronicler’s error was merely nominal? that what he told, and what the people proved themselves so ready to receive, about the Picts, was true or partly true of some anterior and perhaps Lappish savages, small of stature, black of hue, dwelling underground – possibly also the distillers of some forgotten spirit? See Mr. Campbell's Tales of the West Highlands.

    В примечании говорится о том, что сказание о полном истреблении пиктов есть художественный вымысел. Как и во всякой войне, часть населения погибла, многие выжили и постепенно смешались с завоевателями. В некоторых районах восточной и центральной Шотландии бывшие пикты образуют большой процент населения. Сегодня там можно встретить те же этнотипы, которые населяли страну в древности. В художественном освоении мира и мифологизации героев и злодеев персонажи могли не соответствовать прототипам: возможно, в этих сказаниях отразились воспоминания о викингах, либо о жителях Лапландии.

    Хмельной напиток из вереска, возможно, считавшийся священным у пиктов, представлял собой, как думают наши современники, густое крепкое светлое пиво, хотя есть мнение, что это был сидр: It seems quite likely, therefore, that bheoir Lochlannach was a heather-flavoured mead or something similar, perhaps even a heather-flavoured cider, rather than a heather-flavoured beer. Речь идёт об алкогольном медовом напитке (ср. медовуха). Интересна этимология слова «виски»: Throughout medieval times many ceilidh stories mention the brewing and drinking of heather ale. This folklore includes the tale of a Highland clan warming heather ale over the fire on a cold night. The steam from the hot ale cooled against the stone roof and dripped into a drinking cup. Upon drinking the contents, the Gaelic clansmen exclaimedUisge-beathaconvinced they had experienced the fabledwater of life. Uisge had been discovered that night. This word has since entered the English language asWhisky. Фольклорная традиция повествует о том, как кланыПродолжение »

    Календарь
    «  Декабрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz