| …тки» – это «прозвище, данное английским солдатам, так как они носили мундиры красного цвета» (Бобович 1971: 663). В свою очередь, Г. Кружков в примечаниях к циклу стихотворений Д. Джойса «Баллада, исполняемая индейкой в День Благодарения» (A come-all-ye, by a thanksgiving turkey) отмечает: «Lairds and lassies… – Шотландские слова «lairds» (лорды) и «lassies» (девушки) – дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас» (Кружков 2003: 232). Здесь же находим: «Grand Palais Potin… – Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале ХХ в.» (Кружков 2003: 233). В примечаниях к циклу «Камерная музыка» есть такой переводческий комментарий: «Snood (шотл., поэт.) – лента. По мнению Джойса, ленты в прическе носили только незамужние девушки» (Кружков 2003: 210). В примечаниях к «Приключениям Алисы» мы находим объяснение таким культурно-специфичным понятиям, как рабочие институты: «… центры самообразования промышленных и сельскохозяйственных рабочих; были широко распространены в Англии со времен чартистского движения 30-40-х годов XIX в.» (Демурова 1982: 308); День Гая Фокса: «… так называется празднуемый и по сию пору в Англии день раскрытия Порохового заговора 1605 г., когда католики пытались взорвать здание Парламента, <…> с тех пор в Англии стало традицией отмечать этот день кострами, на которых сжигали чучело Гая Фокса, одного из участников заговора» (Демурова 1982: 310); персонажи Панч и Джуди: «… герои английского народного кукольного театра <…> сварливая супружеская пара, то и дело, к вящей радости зрителей, вступавшая в драку» (Демурова 1982: 310). В примечаниях к сборнику стихотворений Роберта Бёрнса и Вальтера Скотта «Шотландская слава» Г. Усова объясняет значение таких слов, как «лэрд»: «богатый землевладелец в Шотландии» (Усова 2006: 116); «линкамдодди»: «по свидетельству местного жителя, относящемуся к 1889 году, так назывался небольшой крытый соломенный домик, в котором <…> до конца XVIII века жил ткач» (Усова 2006: 121); «пикты»: «древние обитатели Шотландии» (Усова 2006: 123); «стратспей», «рил», «джига»: названия национальных шотландских танцев. Здесь же находим пояснение, кто такой Старый Ник – так звучит «одно из иносказательных прозвищ черта» (Усова 2006: 121). Можно сказать, что переводчик исполняет роль культуртрегера, давая возможность читателю познакомиться с былыми эпохами, другими культурами, иными этническими привычками, обычаями, ритуалами. 5. Примечания, поясняющие интертекстуальные переклички с религиозными текстами А. Бобович объясняет, что собой представляет правило Соломона: «В. Скотт имеет в виду следующие слова из так называемых притчей Соломона (Библия): “Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына, а кто любит, тот с детства наказывает его”» (Бобович 1971: 662). Г. Кружков в примечаниях к «Камерной музыке» сравнивает слова героя: «My love, my love, my love, why have you left me alone?», – с возгласом распятого Христа: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46) (Кружков 2003: 214). В примечаниях А. Коваля к работе У. Эко находим такое объяснение использованного автором выражения «Киприанова вечеря» это «латиноязычная пародия на Священное Писание (V-VIII вв.). В указанной главе Эко довольно точно воспроизводит образы “Вечери”» (Коваль 2006: 503). Г. Усова расшифровывает строку Бёрнса «должна на стул позора влезть» следующим образом: так называли «специальный стул в церкви, куда во время службы сажали согрешивших влюбленных» (Усова 2006: 118). Здесь же объясняется, кто такой Ирод: «царь иудейский, отличавшийся особой свирепостью и жестокостью; именно он устроил известное избиение младенцев, услышав о рождении Христа» (Усова 2006: 118). По поводу «Святой ярмарки» переводчица пишет, что так называли «периодические собрания верующих под открытым небом, на них выступали местные проповедники» (Усова 2006: 124). Упоминание в художественных произведениях библейских текстов, святых, проповедников требует дополнительного разъяснения, что достаточно непросто. Кроме того, отношение писателя к религии и священнослужителям может быть разным, что проявляется в произведении. Переводчик оказывается в непростой ситуации: комментируя авторский текст, он обязан разбираться не только в теологии, но и в писательских убеждениях. 