Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSСреда, 13.12.2017, 21:43
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Д.И.Остапенко. К вопросу о метакоммуникации переводчика, продолжение (часть 2)
    …тки»это «прозвище, данное английским солдатам, так как они носили мундиры красного цвета» (Бобович 1971: 663).

    В свою очередь, Г. Кружков в примечаниях к циклу стихотворений Д. Джойса «Баллада, исполняемая индейкой в День Благодарения» (A come-all-ye, by a thanksgiving turkey) отмечает: «Lairds and lassies… – Шотландские слова «lairds» (лорды) и «lassies» (девушки)дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас» (Кружков 2003: 232). Здесь же находим: «Grand Palais Potin… – Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале ХХ в.» (Кружков 2003: 233). В примечаниях к циклу «Камерная музыка» есть такой переводческий комментарий: «Snood (шотл., поэт.)лента. По мнению Джойса, ленты в прическе носили только незамужние девушки» (Кружков 2003: 210).

    В примечаниях к «Приключениям Алисы» мы находим объяснение таким культурно-специфичным понятиям, как рабочие институты: « центры самообразования промышленных и сельскохозяйственных рабочих; были широко распространены в Англии со времен чартистского движения 30-40-х годов XIX в.» (Демурова 1982: 308); День Гая Фокса: « так называется празднуемый и по сию пору в Англии день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать здание Парламента, <> с тех пор в Англии стало традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса, одного из участников заговора» (Демурова 1982: 310); персонажи Панч и Джуди: « герои английского народного кукольного театра <> сварливая супружеская пара, то и дело, к вящей радости зрителей, вступавшая в драку» (Демурова 1982: 310).

    В примечаниях к сборнику стихотворений Роберта Бёрнса и Вальтера Скотта «Шотландская слава» Г. Усова объясняет значение таких слов, как «лэрд»: «богатый землевладелец в Шотландии» (Усова 2006: 116); «линкамдодди»: «по свидетельству местного жителя, относящемуся к 1889 году, так назывался небольшой крытый соломенный домик, в котором <> до конца XVIII века жил ткач» (Усова 2006: 121); «пикты»: «древние обитатели Шотландии» (Усова 2006: 123); «стратспей», «рил», «джига»: названия национальных шотландских танцев. Здесь же находим пояснение, кто такой Старый Никтак звучит «одно из иносказательных прозвищ черта» (Усова 2006: 121).

    Можно сказать, что переводчик исполняет роль культуртрегера, давая возможность читателю познакомиться с былыми эпохами, другими культурами, иными этническими привычками, обычаями, ритуалами. 

    5. Примечания, поясняющие интертекстуальные переклички с религиозными текстами

    А. Бобович объясняет, что собой представляет правило Соломона: «В. Скотт имеет в виду следующие слова из так называемых притчей Соломона (Библия):Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его» (Бобович 1971: 662).

    Г. Кружков в примечаниях к «Камерной музыке» сравнивает слова героя: «My love, my love, my love, why have you left me alone?», с возгласом распятого Христа: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46) (Кружков 2003: 214).

    В примечаниях А. Коваля к работе У. Эко находим такое объяснение использованного автором выражения «Киприанова вечеря»   это «латиноязычная пародия на Священное Писание (V-VIII вв.). В указанной главе Эко довольно точно воспроизводит образыВечери» (Коваль 2006: 503).

    Г. Усова расшифровывает строку Бёрнса «должна на стул позора влезть» следующим образом: так называли «специальный стул в церкви, куда во время службы сажали согрешивших влюбленных» (Усова 2006: 118). Здесь же объясняется, кто такой Ирод: «царь иудейский, отличавшийся особой свирепостью и жестокостью; именно он устроил известное избиение младенцев, услышав о рождении Христа» (Усова 2006: 118). По поводу «Святой ярмарки» переводчица пишет, что так называли «периодические собрания верующих под открытым небом, на них выступали местные проповедники» (Усова 2006: 124).

    Упоминание в художественных произведениях библейских текстов, святых, проповедников требует дополнительного разъяснения, что достаточно непросто. Кроме того, отношение писателя к религии и священнослужителям может быть разным, что проявляется в произведении. Переводчик оказывается в непростой ситуации: комментируя авторский текст, он обязан разбираться не только в теологии, но и в писательских убеждениях. 

    6. Примечания, поясняющие различные научные понятия.

    Научные термины, появляющиеся в художественном тексте в том или ином контексте, в той или иной интерпретации, подлежат переводческому комментированию. Г. Кружков в примечаниях к стихотворению «Три кварка для мастера Марка» (Three quarks for master Mark) пишет: «Словокварк, обозначающее теперь в науке частицу меньше протона или нейтрона, вероятно, произошло от словакварта, означающего ёмкость в 1,14 литра» (Кружков 2003: 238).

    В примечаниях к работе У. Эко «Сказать почти тоже самое. Опыты о переводе» встречаем такое объяснение тому, что такое колоказияэто «род растений из семейства белокрыльниковых, или ароидных, состоящих из 6 тропических видов. Самый известный вид (C. antiquorum Schott.) называется такжетаро, его крупные корневища, содержащие много крахмала, идут в пищу» (Коваль 2006: 502).

