Menu |
|
|
|
Е.А.Княжева, М.В.Макарова. Герменевтический и трансформационный аспекты перевода реалий английской лингвокультурной сферы "гастрономия", продолжение ( |
| | |
| …rgin-bottom: 0cm;">minced beef «фарш из говядины» baron of beef «толстый филей» plain boiled beef «вареное мясо» | boiled beef and trimmings «отварная говядина с гарниром» | Shepherd’s pie «Пастуший пирог (картофельная запеканка с мясом)» | Worcester sauce «вустерский соус (острая соевая приправа к мясу, рыбе)» | Tabasco «Табаско» (острый соус из красного перца к мясным блюдам) | mixed grill «жаркое-ассорти» (из бифштекса, почек или печёнки, ломтиков бекона, сосисок; в качестве гарнира – помидоры, грибы и картофель) | orange paste «апельсиновое пюре» | haggis «телячий/бараний рубец с потрохами и приправой» porridge «овсяная каша» | Dressed Devon crab «разделанный девонширский краб» | bechamel «соус бешамель» | devil «стиль приготовления мяса, рыбы или птицы, которых перед жаркой смазывают очень густым острым соусом и обваливают в панировочных сухарях» | mushroom omlette «омлет с грибами» | fish & chips «жареная рыба с картофелем во фритюре» | Market mixed grilled fish from Paignton «жареная рыба разных сортов из Пейнтона» | Spanish rice «рис по-испански с зеленым перцем и помидорами» | allspice «перец душистый горошком» batter «бездрожжевое жидкое тесто» | plum duff «варёный пудинг с коринкой» | Clotted Cream «густые топлёные сливки» | Welsh rarebit «гренки с сыром» | Swiss roll «швейцарский рулет» (бисквитный, с джемом или кремом) | almond oil «миндальное масло» brownie «шоколадное пирожное с орехами» | pork-pie «пирог со свининой» plum pudding «пудинг с изюмом» lemon cheese «лимонный мармелад» | Jellied Eel «заливной угорь» Oxtail soup «cуп из бычьих хвостов» highball «виски с содовой и льдом» | Wellington roast beef «веллингтонский ростбиф» | tartar sauce «соус “Тартар” из майонеза с мелко нарубленными маслинами и луком» (Подаётся к рыбе) | beans «бобы, фасоль» butter beans «крупные белые бобы» kidney beans «фасоль» French (green) beans «стручковая фасоль» beansprouts «пророщенные бобы» | Гастрономические реалии, включающие название исходного продукта На первый взгляд, лексическая единица, обозначающая название продуктов, которые используются для приготовления определённого блюда, должна упрощать работу переводчика как на герменевтическом, так и на трансформационном этапе. Например, a rocket salad означает именно салат из рукколы (разновидности зелёного салата, который приобретает всё большую популярность теперь и в России). Однако семантический способ перевода работает только в том случае, если целью перевода является создание текста меню на переводящем языке. Если же цель перевода заключается в том, чтобы помочь клиенту выбрать ресторан и заказать еду, то подобный перевод окажется неадекватен такой переводческой ситуации. Во-первых, исходный продукт может быть незнаком получателю перевода, как, например, scrumpy Oak apple vinegar «уксус из чернильного орешка с крепким сухим сидром»; или lumpfish roe «икра пинагора». Такой «правильный» и «эквивалентный» перевод будет обладать нулевой информативностью для клиента, так как в целом в России не распространено использование чернильного орешка, потому и вкус этого уксуса русскому человеку незнаком. Что же касается икры пинагора, то далеко не все россияне знают, что пинагор – это крупная придонная рыба, добываемая в Норвегии, а её икра по вкусу напоминает осетровую, однако стоит во много раз дешевле. Вторая проблема связана с тем, что исходный продукт в составе гастрономической реалии может обозначаться многозначным словом, привычное значение которого может привести к «замене ингредиента» блюда при переводе, как, например, в случае с plum pudding. В данном примере своеобразной лексической ловушкой для переводчика является первое и наиболее известное значение слова plum «слива». Однако для приготовления этого пудинга используют не сливы, а изюм, что следует из рецептуры данного десерта/блюда (Ingredients: pound sultana raisins; 1/2 pound currants; 1 cup thinly sliced citron; 1 cup chopped candied peel; 1 1/4 pounds fresh bread crumbs; 1 cup scalded milk; 1 cup sherry or port; 12 eggs; cognac). Следует отметить, что слово plum имеет соответствие «изюм», которое приводится в двуязычных словарях, однако оно является менее привычным и распространённым, чем «слива». Таким образом, plum pudding – это всё-таки пудинг с изюмом. Третий, наиболее интересный и сложный случай мы обозначили как «кодовое название исходного продукта». Данное явление может быть проиллюстрировано на примере bombay duck. При отсутствии необходимых фоновых знаний, переводчика может ввести в заблуждение семантика слова duck «утка». Действительно, в таких названиях как roast duck «жареная утка» или braised marinated duck «тушёная маринованная утка» – имеется в виду именно утятина. Однако bombay duck – это не утка, а вяленая рыба харподон под острой приправой карри. Следующую гастрономическую реалию – cold duck – опять-таки нельзя воспринимать и переводить буквально, так как это название обозначает напиток, состоящий из шипучего бургундского вина и шампанского. Известное название известного продукта – утка – используется в приведённых примерах в метасемиотической функции, то есть, как элемент