Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSЧетверг, 27.04.2017, 08:06
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Е.А.Княжева, М.В.Макарова. Герменевтический и трансформационный аспекты перевода реалий английской лингвокультурной сферы "гастрономия"

    Е.А.Княжева, М.В.Макарова

    Герменевтический и трансформационный аспекты перевода реалий английской лингвокультурной сферы "гастрономия"

     

    E. A. Knyazheva, M. V. Makarova (Voronezh) Hermeneutic and transformational aspects of translation in the sphere ofgastronomy

    The article focuses on the hermeneutic and transformational stages of English into Russian translation of gastronomic realia which include nominations of traditional dishes in the menus of London restaurants specialized in British cuisine. Translation problems are viewed through the prism of semantic analysis of gastronomic realia and theory of transformations.

     

    Ключевые слова: перевод, межкультурная коммуникация, культурная реалия, герменевтический аспект, трансформационный аспект перевода

    Key words: translation, intercultural communication, realia, hermeneutic aspect, transformational aspect of translation


    Введение

    В процессе двуязычной коммуникации помимо собственно межъязыковой также имеет место и межкультурная коммуникация, эффективность которой зависит от того, насколько полным оказывается взаимопонимание двух принадлежащих к разным культурам участников коммуникативного акта. Лингвоэтнические особенности разных культур настолько существенны, что понятие перевода сегодня неразрывно связано с необходимостью преодоления культурного барьера, одним из важнейших факторов которого является «расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ» (Латышев 2005: 107), то есть запасов экстралингвистических знаний, на основе которых осуществляется понимание и интерпретация текстов.

    Одной из наиболее острых проблем «перевода непереводимого» по праву считается передача культурных реалий одного языка в другом (И. С. Алексеева, С. Влахов и С. Флорин, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, Н. А. Фененко и др.). Многочисленные исследования, посвящённые изучению языковой картины мира на материале разных языков, позволили придти к теоретическому осмыслению реалий в свете теории лакунарности (Верещагин и Костомаров, Алексеева, Бархударов и др.). Что же касается практики перевода, то экзотическая лексика традиционно служит поводом для многочисленных дискуссий по вопросам наиболее эффективных переводческих стратегий и оценке качества результатов перевода. При этом главная трудность, с которой сталкивается переводчик, пытаясь адекватно перевести текст оригинала, насыщенный культурно-маркированными именами, заключается, прежде всего, в правильном понимании экзотизмов. В этом отношении безусловный исследовательский интерес представляет проблема перевода реалий лингвокультурной сферы Гастрономия.

    Гастрономическая тематика сегодня широко представлена не только на страницах глянцевых журналов и местных газет, но и на телевизионных каналах и интернет сайтах. С начала 70-х гг. ХХ в. в развитых странах Европы и Америки возрождается национальная кулинария: начинается поиск забытых национальных рецептов, издаются книги, посвященные традиционной национальной кухне. Возросшая в этот период популярность туризма среди населения Западной, Центральной и Северной Европы, Канады и США также стала одной из причин поистине интернационального интереса к жизни и обычаям других народов. Всё это не могло не отразиться на востребованности перевода в сфере гастрономической тематики.

    Предпринятое нами изучение английских гастрономических реалий проводилось с целью выявления и анализа проблем, возникающих при переводе текстов английской лингвокультурной сферы Гастрономия на русский язык. Исследование было выполнено на материале текстов меню лондонских ресторанов, специализирующихся на британской кухне. Перечень ресторанов представлен в Таблице 1.

    Таблица 1. Перечень лондонских ресторанов, специализирующихся на британской кухне

    Restaurant

    Address

    Artisan

    The Westbury Hotel, Conduit Street, London, W1S 2YF

    Babylon at The Roof Gardens

    99 Kensington High Street, London, W8 5SA

    Bluebird Restaurant

    350 Kings Road, London, SW3 5UU

    Boxwood Café – Gordon Ramsay

    The Berkeley Hotel, Wilton Place, London, SW1X 7RL

    Charlottes Place

    16 St Matthews Road, Ealing, London, W5 3JT

    Greens Restaurant and Oyster Bar

    36 Duke Street, St James’s, London, SW1Y 6DF

    Hix at The Albemarle

    Brown’s Hotel, 33 Albemarle Street, London W1S 4BP

    Launceston Place

    1a Launceston Place, London W8 5RL

    Rowleys St James

    113 Jermyn Street, St James’s, London, SW1Y 6HJ

    Shepherds

    Marsham Court, Marsham Street, London, SW1P 4LA

    Stanza Restaurant & Late Night Bar

    93 – 107 Shaftesbury Avenue, London, W1D 5DY

    The Dining Room at Dukes

    35 St James Place, London, SW1A 1NY

    The Well

    180 St John Street, London, EC1V 4JY

    Wiltons

    55 Jermyn Street, St James’, London, SW1Y 6LX

     

    Герменевтический и трансформационный аспекты перевода

    В современном переводоведении перевод определяется как «перевыражение» средствами одного языка некоего содержания, ранее выраженного средствами другого языка. В то же время, оборотной стороной известного постулата А. А. Леонтьева «понятно то, что может быть иначе выражено» (Леонтьев 2001: 134), является мысль о том, что не может быть выражено то, что не понято (Каширина 2004: 271). Следовательно, адекватному переводу поддается лишь то, что адекватно понято. Понимание, являясь сложнейшим актом мышления, лежит в основе всех видов переводческой деятельности.

    Известно, что ещё в XVI в. Матиас Флациус Илирийский (1520-1575) разграничивал понятия понимания и интерпретации, определяя понимание как цель, а интерпретацию – как метод. В соответствии с герменевтическим подходом как методологической основой переводческой деятельности именно интерпретация является ступенью к пониманию смысла. При этом интерпретация носит диалоговый характер и основывается на сформулированных Фридрихом Шлейермахером (1768-1834) принципах филологической герменевтики (принцип диалогичности гуманитарного мышления; принцип единства грамматической и психологической интерпретаций; принцип диалектического взаимодействия части и целого при понимании текстов; метод построения интерпретирующих гипотез, основывающихся на предварительном понимании) (Каширина 2004: 274).

    Многие исследователи сегодня рассматривают интерпретацию как отправную точку при принятии переводческого решения. «Не подлежит сомнению, что замысел перевода, формируемый как продукт мыслительной деятельности переводчика, неотделим от переводческого видения авторского замысла, от переводческого его осмысления, от интерпретации переводчиком исходного текста, иначе – от его истолкования, а в соответствующих случаях – от профессионального текстологического его обследования и своего рода герменевтического анализа оригинального текста – с целью его адекватного перевоплощения в языковой материи переводного текста» (Ольховиков 2007: 203).

    Возвращаясь к сути переводческой деятельности, сформулированной как «перевыражение содержания», важно подчеркнуть, что содержание оригинала существует исключительно в сознании переводчика. Это означает, что новому речевому оформлению в процессе перевода подлежит не исходный текст в своей материальной форме, а некая идеальная сущность, то есть, представление переводчика о системе смыслов сообщения, закодированного в исходном тексте. «Именно эта система смыслов, заключённая в формах исходного текста и осознанная переводчиком, и является истинным предметом трансформации» (Гарбовский 2004: 363).

    Современная отечественная теория перевода формировалась, по своей сути, как трансформационная: основное внимание переводоведов было сконцентрировано на этапе преобразования (трансформации) текста исходя из того, что исходная единица понята «правильно». Понятно, что теоретики перевода, будучи блестящими переводчиками, основывались либо на своём собственном практическом опыте (например, Я. И. Рецкер, А. В. Фёдоров), либо на изучении текстов переводов, выполненных талантливыми профессионалами – М. Л. Лозинским, С. Я. Маршаком, Т. Л. Щепкиной-Куперник и т. д. Однако критическое изучение многочисленных современных переводов, особенно, выполненных в массовом масштабе начинающими переводчиками, во многих случаях не позволяет квалифицировать их как качественные. Что касается причин многих переводческих ошибок, то основные из них связаны с проблемами на герменевтическом этапе, в нашем случае – при игнорировании переводчиком необходимости интерпретации неочевидного смысла.

    В первую очередь подобное происходит потому, что гастрономические реалии в текстах ресторанных меню, на первый взгляд, представляют собой «простой перечень блюд». Тем не менее, как показывает анализ материала, информация, заложенная в единицах языка, составляющих название блюда, далеко не всегда однозначна. Название блюда не только информирует о его составе или способе приготовления (причём, как в явной, так и неявной форме), но и побуждает клиента к действию (заказу блюда). Поэтому в гастрономических реалиях такого рода представлена как когнитивная, так и эстетическая информация. Неполное или ошибочное понимание значения гастрономической реалии на этапе восприятия текста переводчиком может привести к фактическим ошибкам и грубым искажениям смысла при переводе.

    Герменевтический аспект перевода реалий английской лингвокультурной сферы «Гастрономия»

    Следует отметить, что ситуация в области современной английской кулинарии весьма неоднозначна. Например, в Лондоне насчитывается около 5570 ресторанов, причём около двухсот из них специализируются на британской кухне. Однако процесс интернационализации кулинарной сферы затронул даже консервативных британцев: в изученных нами меню британских ресторанов представлены блюда как традиционной национальной кухни, так и иностранной (mediterranean / средиземноморская; kosher / кошерная; modern-european / современная европейская и др.).

    Гастрономические реалии, представленные названиями традиционных британских блюд – fish & chips «жареная рыба с картофелем во фритюре»; steak and kidney pudding «пирог с мясом и почками» – хорошо известны в нашей стране в первую очередь благодаря переводам классической английской художественной литературы. Отчасти благодаря росту международных контактов, а отчасти и потому, что за последние десять лет кулинария стала модной темой в России, многие более современные английские гастрономические реалии вошли в практический опыт россиян, и поэтому сегодня уже никого не удивляет такая экзотика, как, например, red onion marmalade «джем из красного репчатого лука».

    Вместе с тем, проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что семантика английских гастрономических реалий далеко не всегда оказывается такой же прозрачной, как в приведённых выше примерах, хотя, на первый взгляд, входящие в состав названий блюд лексические единицы кажутся хорошо знакомыми. Однако именно это обстоятельство обычно приводит к неправильному пониманию значения реалии. Например, delicatessen – это не только деликатесы, но и холодные закуски: мясо, копченая рыба, сыры, салаты; cake обычно переводится как «пирожное, торт, кекс», но в сочетании с названием рыбы или морепродукта значение этого слова будет уже другим: fish cakes – «рыбные котлеты»; crab cakes – «крабовые котлеты». Одним из наиболее коварных для восприятия и перевода названий блюд является гастрономическая реалия pudding, которая может обозначать сладкое мучное блюдо с фруктами и пряностями, приготовленное на лярде, яйцах и молоке; любое сладкое блюдо (десерт) – фруктовый пирог, крем, желе и т. п.; густую варёную или запечённую кашу, приготовленную обычно на основе муки, зернового крахмала или крупы; разновидность кровяной колбасы; в Шотландии и на Севере Англии – любую варёную колбасу.

    Для любой специальной сферы – и Гастрономии в том числе – характерно наличие определённого лексического пласта, который имеет своеобразный семиотический характер. Слова общего языка, втягиваясь в специальную сферу, приобретают специфическое «гастрономическое» значение, известное достаточно узкому кругу «посвящённых». Например, значением слова devil как единицы общего языка является «бес, дьявол, чёрт». Однако в гастрономической сфере данная реалия обозначает способ приготовления мяса, рыбы или птицы, который заключается в том, что перед жаркой кусочки смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях. Отметим, что данное «гастрономическое» значение не мотивировано явно исходной семантикой слова как единицы общего языка, и, следовательно, может ввести в заблуждение переводчика. Из приведённых примеров очевидно, что для изучения гастрономических реалий существенным оказывается привлечение фоновой информации, касающейся состава и способа приготовления блюд в сопоставлении с семантикой лексических средств, используемых в их названиях. Например, если в меню британского ресторана упоминается mixed grill «жаркое-ассорти» – то переводчику, сопровождающему клиента, нелишним будет знать, что жаркое ассорти по-английски готовится из бифштекса, почек или печёнки, ломтиков бекона, сосисок, а в качестве гарнира к данному блюду подают помидоры, грибы и картофель. Parsley dressing «соус из петрушки» – не относится к числу популярных в России соусов, поэтому данное название (как оригинальное, так и вполне эквивалентное переводное) не информирует клиента о том, что помимо петрушки в состав этого соуса входят анчоусы, чеснок и оливковое масло.

    В целях изучения гастрономических реалий в переводоведческом аспекте и для удобства анализа мы организовали наш исследовательский корпус в виде следующей классификации (см. Таблицу 2):

    Таблица 2. Классификационная таблица лексики меню ресторанов Лондона

    Названия блюд, включающие названия исходного продукта

    Названия традиционных блюд национальной кухни

    Названия блюд, включающие

    географические

    названия

    Интернациональные названия иностранных блюд

    Разное

    rocket salad «салат из рукколы»

    steak and kidney pudding «пирог с мясом и почками»

    Yorkshire pudding «йоркширский пудинг»

    pancetta «грудинка, корейка сырокопчёная»

    chocolate chip ice cream «мороженое с шоколадной крошкой»

    scrumpy Oak apple vinegar «уксус из чернильного орешка с крепким сухим сидром»

    red onion marmalade «джем из красного репчатого лука»

    Roast Herdwick mutton leg «Жареный окорок горной овцы породы “Хердуик”»

    potato gratin «запечённый картофель в сыре и сухарях»

    piccalilli «маринад из нарезанных овощей и острых приправ»

    spinach pudding «пудинг из шпината»

    Bombay duck «вяленая рыба “харподон”, приправленная острой приправой карри»

    Welsh black sirloin steak «стейк из уэльской говядины»

    wild mushroom, chestnut and thyme risotto «ризотто с дикорастущими грибами, каштаном и чабрецом»

    parsley dressing «соус из петрушки»

    lumpfish roe «икра пинагора»

    fish cakes «рыбные котлеты; crab cakes «крабовые котлеты»

    Morecambe bay shrimps «Морекамбские креветки»

    scrumpy apple chutney «яблочная чатни с крепким сухим сидром»

    delicatessen «холодные закуски – мясо, копченая рыба, сыры, салаты»

    garlic sauce «чесночный соус»

    muffin «толстые оладьи»

    Irish stew «ирландское рагу»

    a rouille dressing «айоли с красным перцем»

    rapeseed oil «рапсовое масло»

    garlic bread «чесночный хлеб»

    cold duck «напиток, состоящий из шипучего бургундского вина и шампанского»

     

    Cheese omelette «омлет с сыром»

    Somerset lamb cutlets «сомерсетские отбивные котлеты из баранины»

    Нollandaise sauce «голландский соус»

     

    Bouillabaisse «рыба, тушёная в воде или в белом вине»

    beef «говядина»

    baby-beef «телятина»

    corned, salt beef «солонина»

    Продолжение »

    Календарь
    «  Апрель 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz