Главная Язык, коммуникация и социальная среда Регистрация

Вход

Приветствую Вас Гость | RSSПонедельник, 24.04.2017, 10:31
Menu

Links / Ссылки
  • Воронежский государственный университет
  • Сайт профессора Кашкина
  • Сборники под редакцией проф.В.Б.Кашкина
  • Теоретическая и прикладная лингвистика
  • Аспекты языка и коммуникации
  • Коммуникативное поведение
  • Введение в теорию коммуникации
  • Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ВГУ

  • Е.А.Княжева, М.В.Макарова. Герменевтический и трансформационный аспекты перевода реалий английской лингвокультурной сферы "гастрономия", продолжение (
    …rgin-bottom: 0cm;">minced beef «фарш из говядины»

    baron of beef «толстый филей»

    plain boiled beef «вареное мясо»

    boiled beef and trimmings «отварная говядина с гарниром»

    Shepherd’s pie «Пастуший пирог (картофельная запеканка с мясом)»

    Worcester sauce «вустерский соус (острая соевая приправа к мясу, рыбе)»

    Tabasco «Табаско» (острый соус из красного перца к мясным блюдам)

    mixed grill «жаркое-ассорти» (из бифштекса, почек или печёнки, ломтиков бекона, сосисок; в качестве гарнира – помидоры, грибы и картофель)

    orange paste «апельсиновое пюре»

    haggis «телячий/бараний рубец с потрохами и приправой»

     

    porridge «овсяная каша»

    Dressed Devon crab «разделанный девонширский краб»

    bechamel «соус бешамель»

    devil «стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях»

    mushroom omlette «омлет с грибами»

    fish & chips «жареная рыба с картофелем во фритюре»

    Market mixed grilled fish from Paignton «жареная рыба разных сортов из Пейнтона»

    Spanish rice «рис по-испански с зеленым перцем и помидорами»

    allspice «перец душистый горошком»

     

    batter «бездрожжевое жидкое тесто»

    plum duff «варёный пудинг с коринкой»

    Clotted Cream «густые топлёные сливки»

    Welsh rarebit «гренки с сыром»

    Swiss roll «швейцарский рулет» (бисквитный, с джемом или кремом)

    almond oil «миндальное масло»

     

    brownie «шоколадное пирожное с орехами»

    pork-pie «пирог со свининой»

     

    plum pudding «пудинг с изюмом»

     

    lemon cheese «лимонный мармелад»

    Jellied Eel «заливной угорь»

     

    Oxtail soup «cуп из бычьих хвостов»

     

    highball «виски с содовой и льдом»

    Wellington roast beef «веллингтонский ростбиф»

    tartar sauce «соус “Тартар” из майонеза с мелко нарубленными маслинами и луком» (Подаётся к рыбе)

    beans «бобы, фасоль»

    butter beans «крупные белые бобы»

    kidney beans «фасоль»

    French (green) beans «стручковая фасоль»

    beansprouts «пророщенные бобы»

     

    Гастрономические реалии, включающие название исходного продукта

    На первый взгляд, лексическая единица, обозначающая название продуктов, которые используются для приготовления определённого блюда, должна упрощать работу переводчика как на герменевтическом, так и на трансформационном этапе. Например, a rocket salad означает именно салат из рукколы (разновидности зелёного салата, который приобретает всё большую популярность теперь и в России). Однако семантический способ перевода работает только в том случае, если целью перевода является создание текста меню на переводящем языке. Если же цель перевода заключается в том, чтобы помочь клиенту выбрать ресторан и заказать еду, то подобный перевод окажется неадекватен такой переводческой ситуации. Во-первых, исходный продукт может быть незнаком получателю перевода, как, например, scrumpy Oak apple vinegar «уксус из чернильного орешка с крепким сухим сидром»; или lumpfish roe «икра пинагора». Такой «правильный» и «эквивалентный» перевод будет обладать нулевой информативностью для клиента, так как в целом в России не распространено использование чернильного орешка, потому и вкус этого уксуса русскому человеку незнаком. Что же касается икры пинагора, то далеко не все россияне знают, что пинагор – это крупная придонная рыба, добываемая в Норвегии, а её икра по вкусу напоминает осетровую, однако стоит во много раз дешевле.