кода, обозначающего другой исходный продукт. Сложность перевода в подобных случаях состоит в том, что значение названия не мотивировано значениями входящих в его состав слов. Корректная интерпретация и адекватный перевод возможен только при условии «освоения кода» переводчиком на герменевтическом этапе перевода. Гастрономические реалии, включающие географические названия При переводе гастрономических реалий данного вида в первую очередь необходимо определить функциональный статус входящих в их состав географических названий. В результате анализа материала было выявлено, что данные единицы могут выполнять как информативную, так и эстетическую функцию. Географическое название в составе гастрономической реалии может информировать о месте производства исходного продукта, например: Morecambe bay shrimps «морекамбские креветки»; dressed Devon crab «разделанный девонширский краб». В подобных случаях географическое название, как правило, включает имплицитный содержательный компонент, говорящий о высоком качестве или особых вкусовых свойствах продукта, как, например, Welsh black sirloin steak. Среднестатистическому британцу хорошо известно, что скот, выращиваемый на севере Уэльса, даёт очень вкусное мягкое мясо. Однако в переводном варианте названия – «стейк из уэльской говядины» – данная информация утрачивается. Географическое название в составе гастрономической реалии может также информировать о рецептуре или способе приготовления, что характерно для названий блюд традиционной кухни. Например, Irish stew «ирландское рагу». В данном случае географическое название означает, что блюдо готовится по традиционному ирландскому рецепту, и представляет собой тушёную баранину с луком, картофелем и густой подливкой. Такая гастрономическая реалия, как Yorkshire pudding «йоркширский пудинг», знакома носителям русской культуры, интересующимся классической английской художественной литературой, однако и здесь географическое название обладает нулевой информативностью для получателей перевода. Кроме того, вводит в заблуждение и семантика многозначного слова pudding, которое традиционно ассоциируется с десертом. На самом деле, йоркширский пудинг представляет собой жидкое пресное тесто, запечённое под куском мяса на рашпере и впитавшее стекавший сок и растопленный жир. Во всех перечисленных случаях географические названия в составе гастрономических реалий содержат дополнительную когнитивную информацию, очевидную для носителей языка. Однако в силу своего имплицитного характера данная информация может оказаться утраченной при переводе. Следующие примеры иллюстрируют использование географических названий в эстетической функции: Somerset lamb cutlets «сомерсетские отбивные котлеты из баранины». Отметим, что данное явление весьма характерно для лингвокультурной сферы Гастрономия, так как название блюда в ресторанном меню должно быть привлекательным, красивым, благозвучным и тем самым оказывать определённое эстетическое воздействие на адресата с целью побуждения к определённому действию: выбору ресторана и заказу блюда. Трансформационный аспект перевода гастрономических реалий Своеобразие английской лингвокультурной сферы Гастрономия требует особого внимания при переводе составляющих её единиц на русский язык. Проблема воссоздания уникальности гастрономических реалий, с одной стороны, и конкретная цель перевода, с другой, оказывают прямое и непосредственное влияние на принимаемое переводческое решение в соответствии с конкретной переводческой ситуацией. В результате проведённого исследования было выявлено, что наиболее частотными по применению способами перевода гастрономических реалий являются транскрипция, калькирование и описательный перевод. Благодаря использованию транскрипции, многие английские гастрономические реалии были заимствованы русским языком и культурой и вошли в практический опыт россиян, например, Worcester sauce «вустерский соус»; roast beef «ростбиф». Калькирование позволяет перенести в язык перевода гастрономическую реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение национального колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода: oxtail soup «суп из бычьих хвостов»; jellied Eel «заливной угорь». Описательный перевод гастрономических реалий может быть использован в тех случаях, когда переводчик затрудняется подобрать соответствие в переводящем языке или когда значение реалии нуждается во внутреннем комментировании, например: brownie «шоколадное пирожное с орехами»; piccalilli «маринад из нарезанных овощей и острых приправ»; savoury omelette «омлет с душистыми травами». Каждый из приведённых приёмов перевода гастрономических реалий имеет свои достоинства и недостатки: используя транслитерацию и транскрипцию, переводчик сохраняет экзотический колорит, но не берёт на себя ответственности за содержание; калькирование сопряжено с буквализмом и потерей национального колорита, описательный перевод приводит к увеличению объёма текста, что не всегда желательно. Учитывая эти обстоятельства, в некоторых случаях переводчики используют комбинированные способы перевода. Например, гастрономическая реалия, переведённая посредством полукальки (калька + транскрипция), может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», так как соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры: cucumber sandwich «сэндвич с огурцом»; mushroom omelette «омлет с грибами». Пытаясь посредством калькирования максимально сохранить семантику названий некоторых блюд в ресторанном меню, переводчик может столкнуться с необходимостью объяснения культурно-маркированного имени с целью обеспечения правильного понимания названия блюда получателем перевода (калька + экспликация). Такая гастрономическая реалия, как shepherd’s pie – уже имеет устоявшийся эквивалент «пастуший пирог», однако для носителя переводящего языка данное название будет иметь нулевую информативность, в связи с чем переводчику придётся пояснить, что пастуший пирог – это картофельная запеканка с бараниной. Переводное название десерта Swiss roll – «швейцарский рулет» – может также нуждаться в пояснении переводчика: швейцарский рулет представляет собой бисквитный рулет с джемом или кремом. Хотелось бы заметить, что стремление воссоздать экзотический характер названия блюда посредством использования транскрипции уместно далеко не всех случаях. Чаще всего переводчику приходится использовать комбинированный приём транскрипция + экспликация: kippers – «кип(п)ерсы» – «копчёная селедка» (традиционное блюдо английского завтрака, подаётся с маслом); haggis – «хаггис» – «телячий/бараний рубец с потрохами и приправой». Заключение Переводческий процесс представляет собой весьма неоднородную, сложную, расширенную многими факторами систему, включающую гермененевтический и собственно трансформационный этап. Процесс понимания исходной информации играет роль важной стратегии перевода и регламентирует переводческий процесс на этапе перекодирования выявленной смысловой модели на язык перевода. Исследование английских гастрономических реалий в герменевтическом и трансформационном аспекте позволяет сделать вывод о том, что выбор переводческой стратегии и принятие переводческого решения во многом зависит от цели перевода и конкретной переводческой ситуации. При устном переводе текста меню основной задачей переводчика является информирование клиентов о том, чтó они могут заказать согласно своим гастрономическим предпочтениям и финансовым возможностям. Основная цель перевода в данном случае заключается в интерпретации явного и неявного содержания, заложенного в лексических единицах, входящих в состав названия блюда. В подобной переводческой ситуации целесообразнее воспользоваться такими способами перевода, как описательный перевод и калькирование, а также комбинированными способами перевода. При письменном переводе ресторанных меню переводчику необходимо передать не только когнитивную информацию, но и эстетическую, то есть подобрать название блюда, которое должно информировать клиента о его составе и способе приготовления, и в тоже время привлекательно, а иногда и интригующе звучать. Для решения этой задачи переводчик может воспользоваться целым набором переводческих приёмов: транскрипцией, калькированием, а также комбинированными способами. Являясь одной из наиболее неоднозначных групп безэквивалентной лексики, гастрономические реалии выступают своего рода «хранителями» и «носителями» лингвокультурной информации. Перевод гастрономических реалий, представленных в меню ресторанов, специализирующихся на британской кухне – творческая процедура, требующая от переводчика соответствующих профессиональных умений и серьёзной лингвострановедческой подготовки. Литература Аксёнова, Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.– 441 с. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. – 2-е изд. – СПб: Издательский центр «Академия», 2006. – 352 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров . – М.: Русский язык, 1983. – 248 с. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с. Иеронова, И. Ю. Филолого-герменевтические задачи лингвиста-переводчика / И. Ю. Иеронова // Вестник РГУ им. И. Канта. – 2008. – Вып. 2. – Филологические науки. – С. 8-18. Каширина, Н. А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста / Н. А. Каширина // Известия ТРТУ. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – №8(43). – С. 271-274. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – М.: ACADEMIA, 2005. – 192 c. Леонтьев, А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии / А. А. Леонтьев // Избранные психологические труды. – М., 2001. – 383 с. Ольховиков, Б. А. Общая теория языка: Античность – XX в.: Учеб. Пособие / Б. А. Ольховиков. – М.: Изд-во Академия, 2007. – 304 с. Похлёбкин, В. В. Национальные кухни наших народов / В. В. Похлёбкин. – М.: Центрполиграф, 2004. – 329 с. Фененко, Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого / Н. А. Фененко // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная комуникация». – 2004. – № 1. – С. 66-72. Mounin, G. Les problèmes théoriques de la traduction / G. Mounin. – Paris, 1963 – 245 с.
Источники Англо-русский кулинарный словарь: Полезные советы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://forum.say7.info/topic5626-100.html, свободный. http://www.toptable.com/en-gb/venue/menus http://www.bestlondonrestaurants.co.uk http://www.viewlondon.co.uk/restaurants http://www.londonappetizer.com http://www.lingvofanclub.info/dictionaries.htm http://www.epicurious.com/tools/fooddictionary http://www.epicurious.com/recipes/food/views
Язык, коммуникация и социальная ср… Продолжение »
| |