    Н. Демурова в переводческих примечаниях к «Приключениям Алисы в Стране Чудес» приводит интересное объяснение строки « неужели мы не тронулись с места ни на шаг?» из главы «Сад, где цветы говорили». По мнению Э. Тейлор, Л. Кэрролл во многом предвосхищает А. Эйнштейна, а «в основе этого эпизода лежит математический фокус» (Демурова 1982: 312). В строке « никто меня не обгонит» из главы «Лев и Единорог» Л. Кэрролл «обыгрывает понятие, получившие у логиков названиепустого множества» (Демурова 1982: 316).

    Без подобного комментирования научных понятий, гипотез, постулатов, теорийхудожественный текст с большим трудом поддается декодированию. Именно переводческие примечания призваны справиться с такой расшифровкой. 

    7. Примечания, поясняющие интертекстуальные переклички с произведениями других авторов.

    В. Скотт в одной из последних глав романа «Пуритане» пишет: «Время, пользуясь сравнением Розалинды, до сих пор размеренно шествовало вместе с нашим героем» (Скотт 1971: 365). Переводчик объясняет, что Розалиндаэто персонаж из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», а В. Скотт «вспоминает о следующих словах Розалинды:Время идёт различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, сударь, с кем оно идёт иноходью, с кем рысью, с кем галопом, с кем стоит на месте» (акт III, сц. 2)» (Бобович 1971: 675).

    В стихотворениях Д. Джойса встречается множество интертекстуальных перекличек с творениями других авторов. Например, джойсовские строки: “I hear an army charging upon the land / And the thunder of horses plunging”, – аллюзивны стихотворению Йетса «Он просит у своей любимой покоя», которое начинается словами: Я слышу призрачных коней, копыт их стук и гром…” (Кружков 2003: 214). Г. Кружков отмечает, что строкаBe mine, I pray, a waxen earотсылает к «Одиссее» Гомера, Д. Джойс указывает на один фрагмент из гомеровского эпоса, когда главный герой, «чтобы не слышать сладкозвучного пения сирен, заманивших к себе мореходов, приказал своим спутникам залепить уши воском» (Кружков 2003: 218).

    В сказках Л. Кэрролла существует также большое количество интертекстуальных перекличек, которые достаточно трудно увидеть в тексте и разгадать. И здесь на помощь приходят переводческие примечания. В эпизоде с птицами  птицы заторопились по домам») из главы «Бег по кругу и длинный рассказ» Кэрролл в качестве предтекста использует «известную нравоучительную книгу Сары ТримИстория малиновок, весьма популярную в XIX в., благодаря многочисленным переделкам» (Демурова 1982: 304). В главе «Траляля и Труляля», в строке: «И молвил Морж: «Пришла пора / Подумать о делах:/ О башмаках и сургуче,/ Капусте, королях»,прослеживается связь с произведением О. Генри «Короли и капуста» (1905). В этой книге автор «выполняет обещание, данное Моржом, так и не рассказавшим бедным устрицам ни о башмаках и сургуче, ни о капусте и королях» (Демурова 1982: 314). В «Повести Черепахи Квази», в строке: « любовь, любовь, ты движешь миром»?прослеживается аллюзия с «Божественной комедией» Данте.

    В переводческих примечаниях Г. Усовой к сборнику стихотворений Бёрнса находим объяснение двух стихотворений поэта: «Леди Мэри Энн» и «Старичок с Киллибернских холмов»   оба произведения являются «переработкой <> народной баллады, опубликованной в «Шотландском музыкальном музее» Джонсона в 1792» (Усова 2006: 121).

    Выявление литературных, фольклорных аллюзий расширяет границы текста, вписывая его в единый Текст, а переводчик ведёт читателя по культурному лабиринту. 

    8. Примечания, объясняющие неологизмы, каламбуры и переводы с древних и современных языков.

    Зачастую писатели используют неологизмы, каламбуры, слова на латыни, греческом или ином языке. Все эти единицы входят в идиолект писателя и подлежат расшифровке, как на языке оригинала, так и при переводе. Чаще всего переводчики объясняют их в примечаниях. Например, в переводческих примечаниях к «Камерной музыке» Дж. Джойса есть следующий комментарий: «Welladayслово, встречающееся у Шекспира, Китса и других английских поэтов. Означает оно то же, что иwellaway,  увы!» (Кружков 2003: 211).

    Далее переводчик поясняет слово scribelleer: «слово-бумажник терминах Эдварда Лира), раскладывающееся наscribbler(«писака») иbuccaneer(«пират»). В русском переводе появляется «мудряк» («мудрый» плюс «моряк») «с повязкой на левом глазу», что соответствует известной фотографии Джойса и является компенсацией авторского намека на глазные операции в шестой строфе» (Кружков 2003: 230).

    Джойсовский каламбур «Pox Romana», который означает «сифилис римский», Г. Кружков соотносит с другим латинским выражением «Pax Romana» («Римский мир») (Кружков 2003: 233). Этот <… Продолжение »

    Календарь
    «  Декабрь 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz