| …"font-family: Verdana,sans-serif;">поскольку эта модель ориентирована в первую очередь на «добросовестное» общение, в котором, с точки зрения семиотики, каждый знак реализует одно значение. Языковая игра подвергает сомнению идею о том, что знак реализует только одно значение (one meaning at a time). Эта идея – наследие традиции «жёсткой» категоризации объектов, когда некоторое свойство либо присуще объекту, либо нет. С точки зрения семиотики языковая игра – это любое смещение означаемого или означающего в языковом знаке. Если в результате языковой игры возникает ирония, то семиозис затрагивает в большей степени содержание, нежели форму языковых знаков. Не случайно исследователи говорят не столько о понимании, сколько об интерпретации иронии в дискурсе. Если понимание – это переход от знака к значению (Никитина 2006), то интерпретация – это процесс выбора одного значения из ряда потенциально возможных. Классический семиотический анализ знаковых единиц сводится к рассмотрению трёх типов отношений: семантических, синтаксических и прагматических. Поскольку для создания иронии используются средства всех языковых уровней, анализ с точки зрения синтактики становится пространным перечислением многообразных конструкций, способных в различных контекстах выражать ироническое отношение. Подобным образом ирония анализируется, например, в работе (Походня 1989). Что касается прагматики, то функции, которые способна выполнять ирония в дискурсе, также достаточно многочисленны, однако в принципе они могут быть сведены к созданию асимметричных отношений между участниками дискурса. Таким образом, из трёх типов отношений – семантических, синтаксических и прагматических, – для «играющего в иронию» наиболее значимыми являются отношения семантические. Двойное «семантическое» дно – возможность приписать не одно, а, по меньшей мере, два значения – главное условие иронической интерпретации высказывания. Анализ семантических свойств иронии может вестись различными способами. Например, К. Годдард предлагает использовать язык культурных сценариев А. Вежбицкой для объяснения, как именно происходит понимание иронии на уровне высказывания в австралийской культуре. По мнению исследователя, эти сценарии выражают культурные ценности, основная функция которых – регулирование коммуникативного поведения. Иными словами, в основе создания и понимания иронии лежат культурные сценарии, которые регулируют языковое поведение участников дискурса, и в том числе, позволяют прибегнуть к языковой игре (Годдард 2007). В данной статье делается попытка проанализировать семантику вербальной иронии с точки зрения семиотических свойств языковых знаков, намеренно использованных в целях языковой игры и создающих иронический эффект. Ирония – пример семиотического парадокса, когда языковой знак одновременно реализует два значения. Наличие двух значений – буквального и имплицитного – признается практически всеми исследователями вербальной иронии. В то же время семантика иронии может быть описана в рамках одного из двух конкурирующих подходов. В соответствии с первым, адресат последовательно интерпретирует прямое значение, и, обнаружив несоответствие между значением и ситуацией, к которой относится высказывание, «отбрасывает» прямое значение и переходит к переносному. Согласно второму подходу, обработка прямого и переносного значения осуществляется параллельно. Такое понимание семантики иронии хорошо объясняет не только классические случаи иронии, но и случаи, которые интерпретируются не «от противного», но, тем не менее, иронически. Легче всего проследить «раздвоение» семантики, когда ирония создаётся лексическими средствами (такую иронию О. П. Ермакова называет вербализованной). В случае с прототипической иронией (когда смысл сказанного интерпретируется «от противного») знак отсылает нас к двум противоположным значениям. В тех случаях, когда ирония не является скрытым отрицанием, ситуация становится ещё более запутанной: знак отсылает нас к двум разным, не противопоставленным друг другу значениям. Проиллюстрируем примерами параллельное существование нескольких означаемых у одного означающего. Первый пример – контекст из Национального корпуса русского языка – показывает, как один знак (в данном случае слово звезда) одновременно имеет два противоположных означающих (выдающаяся, известная личность vs. ироническое заурядная, ничем не примечательная личность). Второе высказывание – фрагмент радиопередачи «Плавленый сырок» (радиостанция «Эхо Москвы», эфир от 24.06.2009) – пример того, как слово шедевр в конкретном контексте одновременно означает ‘нечто исключительное, образцовое’ и ‘поступок, вызывающий удивление или негодование’. При этом данные толкования не являются взаимоисключающими. Вот звезда / да / я сказала / с иронией / может быть / но если это оскорбление / то извините [Телевизионная дискуссия о конфликте между Ф. Киркоровым и И. Ароян, программа «Основной инстинкт», Первый канал (2004)]. То, что Киргизия провернула с «Манасом» – подлинный шедевр. Мало кто сможет подписать два контракта, по обоим получить деньги, выполнить лишь один и сделать при этом вид, что выполняются оба. Семантическая девиация как результат языковой игры может происходить не только на уровне слова, но и на уровне высказываний и целых текстов. Семиотический анализ вербальной иронии затрудняется «безуровневостью» иронии: поскольку онаПродолжение »
| |