    Вторая проблема связана с тем, что исходный продукт в составе гастрономической реалии может обозначаться многозначным словом, привычное значение которого может привести к «замене ингредиента» блюда при переводе, как, например, в случае с plum pudding. В данном примере своеобразной лексической ловушкой для переводчика является первое и наиболее известное значение слова plum «слива». Однако для приготовления этого пудинга используют не сливы, а изюм, что следует из рецептуры данного десерта/блюда (Ingredients: pound sultana raisins; 1/2 pound currants; 1 cup thinly sliced citron; 1 cup chopped candied peel; 1 1/4 pounds fresh bread crumbs; 1 cup scalded milk; 1 cup sherry or port; 12 eggs; cognac). Следует отметить, что слово plum имеет соответствие «изюм», которое приводится в двуязычных словарях, однако оно является менее привычным и распространённым, чем «слива». Таким образом, plum pudding – это всё-таки пудинг с изюмом.

    Третий, наиболее интересный и сложный случай мы обозначили как «кодовое название исходного продукта». Данное явление может быть проиллюстрировано на примере bombay duck. При отсутствии необходимых фоновых знаний, переводчика может ввести в заблуждение семантика слова duck «утка». Действительно, в таких названиях как roast duck «жареная утка» или braised marinated duck «тушёная маринованная утка» – имеется в виду именно утятина. Однако bombay duck – это не утка, а вяленая рыба харподон под острой приправой карри. Следующую гастрономическую реалию – cold duck – опять-таки нельзя воспринимать и переводить буквально, так как это название обозначает напиток, состоящий из шипучего бургундского вина и шампанского. Известное название известного продукта – утка – используется в приведённых примерах в метасемиотической функции, то есть, как элемент кода, обозначающего другой исходный продукт.

    Сложность перевода в подобных случаях состоит в том, что значение названия не мотивировано значениями входящих в его состав слов. Корректная интерпретация и адекватный перевод возможен только при условии «освоения кода» переводчиком на герменевтическом этапе перевода.

     

     

    Гастрономические реалии, включающие географические названия

    При переводе гастрономических реалий данного вида в первую очередь необходимо определить функциональный статус входящих в их состав географических названий. В результате анализа материала было выявлено, что данные единицы могут выполнять как информативную, так и эстетическую функцию.

    Географическое название в составе гастрономической реалии может информировать о месте производства исходного продукта, например: Morecambe bay shrimps «морекамбские креветки»; dressed Devon crab «разделанный девонширский краб». В подобных случаях географическое название, как правило, включает имплицитный содержательный компонент, говорящий о высоком качестве или особых вкусовых свойствах продукта, как, например, Welsh black sirloin steak. Среднестатистическому британцу хорошо известно, что скот, выращиваемый на севере Уэльса, даёт очень вкусное мягкое мясо. Однако в переводном варианте названия – «стейк из уэльской говядины» – данная информация утрачивается.

    Географическое название в составе гастрономической реалии может также информировать о рецептуре или способе приготовления, что характерно для названий блюд традиционной кухни. Например, Irish stew «ирландское рагу». В данном случае географическое название означает, что блюдо готовится по традиционному ирландскому рецепту, и представляет собой тушёную баранину с луком, картофелем и густой подливкой. Такая гастрономическая реалия, как Yorkshire pudding «йоркширский пудинг», знакома носителям русской культуры, интересующимся классической английской художественной литературой, однако и здесь географическое название обладает нулевой информативностью для получателей перевода. Кроме того, вводит в заблуждение и семантика многозначного слова pudding, которое традиционно ассоциируется с десертом. На самом деле, йоркширский пудинг представляет собой жидкое пресное тесто, запечённое под куском мяса на рашпере и впитавшее стекавший сок и растопленный жир.

    Во всех перечисленных случаях географические названия в составе гастрономических реалий содержат дополнительную когнитивную информацию, очевидную для носителей языка. Однако в силу своего имплицитного характера данная информация может оказаться утраченной при переводе.

    Следующие примеры иллюстрируют использование географических названий в эстетической функции: Somerset lamb cutlets «сомерсетские отбивные котлеты из баранины». Отметим, что данное явление весьма характерно для лингвокультурной сферы Гастрономия, так как название блюда в ресторанном меню должно быть привлекательным, красивым, благозвучным и тем самым оказывать определённое эстетическое воздействие на адресата с целью побуждения к определённому действию: выбору ресторана и заказу блюда.

    Трансформационный аспект перевода гастрономических реалий

    Своеобразие английской лингвокультурной сферы Гастрономия требует особого внимания при переводе составляющих её единиц на русский язык. Проблема воссоздания уникальности гастрономических реалий, с одной стороны, и конкретная цель перевода, с другой, оказывают прямое и непосредственное влияние на принимаемое переводческое решение в соответствии с конкретной переводческой ситуацией. В результате проведённого исследования было выявлено, что наиболее частотными по применению способами перевода гастрономических реалий являются транскрипция, калькирование и описательный перевод. Благодаря использованию транскрипции, многие английские гастрономические реалии были заимствованы русским языком и культурой и вошли в практический опыт россиян, например, Worcester sauce «вустерский соус»; roast beef «ростбиф». Калькирование позволяет перенести в язык перевода гастрономическую реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение национального колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода: oxtail soup «суп из бычьих хвостов»; jellied Eel «заливной угорь». Описательный перевод гастрономических реалий может быть использован в тех случаях, когда переводчик затрудняется подобрать соответствие в переводящем языке или когда значение реалии нуждается во внутреннем комментировании, например: brownie «шоколадное пирожное с орехами»; piccalilli «маринад из нарезанных овощей и острых приправ»; savoury omelette «омлет с душистыми травами».

    Каждый из приведённых приёмов перевода гастрономических реалий имеет свои достоинства и недостатки: используя транслитерацию и транскрипцию, переводчик сохраняет экзотический колорит, но не берёт на себя ответственности за содержание; калькирование сопряжено с буквализмом и потерей национального колорита, описательный перевод приводит к увеличению объёма текста, что не всегда желательно. Учитывая эти обстоятельства, в некоторых случаях переводчики используют комбинированные способы перевода. Например, гастрономическая реалия, переведённая посредством полукальки (калька + транскрипция), может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», так как соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры: cucumber sandwich «сэндвич с огурцом»; mushroom omelette «омлет с грибами». Пытаясь посредством калькирования максимально сохранить семантику названий некоторых блюд в ресторанном меню, переводчик может столкнуться с необходимостью объяснения культурно-маркированного имени с целью обеспечения правильного понимания названия блюда получателем перевода (калька + экспликация). Такая гастрономическая реалия, как shepherd’s pie – уже имеет устоявшийся эквивалент «пастуший пирог», однако для носителя переводящего языка данное название будет иметь нулевую информативность, в связи с чем переводчику придётся пояснить, что пастуший пирог – это картофельная запеканка с бараниной. Переводное название десерта Swiss roll – «швейцарский рулет» – может также нуждаться в пояснении переводчика: швейцарский рулет представляет собой бисквитный рулет с джемом или кремом.

    Хотелось бы заметить, что стремление воссоздать экзотический характер названия блюда посредством использования транскрипции уместно далеко не всех случаях. Чаще всего переводчику приходится использовать комбинированный приём транскрипция + экспликация: kippers – «кип(п)ерсы» – «копчёная селедка» (традиционное блюдо английского завтрака, подаётся с маслом); haggis – «хаггис» – «телячий/бараний рубец с потрохами и приправой».

    Заключение

    Переводческий процесс представляет собой весьма неоднородную, сложную, расширенную многими факторами систему, включающую гермененевтический и собственно трансформационный этап. Процесс понимания исходной информации играет роль важной стратегии перевода и регламентирует переводческий процесс на этапе перекодирования выявленной смысловой модели на язык перевода.

    Исследование английских гастрономических реалий в герменевтическом и трансформационном аспекте позволяет сделать вывод о том, что выбор переводческой стратегии и принятие переводческого решения во многом зависит от цели перевода и конкретной переводческой ситуации. При устном переводе текста меню основной задачей переводчика является информирование клиентов о том, чтó они могут заказать согласно своим гастрономическим предпочтениям и финансовым возможностям. Основная цель перевода в данном случае заключается в интерпретации явного и неявного содержания, заложенного в лексических единицах, входящих в состав названия блюда. В подобной переводческой ситуации целесообразнее воспользоваться такими способами перевода, как описательный перевод и калькирование, а также комбинированными способами перевода.

    При письменном переводе ресторанных меню переводчику необходимо передать не только когнитивную информацию, но и эстетическую, то есть подобрать название блюда, которое должно информировать клиента о его составе и способе приготовления, и в тоже время привлекательно, а иногда и интригующе звучать. Для решения этой задачи переводчик может воспользоваться целым набором переводческих приёмов: транскрипцией, калькированием, а также комбинированными способами. Являясь одной из наиболее неоднозначных групп безэквивалентной лексики, гастрономические реалии выступают своего рода «хранителями» и «носителями» лингвокультурной информации. Перевод гастрономических реалий, представленных в меню ресторанов, специализирующихся на британской кухне – творческая процедура, требующая от переводчика соответствующих профессиональных умений и серьёзной лингвострановедческой подготовки.

     

    Литература

    1. Аксёнова, Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.– 441 с.

    2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. – 2-е изд. – СПб: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с.

    3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

    4. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров . – М.: Русский язык, 1983. – 248 с.

    5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.

    6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.

    7. Иеронова, И. Ю. Филолого-герменевтические задачи лингвиста-переводчика / И. Ю. Иеронова // Вестник РГУ им. И. Канта. – 2008. – Вып. 2. – Филологические науки. – С. 8-18.

    8. Каширина, Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста / Н. А. Каширина // Известия ТРТУ. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – №8(43). – С. 271-274.

    9. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – М.: ACADEMIA, 2005. – 192 c.

    10. Леонтьев, А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии / А. А. Леонтьев // Избранные психологические труды. – М., 2001. – 383 с.

    11. Ольховиков, Б. А. Общая теория языка: Античность – XX в.: Учеб. Пособие / Б. А. Ольховиков. – М.: Изд-во Академия, 2007. – 304 с.

    12. Похлёбкин, В. В. Национальные кухни наших народов / В. В. Похлёбкин. – М.: Центрполиграф, 2004. – 329 с.

    13. Фененко, Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого / Н. А. Фененко // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная комуникация». – 2004. – № 1. – С. 66-72.

    14. Mounin, G. Les problèmes théoriques de la traduction / G. Mounin.Paris, 1963245 с.

    Источники

    1. Англо-русский кулинарный словарь: Полезные советы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://forum.say7.info/topic5626-100.html, свободный.

    2. http://www.toptable.com/en-gb/venue/menus

    3. http://www.bestlondonrestaurants.co.uk

    4. http://www.viewlondon.co.uk/restaurants

    5. http://www.londonappetizer.com

    6. http://www.lingvofanclub.info/dictionaries.htm

    7. http://www.epicurious.com/tools/fooddictionary

    8. http://www.epicurious.com/recipes/food/views

     

    Язык, коммуникация и социальная ср… Продолжение »

    Календарь
    «  Апрель 2017  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930

    Current Statistics / Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Search

    Counters
    Page Ranking Tool

    Visitors / Посетители


    Copyright MyCorp © 2017Бесплатный конструктор сайтов - uCoz