Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПятница, 28.04.2017, 16:53
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Д.И.Остапенко. К вопросу о метакоммуникации переводчика

    Д.И.Остапенко

    К вопросу о метакоммуникации переводчика

     

    D. I. Ostapenko (Voronezh) On Translators Metacommunication

    The article considers the issue of translator’s metacommunication as a part of an overall process of translation activity. Translator’s metacommunication comprises forewords, afterwords, footnotes and commentaries created by the translator which form a frame around the text of the novel, story, poem, etc. The text itself is a dialogue between the author and the reader, whereas translator’s forewords, afterwords, footnotes and commentaries serve as the basis for a dialogue between the translator and the reader. Translator’s metacommunication helps the reader understand how the process of conversion from one picture of the world to another is going on. Metatext created by the translator forms an additional information field and adjusts the reader’s perception of the text. The article also reviews the main types of translator’s footnotes.


    Ключевые слова: перевод, метакоммуникация, примечание, комментарий, культурная реалия

    Key words: translation, metacommunication, footnote, comment, realia

    Как отметил Умберто Эко, «перевод представляет собою переход не только из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую, из одной «энциклопедии» в другую» (Эко 2006: 193). Именно поэтому интерпретатор должен учитывать национальные особенности и культурные реалии страны, на чей язык переводится произведение. Итальянский учёный далее продолжает: «переводитьвсегда значит «счищать» часть последствий, предполагавшихся словом оригинала, <> в этом смысле при переводе никогда не говорится то же самое» (Эко 2006: 109). Главная цель и задача переводапытаться максимально сохранить оригинальный стиль и неповторимую манеру писателя. Порой бывает крайне сложно, например, в случае с переводом стихотворений, донести до читателя в первозданном виде и размер стиха, и смысл, и «почерк» поэта. Поэтому интерпретатор вынужден делать сноски, примечания и послесловия, чтобы объяснить тёмные места или безэквивалентную лексику.

    Под переводческой метакоммуникацией мы понимаем наличие предисловия, послесловия, сносок, комментариев переводчика, которые формируют фрейм вокруг авторской коммуникации. Внутреннее ядрособственно роман, стихотворение, поэма, повесть и т. д.представляет собой диалог писателя с читателем; тогда как обнимающий слой есть не что иное, как общение читателя и переводчика, который интерпретирует данное произведение для носителя другого языка. Такая метакоммуникация помогает лучше раскрыть суть того, как происходит перевод из одной картины мира в другую.

    Создание метадискурса требует от переводчика тонкого понимания специфики разных картин мира и разных национальных ментальностей, однойдонорской, из которой происходит перевод, а второйпринимающей, на которую перевод нацелен; умения расшифровывать множество существующих в тексте интертекстуальных перекличек. Переводческий метатекст, образующий дополнительное информационное поле, направляет и формирует читательское восприятие произведения.

    Предшествующее тексту произведения переводческое предисловие призвано подготовить читателя к интерпретации авторского текста. Предисловие может содержать краткую биографию писателя, сжатую историческую справку о месте, времени и обстоятельствах написания данной работы, антологию ранее выпущенных произведений, критику и т. д. Предисловие помогает лучше понять интенции, которыми руководствовался писатель, причинно-следственные связи, биографические предпосылки к созданию того или иного произведения. Г. Кружков в предисловии к сборнику стихотворений Дж. Джойса «Пенни за штуку» (1927) так поясняет его содержание: в книгу вошли «все опубликованные при жизни стихотворения Джойса, а такжестихи на случай, сохранившиеся в черновиках и письмах, и стихотворные фрагменты из его позднего романа Поминки по Финнегану» (Кружков 2003: 12).

    В свою очередь, переводческие примечания зачастую начинаются краткой статьёй о переводимом произведении и его авторе. Как и в предисловии, в примечаниях может содержаться информация о писателе, о месте, времени, обстоятельствах создания работы. Г. Кружков в примечаниях, составленных к сборнику стихотворений Дж. Джойса «Камерная музыка» (1907), приводит историю публикации сборника: «На каком-то этапе рукопись была утеряна, затем произошла смена издателя. Были и серьезные сомнения со стороны самого ДжойсаСтаниславу Джойсу (брату писателя) принадлежит и окончательный порядок стихотворений в сборнике, и его название» (Кружков 2003: 210).

    По своим функциям и в зависимости от материала, который подлежит комментированию, переводческие примечания значительно разнятся. Мы предлагаем выделить внутри корпуса переводческих примечаний к произведению несколько групп, потому что подобное членение позволяет более чётко понять задачи создания переводческой метакоммуникации. Естественно, в каждом отдельном случае какой-то блок из предлагаемой структуры будет усилен, а какой-то отойдет на второй план. Это определяется самим произведением, а переводчик за ним следует. 

    1. Примечания, представляющие собой краткую историческую справку

    Примечания исторического характера могут касаться исторических событий или персоналии. В примечаниях А. Бобовича к роману В. Скотта «Пуритане» читаем: «Иаков II (1633-1701)английский король с 1685 по 1688 г., изгнанный из пределов Англии революцией 1688 г., возведшей на престол его зятя, голландского штатгальтера Вильгельма Оранского» (Бобович 1971: 660). Г. Кружков в примечаниях к сборнику стихотворений «Пенни за штуку» Д. Джойса даёт краткую историческую справку о понтийском правителе: «Mithridatesимеется в виду Митридат VI, понтийский царь (132-63 до н. э.), который, боясь отравления, приучил себя к ядам в малых дозах» (Кружков 2003: 213).

    В примечаниях к сказкам Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» Н. Демурова приводит такие краткие исторические справки: «Вильгельм Завоевательгерцог Нормандии, в 1066 г. Завоевавший Англию и основавший нормандскую династию английских королей», а упоминаемые в тексте граф Эдвин, граф Моркар и архиепископ Стиганд названы «видными государственными деятелями той поры» (Демурова 1982: 302).

    Кроме этого, может быть дан комментарий по поводу исторического события или даты, в частности, А. Бобович разъясняет, когда прошла битва под Вустером, чем она закончилась, кого и когда стали считать нонконформистами (Бобович 1971: 666).

    В примечаниях А. Коваля к работе У. Эко «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» встречается множество исторических комментариев. А. Коваль разъясняет, что представляют собой школы Берлица: «Берлиц (Berlitz) Максимилиан Дельфиниус (1847 или 1852-1921), основатель всемирно известной сети школ, где иностранные языки преподаются по его методике» (Коваль 2006: 469). Далее переводчик даёт исторический искусствоведческий комментарий понятия «мозарабские миниатюристы»: «Мозарабами («мосарабами», от mustarab: «арабизированный») арабы, завоевавшие Испанию, называли живших под их властью христиан, частично перенявших арабские обычаи» (Коваль 2006: 529).

    В примечаниях Г. Усковой к сборнику стихотворений Р. Бёрнса и В. Скотта встречаем такое объяснение строчки Бёрнса «испанец головы не снёс»   в 1787 году «испанская империяпотерпела поражение в войне с англичанами» (Усова 2006: 117). Расшифровывая строку Бёрнса «безусый тут юнец, что нынче регентом зовется», переводчица отмечает, что таким образом поэт указывает на «сына английского короля Георга III, официально признанного сумасшедшим, вместо которого правил страной назначенный регентом принц Георг, впоследствии король Георг IV» (Усова 2006: 117).


    2. Примечания, объясняющие различные географические названия

    Переводчики, когда упоминаются географические названия, могут объяснять, где находятся известные, а иногда и совсем малознакомые места, горы, моря, долины, города, поселения и т. д. В примечаниях к сборнику стихотворений Д. Джойса «Пенни за штуку» даётся такое пояснение: «Cabra пригород Дублина, где семья Джойса жила в 1902-1903 годах» (Кружков 2003: 215). Далее дается разъяснение топонима в названии стихотворения «Прогулочные лодки в Сан-Сабба» (Watching the Needleboats at San Sabba):Оказывается, что Сан-Саббаэто местечко «вблизи Триеста, где проходили спортивные лодочные соревнования, в которых принимал участие брат Джойса Станислав» (Кружков 2003: 216). В стихотворении «Газ из горелки» (Gas from a burner) по поводу строчки «He forgot to mention Curlys Hole» читаем: «старинный водоём в пригороде Дублина Клонтарфе, возле Клонтарфской часовни, построенной в 550 г.» (Кружков 2003: 226).

    В примечаниях Г. Усовой к сборнику стихотворений Роберта Бёрнса и Вальтера Скотта «Шотландская слава» находим объяснение таких географических названий, как реки Эйр, Тай, Нит, Твид и Дун, города Данди, Инвернесс, местность Кайл и район Эдинбурга Кокпен (Усова 2006: 116). Примечания географического характера помогают читателю ориентироваться в древних и современных топографических реалиях. 

    3. Примечания, в которых переводчик приводит краткую справку об упомянутых в произведении писателях и поэтах, литературных терминах и понятиях

    Г. Кружков в примечаниях к сборнику стихотворений Д. Джойса «Пенни за штуку» поясняет, каких авторов упоминает писатель: «In Purchas or in HolishedСэмюэль Перкас (1557?-1626) автор «Путешествия», вдохновившего Кольриджа на создание поэмы «Кубла Хан»; Рафаэль Холиншед (ум. 1580)создатель «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», давших сюжеты для многих пьес Шекспира» (Кружков 2003: 212).

    Н. Демурова в переводческих примечаниях к сказкам Л. Кэрролла приводит информацию о таких писателях и поэтах, как Ф. Баум, Ч. Кингсли, Д. Герберт, Р. Геррик, Д. Томас, Д. Г. Росетти, Р. Киплинг, Д. Макдоналд, Т. Гуд, Т. Мур, С. Малларме, Г. Аполлинер, Н. Огден), А. Теннисон, М. Хауитт, Г. Стайн (Демурова 1982: 302-311). Н. Демурова также говорит, кто такие дадаисты: «дадаистыпредставители модернистского течения начала XX в., объединяющего художников и писателей (главным образом во Франции и Германии)» (Демурова 1982: 311).

    В примечаниях Г. Усовой к сборнику стихотворений Роберта Бёрнса и Вальтера Скотта находим объяснение такому литературному жанру, как ламентация: это «традиционный жанр английского и шотландского фольклора (Lament (Усова 2006: 119).

    В примечаниях к работе У. Эко «Сказать почти тоже самое. Опыты о переводе» А. Коваль поясняет значение термина «липограмма»   это «стихотворный или прозаический текст, написанный без одного или нескольких звуков» (Коваль 2006: 525).

    Итак, примечания, в которых даны справки литературоведческого, искусствоведческого характера, расширяют кругозор читателя и дают возможность ориентироваться внутри текста. 

    4. Примечания, объясняющие реалии, характерные для иной культуры

    Несовпадение разных национальных картин мира или сегодняшнее непонимание отдалённого во времени феномена, отмечается многими учёными; переводчик же, сталкиваясь с этим априори, обязан донести до читателя смысл инокультурной реалии, а потому в переводческих комментариях часто встречаются подобные объяснения. А. Бобович в примечаниях к роману «Пуритане» даёт объяснение такому понятию, как «красные кур… Продолжение »

    Календарь
    «  Апрель 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz