| …an> определяется как brewer с уточнением orig. spec. a female brewer (SOED). С учётом того, что у пиктов был матриархат, и обычно это выражалось в том, что важнейшие сакральные функции выполняли женщины, можно сделать вывод, что приготовление верескового мёда было прерогативой жриц. Хотя в балладе Р. Л. Стивенсона об этом не говорится, языковая интуиция поэта раскрывает культурно значимую информацию. Последняя строка восьмистишия интересна с точки зрения смыслового оттенка глагола to number в пассивном залоге и, соответственно, пассивного причастия: fix the number of, reduce to a definite number, make few in number, bring near to a close (SOED). «Быть исчисленным» в данном контексте означает «все до одного были перебиты». Обратимся к переводу. Лето в стране настало, Вереск опять цветёт, Но некому готовить Вересковый мёд. В своих могилках тесных В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Идея маленькой могилы передана по-русски определением в могилках тесных – значим уменьшительный суффикс. С. Я. Маршак уточняет характеристику места – родная земля, такое уточнение делает текст значительно ближе русскому читателю, поскольку слово родной является одним из важнейших ключей к пониманию русского характера (не случайно это слово используется при обращении к любимым). В переводе ещё раз подчёркивается маленький рост погибших – малютки-медовары, словом малютка обычно называется маленький ребёнок, в этом определении видно отношение переводчика как к жертвам, так и к их убийцам. Описательное выражение приют себе нашли является одним из синонимов к идее вечного успокоения. В четвертой октаве начинается повествование о действии. The king in the red moorland Rode on a summer’s day; And the bees hummed, and the curlews Cried beside the way. The king rode, and was angry, Black was his brow and pale, To rule in a land of heather And lack the Heather Ale. «Король летним днём ехал на коне по красной пустоши, и жужжали пчёлы, и кроншнепы кричали вдоль дороги. Король ехал и был зол, и чело его было тёмным и бледным – править в стране вереска и не иметь верескового эля!» Слово moorland обозначает пустошь, то есть, некультивируемую землю, которая в Шотландии обычно зарастает вереском, и его характерный малиновый цвет является знаком для жителей этих мест. Летним днём жужжат пчёлы, они собирают мёд, но этот мёд нужно сварить особым образом, чтобы получить волшебный напиток. Вдоль дороги кричат кроншнепы – это околоводные сравнительно крупные птицы с длинным изогнутым клювом и характерным печальным криком, именно этот крик и послужил мотивацией для обозначения этой птицы – curlew – в английском языке. Птицы оплакивают гибель пиктов. Интересно значение слова brow: The whole part of the face above the eyes, the forehead, poet. esp. as expressing emotion; hence (arch.) expression of countenance, confronting aspect (SOED). В поэтическом смысле чело – это не только лоб, но и выражение эмоций на лице, выражение лица. Слово black используется здесь фигурально и обозначает «тёмное, мрачное чело». Интересна комбинация black and pale – «мрачное и бледное». В лице завоевателя сливаются черная злоба и смертельная бледность: убивая, он становится трупом. Далее следует внутренняя речь персонажа, который одержал победу, но не может воспользоваться её плодами. Вересковый мёд становится символом страны, и его отсутствие ставит эту победу под вопрос. С. Я. Маршак перевёл это восьмистишие так. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моём Цветёт медвяный вереск, А мёда мы не пьём!» Переводчик даёт иное описание местности: король по склону едет, над морем. Читателя готовят к развёртыванию сюжета, у Стивенсона такого плана нет. Перед переводчиком стояла трудная задача – передать название птиц, печальные крики которых разносятся над пустошью. Слово кроншнеп незнакомо большинству людей, говорящих по-русски, ближайшим биологическим сородичем этой птицы является чайка, хотя крики чаек вряд ли выражают печаль. Поэтому дана визуальная характеристика ситуации – чайки реют над обрывом. Настроение короля передано точно: глядит угрюмо. И далее следует внутренняя речь короля с небольшой перестановкой акцентов, здесь говорится не о власти, а о недоступности верескового мёда. Интересно, что король говорит о себе во множественном числе, как это обычно бывает во время официальных речей. В пятой октаве повествуется о добыче короля. It fortuned that his vassals, Riding free on the heath, Came on a stone that was fallen And vermin hid beneath. Rudely plucked from their hiding, Never a word they spoke: A son and his aged father – Last of the dwarfish folk. «Случилось так, что его вассалы, которые просто так ехали по пустоши, наткнулись на упавший камень, а под ним скрывались подонки. Их грубо выдернули из укрытия, и они не сказали ни слова – сын и его пожилой отец, последние из карликового народа». Выражение to go free, to ride free означает идти или ехать без какой-то цели. Слово heath (вересковая пустошь) очень близко по значению слову moorland. В первом случае акцентируется скорее песчаный, либо торфяной характер местности, во втором – влажный, местами болотистый. Мы ещё раз сталкиваемся с изложением чужой речи в тексте баллады, словом vermin «паразиты, черви, сброд, подонки» назвали пиктов слуги короля. Глагол to pluck означает «выдёргивать рывком» – пленников вытаскивали из их укрытия резко и грубо. Обратим внимание на эмфатическую конструкцию never a word they spoke – наречие never «никогда» усиливает отрицание действия. Слово folk «народ» – отличается от более распространённого и нейтрального people тем, что акцентирует единство нации или расы. В переводе излагается суть события: Но вот его вассалы Заметили двоих – Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, – Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Слово вот является показателем участия рассказчика в повествовании. С. Я. Маршак отказывается от описания того, как ехали слуги короля, как они называют пиктов, как пленников вытаскивали из укрытия. Переводчик счёл возможным внести своё видение в описываемую ситуацию: пикты сами вышли из-под камня, где они долго сидели и отвыкли от солнечного света (щурясь на белый свет), отец мальчика оказывается горбатым, а мальчик имеет точный возраст – пятнадцать лет. Такая конкретизация – своего рода поэтическая вольность. Поэт посчитал необходимым добавить ещё один катрен, в котором уточняется место допроса – крутой берег моря. Интересно, что со второго четверостишия переводчик меняет стихотворный размер: трёхстопный ямб переходит в трёхстопный дактиль с некоторыми отклонениями. Темп замедляется, ситуация становится более драматичной. В новейших переводах сделана попытка более точно передать букву оригинала: Когда их на свет извлекали Не проронили ни слова Старик и мальчик – последние Из маленького народа (А. Ю. Ласточкин); Грубо из логова схвачены, Ни слова не изрекли – Отец престарелый с мальчишкой – последние пикты земли (Р. Горковенко). Слово извлечь не совсем точно передаёт суть действия, хотя немного раньше переводчик нашёл хороший эквивалент для слова vermin «оборванцы». Идея назвать место укрытия логовом интересна, но выражение из логова схвачены, на мой взгляд, трудно назвать удачным. У глагола изречь есть стилевая коннотация высокого регистра (изречь истину, изречь мудрость) и соответствующая характеристика субъекта. К пленникам такое слово вряд ли применимо в контексте баллады. Шестая октава выражает противостояние победителя и побеждённых. The king sat high on his charger, He looked on the little men; And the dwarfish and swarthy couple Looked at the king again. Down by the shore he had them; And there on the giddy brink – “I will give you life, ye vermin, For the secret of the drink.” «Король сидел высоко на своём боевом коне, он смотрел на маленьких людей, а карликовая смуглая пара смотрела и смотрела на короля. Их поставили перед ним внизу у берега, и там у головокружительного обрыва – “Я дам вам жизнь, вы, подонки, за секрет напитка”». Слово charger «боевой конь» – соотносится с глаголом to charge – make a rushing attack (on), rush or throw oneself (against or upon) with all one’s force (SOED). В названии боевого коня отражена идея атаки, неукротимого напора. Король на коне похож на огромную статую. Английское прилагательное swarthy «смуглый» этимологически родственно немецкому schwarz «чёрный». Пленные выдерживают тяжёлый взгляд короля, не отводят взгляда. Английская конструкция he had them down by the shore акцентирует результат действия и то, что оно было выполнено по указанию агента, в данном случае его слугами. Английское прилагательное giddy «головокружительный» означает having a sensation of whirling and a tendency to fall, stagger, or spin round (with sickness, pleasure, etc.); dizzy (SOED). Пленные стояли на краю обрыва, и вдруг они услышали презрительные слова короля, предложившего им жизнь в обмен на тайну. Обратим внимание на архаичное местоимение второго лица множественного числа ye в сочетании с оскорблением. Даже предлагая пленникам жизнь, победитель унижает их. С. Я. Маршак находит для повествования об этом развитии сюжета следующую форму. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: «Пытка обоих ждёт, Если не скажете, черти, Как вы готовили мёд!» В первом четверостишии акцентируется противостояние короля и пленников. Переводчик находит важный контраст: в седле – на земле. Пикты стояли на своей земле. Это были люди, противостоящие нечеловеческому существу, не случайно взята характеристика не шевелясь. Картина крутого берега была дана вПродолжение »
| |