6. Примечания, поясняющие различные научные понятия. Научные термины, появляющиеся в художественном тексте в том или ином контексте, в той или иной интерпретации, подлежат переводческому комментированию. Г. Кружков в примечаниях к стихотворению «Три кварка для мастера Марка» (Three quarks for master Mark) пишет: «Слово ‘кварк’, обозначающее теперь в науке частицу меньше протона или нейтрона, вероятно, произошло от слова ‘кварта’, означающего ёмкость в 1,14 литра» (Кружков 2003: 238). В примечаниях к работе У. Эко «Сказать почти тоже самое. Опыты о переводе» встречаем такое объяснение тому, что такое колоказия – это «род растений из семейства белокрыльниковых, или ароидных, состоящих из 6 тропических видов. Самый известный вид (C. antiquorum Schott.) называется также ‘таро’, его крупные корневища, содержащие много крахмала, идут в пищу» (Коваль 2006: 502). Н. Демурова в переводческих примечаниях к «Приключениям Алисы в Стране Чудес» приводит интересное объяснение строки «… неужели мы не тронулись с места ни на шаг?» из главы «Сад, где цветы говорили». По мнению Э. Тейлор, Л. Кэрролл во многом предвосхищает А. Эйнштейна, а «в основе этого эпизода лежит математический фокус» (Демурова 1982: 312). В строке «… никто меня не обгонит» из главы «Лев и Единорог» Л. Кэрролл «обыгрывает понятие, получившие у логиков название ‘пустого множества’» (Демурова 1982: 316). Без подобного комментирования научных понятий, гипотез, постулатов, теорий – художественный текст с большим трудом поддается декодированию. Именно переводческие примечания призваны справиться с такой расшифровкой. 7. Примечания, поясняющие интертекстуальные переклички с произведениями других авторов. В. Скотт в одной из последних глав романа «Пуритане» пишет: «Время, пользуясь сравнением Розалинды, до сих пор размеренно шествовало вместе с нашим героем…» (Скотт 1971: 365). Переводчик объясняет, что Розалинда – это персонаж из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», а В. Скотт «вспоминает о следующих словах Розалинды: “Время идёт различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, сударь, с кем оно идёт иноходью, с кем рысью, с кем галопом, с кем стоит на месте”» (акт III, сц. 2)» (Бобович 1971: 675). В стихотворениях Д. Джойса встречается множество интертекстуальных перекличек с творениями других авторов. Например, джойсовские строки: “I hear an army charging upon the land / And the thunder of horses plunging…”, – аллюзивны стихотворению Йетса «Он просит у своей любимой покоя», которое начинается словами: “Я слышу призрачных коней, копыт их стук и гром…” (Кружков 2003: 214). Г. Кружков отмечает, что строка “Be mine, I pray, a waxen ear…” отсылает к «Одиссее» Гомера, Д. Джойс указывает на один фрагмент из гомеровского эпоса, когда главный герой, «чтобы не слышать сладкозвучного пения сирен, заманивших к себе мореходов, приказал своим спутникам залепить уши воском» (Кружков 2003: 218). В сказках Л. Кэрролла существует также большое количество интертекстуальных перекличек, которые достаточно трудно увидеть в тексте и разгадать. И здесь на помощь приходят переводческие примечания. В эпизоде с птицами («… птицы заторопились по домам») из главы «Бег по кругу и длинный рассказ» Кэрролл в качестве предтекста использует «известную нравоучительную книгу Сары Трим “История малиновок”, весьма популярную в XIX в., благодаря многочисленным переделкам» (Демурова 1982: 304). В главе «Траляля и Труляля», в строке: «И молвил Морж: «Пришла пора / Подумать о делах:/ О башмаках и сургуче,/ Капусте, королях…», – прослеживается связь с произведением О. Генри «Короли и капуста» (1905). В этой книге автор «выполняет обещание, данное Моржом, так и не рассказавшим бедным устрицам ни о башмаках и сургуче, ни о капусте и королях» (Демурова 1982: 314). В «Повести Черепахи Квази», в строке: «… любовь, любовь, ты движешь миром»? – прослеживается аллюзия с «Божественной комедией» Данте. В переводческих примечаниях Г. Усовой к сборнику стихотворений Бёрнса находим объяснение двух стихотворений поэта: «Леди Мэри Энн» и «Старичок с Киллибернских холмов» оба произведения являются «переработкой <…> народной баллады, опубликованной в «Шотландском музыкальном музее» Джонсона в 1792» (Усова 2006: 121). Выявление литературных, фольклорных аллюзий расширяет границы текста, вписывая его в единый Текст, а переводчик ведёт читателя по культурному лабиринту. 8. Примечания, объясняющие неологизмы, каламбуры и переводы с древних и современных языков. Зачастую писатели используют неологизмы, каламбуры, слова на латыни, греческом или ином языке. Все эти единицы входят в идиолект писателя и подлежат расшифровке, как на языке оригинала, так и при переводе. Чаще всего переводчики объясняют их в примечаниях. Например, в переводческих примечаниях к «Камерной музыке» Дж. Джойса есть следующий комментарий: «Welladay – слово, встречающееся у Шекспира, Китса и других английских поэтов. Означает оно то же, что и “wellaway”, “увы!”» (Кружков 2003: 211). Далее переводчик поясняет слово scribelleer: «“слово-бумажник” (в терминах Эдварда Лира), раскладывающееся на “scribbler” («писака») и “buccaneer” («пират»). В русском переводе появляется «мудряк» («мудрый» плюс «моряк») «с повязкой на левом глазу», что соответствует известной фотографии Джойса и является компенсацией авторского намека на глазные операции в шестой строфе» (Кружков 2003: 230). Джойсовский каламбур «Pox Romana», который означает «сифилис римский», Г. Кружков соотносит с другим латинским выражением «Pax Romana» («Римский мир») (Кружков 2003: 233). Этот <… Продолжение »
| |