Г.В.Матченко (Курск)
Особенности лексической сочетаемости глаголов-связок в английском языке и их русские эквиваленты
G. V. Matchenko (Kursk) Collocations with link-verb in English and their Russian equivalents
The present paper deals with lexico-grammatical functioning of English linking verbs and aims to reveal a strong correlation between limited collocation of linking verbs and their aspect. The paper also surveys linguistic procedures to explore the system of Russian equivalents to English linking verb collocations.
Глаголы-связки (в дальнейшем – ГС) представляют собой уникальное для английского языка явление. Его специфика состоит в том, что наряду с фразовыми глаголами, ГС выступают в качестве особого лексико-синтаксического способа выражения видо-временных отношений (в большинстве случаев передаваемых в рамках видо-временных форм) и характеризуются специфическими особенностями лексико-грамматической сочетаемости, проявляющимися в комбинаторике с определёнными классами прилагательных. В этой связи представляет интерес сопоставительное изучение особенностей сочетаемости ГС английского языка и их русских эквивалентов. В ходе исследования был выявлен тот факт, что некоторые ГС обладают ограниченной лексической валентностью: to go, to grow, to turn, to fall, to keep и to come (последний ГС обладает специфической сочетаемостью – с глаголами в инфинитивной форме, однако включается нами в общую группу на том основании, что он также способствует передаче видо-временной семантики). В данной статье речь пойдет именно об этом классе ГС.
Ограниченность лексической валентности данной группы глаголов проявляется в том, что они сочетаются с лексическими рядами прилагательных, каждый из которых ограничен в количественном отношении и перечислим (хотя некоторые из этих рядов могут быть довольно обширными), в отличие от остальных ГС (в том числе, и со сходной грамматической функцией выражения видо-временной семантики), сочетающихся с неограниченными или неперечислимыми лексическими рядами: to become, to get, to look, to seem, to sound и др. Все анализируемые ниже ГС характеризуются ограниченной лексической валентностью, сочетаясь со строго определёнными группами прилагательных, и выражают значение изменения состояния или перехода из одного состояния в другое (механизмы данной взаимообусловленности грамматической и лексической семантики будут рассмотрены далее). Описание приводится в виде перечисления лексических рядов, сочетающихся с каждым из рассматриваемых ГС, т. е. образуются кластеры словосочетаний со структурой V + Adj. Все лексические ряды каждого из ГС объединяются общностью его лексико-грамматического значения, которое указывается в начале каждой статьи (в рассматриваемой группе ГС грамматическое значение неразрывно связано с лексическим, поскольку ГС способствуют передаче различных аспектов видо-временной семантики). Употребление символа “/” при перечислении единиц какого-либо лексического ряда означает, что единицы данного ряда относятся к одному лексико-семантическому полю (ЛСП); соответственно, отсутствие данного символа свидетельствует о том, что единицы ряда не сводимы к одному ЛСП. Единицы одного ЛСП находятся между собой в отношениях синонимии, антонимии, гиперо- и гипонимии. В скобках возле каждого перечисляемого ряда (или его части) указывается предметно-понятийная область (ППО), на которую распространяется лексико-грамматическое значение образуемых словосочетаний. По сути, для рассматриваемых словосочетаний со структурой V + Adj, ППО представляет собой конкретизацию потенциальной лексико-грамматической препозиционной валентности глагола, способной актуализироваться в более широком контексте. Установление ППО осуществляется посредством анализа лексикографических помет словарных статей, а также путем выявления лексико-семантических признаков, общих для элементов какого-либо лексического ряда. Все рассматриваемые примеры на английском языке и их русские эквиваленты выбраны из специализированных словарей и учебников по сочетаемости слов, а также новейших толковых словарей (см. список литературы). Подбор русских эквивалентов осуществлялся с помощью анализа лексико-грамматических признаков исходных словосочетаний английского языка; для дополнительной верификации использован ряд англо-русских словарей (в том числе, электронных). Начнем с рассмотрения словосочетаний, образуемых ГС в английском языке:
Go
[linking verb] to change to another condition, usually a worse one (changes range in intensity from sudden to slow ones; the only exception – to go hungry – to have no food = to be, remain in the state of being hungry)
to go deaf/blind/grey/bald (of people)
to go wild/crazy/mad/insane (of people)
to go bad/sour/rotten/stale (of food products), cold (of a meal or a hot drink)
to go yellow/red/blue/brown, etc. (of any objects capable of changing their colour including parts of human body) … to go dark (of the sky, also pronoun “it”)
to go hungry (of people), weak (of a person or parts of human body), numb (of a part of human body), shy (of people), silent/quiet (of people or any object capable of producing sounds), pale (of people), stale (of people)
to go deep (of feelings and emotions)
Grow
[linking verb] used for saying that someone or something gradually starts to have a feeling or quality
to grow dark (of the sky, also pronoun “it”)/light (of the sky, only with pronoun “it”), cold/warm/hot (of the weather, people, parts of human body and inanimate objects), loud/silent (of people or any object capable of producing noise or sounds)
to grow strong (of people and abstract notions – figurative use), sombre (of people, manner of speech and abstract notions), thin/fat (of people and animals), pale, red (of the face), old, rich (of people)
to grow bored/suspicious/impatient/restless/tired/angry/bad-tempered/ resentful / anxious / excited /emotional/jealous/silent/quiet/shy/afraid/ attractive, etc. (of people)
to grow used to smb., smth./accustomed to smth. (of people)
Turn
[linking verb] to pass into a specified state or condition
to turn yellow/red/brown/white/grey/black, pale (mostly of the face and hair; of a plant and its parts such as fruits and leaves), etc. … to turn grey, red, gold/golden (of the sky)
to turn chilly (of the weather)/cold (of the weather and inanimate objects)
to turn bad/sour/stale (of food products
to turn numb (of a part of human body), nasty (of people or a situation)
Fall
[linking verb] to change into another state or condition
to fall asleep, ill, quiet (of people)/silent (of people and guns)
Keep
[linking verb] to stay in a state without changing
to keep silent/quiet/still, awake, cool (figurative use = calm)/warm (of people
Come
[linking verb] to finally reach a state (followed by the infinitive)
to come to respect/hate smb. or smth.; regard smb. or smth. as smb. or smth.; believe smb. or smth.; realize smth. (of people); symbolize smth. (of people and inanimate objects); depend on smb. or smth. (of people and abstract notions), etc.
(compare also: to get to like, to know smb. or smth.; to grow to like/love/hate smb. or smth., realize smth./understand smb. or smth. (of people))
Как мы видим, анализ сочетательных особенностей данной группы ГС предполагает тесную взаимосвязь грамматической и лексической семантики, поскольку эти глаголы выступают в качестве лексико-грамматических средств выражения видо-временных отношений, актуализируя их на лексико-синтаксическом уровне. Выступая в данной функции, ГС используются для выражения перехода (как внезапного, так и плавного, требующего определённого времени, влекущего за собой как отрицательные, так и положительные изменения) из одного состояния в другое (исключение составляет конструкция to come to do smth., обозначающая финальную стадию достижения определённого состояния). При этом возможность употребления рассматриваемых ГС в форме практически любого грамматического времени (в том числе, в формах группы CONTINUOUS, за исключением глагола to come) свидетельствует о том, что видо-временную соотнесенность (и, соответственно, сопряженные с этим признаки – дуративность, предельность / непредельность) данные глаголы приобретают непосредственно в расширенном контексте, в качестве которого способно выступать предложение или его часть (при условии, что при этом четко прослеживается видо-временная соотнесенность действия). И наоборот, рассмотрение ГС вне более широкого контекста, чем словосочетание, т.е. непосредственно конструкции V + Adj с конкретным лексическим наполнением (т.е. когда ГС актуализируются в инфинитивной форме) не позволяет определить их видо-временную соотнесенность, так как при этом они могут обозначать как длящийся процесс перехода из одного состояния в другое, так и результат перехода в новое состояние, т.е. завершенное действие. Поясним вышесказанное на примерах:
Louise had gone completely blind before she died. / Branson had grown accustomed to the old man’s eccentricities.
We knew they would go crazy if they ever found out. / The leaves turn bright red in autumn.
The king grew increasingly suspicious of his officials. / The weather turned quite chilly in the afternoon.
The milk smells like it’s going bad. / The nights were growing darker. / Nina was growing bored.
Рассмотренные особенности передачи видо-временной семантики глаголами-связками представляются существенно важными в силу того, что эти особенности непосредственным образом влияют на определение набора слов, способных лексически сочетаться с ГС. Так, лексический ряд слов, сочетающихся с ГС, включает прилагательные, семантика которых подразумевает возможность перехода из одного состояния в другое. Таким образом, в данном случае грамматическая семантика определяет лексическую сочетаемость. Более детально это явление можно представить в виде следующей схемы:
необходимость выражения видо-временной семантики, а именно – значения перехода из одного состояния в другое >
наличие лексико-грамматических средств для выражения данной семантики (ГС и прилагательных со значением перехода из одного состояния в другое) >
выражение видо-временных отношений на лексико-синтаксическом уровне посредством сочетания ГС и прилагательного.
Как уже отмечалось, лексические ряды прилагательных, сочетающихся с ГС, относятся к определённым ППО, которые можно обобщить следующим образом:
I) о человеке:
1. физические и физиологические состояния
2. психические состояния
3. эмоциональные состояния
4. особенности социального положения (to grow rich)
II) о неодушевленных предметах, явлениях и абстрактных понятиях:
1. качества неодушевленных предметов
2. погодные и физические явления
3. качества некоторых абстрактных понятий.
Данная классификация может быть дана и в большей детализации, поскольку некоторые ППО предоставляют возможность дальнейшей редукции.
Необходимо отметить, что некоторые ГС выполняют ряд синонимичных грамматических функций, т. е. являются взаимозаменяемыми при сочетании как с одним конкретным прилагательным, так и с целым рядом прилагательных, объединённых общностью семантики (т. е. входящих в одно ЛСП) – например, возможность сочетаемости как глагола turn, так и go с лексикой цветообозначений (хотя их ППО пересекаются лишь частично), а также со словами, обозначающими качества продуктов питания (ППО turn и go полностью совпадают).
С другой стороны наблюдается ряд противопоставлений, лежащих в функционально-грамматической плоскости. Так, в подавляющем большинстве рассмотренных случаев значение длящегося и завершенного действия выражается одним и тем же ГС в различных временных формах. Однако для некоторых глаголов данная грамматическая оппозиция носит лексический характер, например: to grow silent (нарастание интенсивности действия с возможностью достижения предела) – to keep silent (длящееся действие) – to fall silent (внезапное завершение действия).
Ко второму типу относятся противопоставления лексического характера, связанные с полисемией прилагательного, которые позволяет выявить конкретизация ППО, например:
The room grew cold. – I’m afraid the coffee/soup has gone cold.
К третьему типу противопоставлений можно отнести случаи разграничения смежных понятий, например: to get hungry – to go hungry (ср.: проголодаться – голодать).
Существенным является тот факт, что во всех рассматриваемых случаях актуализация видо-временных отношений осуществляется на семантико-синтаксическом уровне, т. е. на уровне словосочетания. Имеется в виду, что для выражения значения перехода из одного состояния в другое в английском языке отсутствует ряд односложных глаголов, и поэтому данная семантика распределяется между ГС и соответствующим прилагательным. При этом рассматриваемые глаголы подвергаются частичной десемантизации, поскольку их первичной функцией становится грамматическая – выражение видо-временных отношений. Прилагательные, в свою очередь, для того, чтобы сочетаться с ГС, должны удовлетворять вышеописанным семантическим характеристикам (т. е. заключать в своем значении возможность перехода из одного состояния в другое или возможность более высокой степени проявления качества), что ведёт к ограничению набора данных прилагательных.
Безусловно, некоторые ряды прилагательных, способных сочетаться с ГС, могут быть очень большими, что обусловлено особенностями конкретного ЛСП. Так, например, число прилагательных как лексических единиц, обозначающих психоэмоциональные состояния, достаточно велико, поскольку они выражают разнотипные эмоции (отрицательные, нейтральные, положительные и их оттенки) и связаны между собой множеством различных отношений (синонимических, антонимических, гиперо- и гипонимических). Аналогичным образом, ЛСП цветообозначений (единицы данного поля сочетаются с глаголами turn и go) достаточно широко в силу того, что многие цвета распадаются на оттенки, сложным образом комбинируются между собой (что закрепляется в языке конкретными лексическими единицами, в том числе, сложными прилагательными). Таким образом, данные ряды трудно поддаются перечислению, хотя и являются конечными. В этой связи относительно лексики цветообозначений мы можем сделать следующий вывод – с ГС turn и go сочетаются абсолютно все лексические единицы, обозначающие цвета. При этом происходит переход в новое состояние или приобретение нового качества; речь идёт как о неодушевленных предметах, так и о человеке.
Почти все прилагательные (за некоторыми исключениями), обозначающие психоэмоциональные состояния и качества, особенности характера, сочетаются с ГС grow. В противном случае, они сочетаются с глаголами get и become (что, в свою очередь, требует дополнительного исследования). Как показывает анализ, редукция даже близких по смыслу прилагательных, обладающих сходными категориальными признаками, не позволяет установить причины подобных различий. Так, например, прилагательное angry сочетается с глаголами get, become и grow, а прилагательное annoyed – только с get и become.
Аналогичным образом прилагательные, находящиеся между собой в антонимических отношениях и принадлежащие к одной предметной области, способны сочетаться с различными глаголами. Так, члены антонимической пары weak – strong (о человеке) имеют различную сочетаемость: to grow strong – to go weak. Кроме того, лексические ряды различных ГС могут частично пересекаться: to grow cold/warm – to turn cold/chilly. Представляется, что подобное ассиметричное функционирование обусловлено сложившимися языковыми традициями.
Касательно глагола grow необходимо отметить и тот факт, что, поскольку данный ГС обозначает плавный переход из одного состояния в другое, то сочетающиеся с ним прилагательные способны принимать форму сравнительной степени: to grow colder/hotter, older и т.д.
Как видно из приведенных выше статей, особняком среди рассматриваемых ГС стоит глагол to come, поскольку он актуализирует другую грамматическую конструкцию – V + Vinf (to come to do smth.). Данный глагол также выступает в качестве лексико-грамматического средства актуализации видо-временной семантики, но при этом обозначает не плавный переход из одного состояния в другое, а конечный результат достижения определённого состояния. Вследствие этого искомый глагол не употребляется в формах группы CONTINUOUS, что является особенностью его грамматического функционирования. Другой спецификой данного ГС является обязательная необходимость конкретизации конструкции to come to do дополнением (smb./smth.), что также противопоставляет его остальным ГС со структурой V + Adj, не требующим дополнения.
ГС come сочетается с глаголами, обозначающими отношение к другому человеку/людям или высокую степень проявления какого-либо качества (например, to symbolize), а также восприятие кого/чего-либо (например, to realize). При этом сочетаемость глагола come весьма избирательна, лексические ряды глаголов, сочетающихся с come, довольно неоднородны и обладают различными лексико-семантическими признаками, что создаёт трудности при определении границ данных рядов. Кроме того, здесь мы также имеем дело с функционально-грамматической синонимией, проявляющейся в том, что сходную с глаголом come грамматическую функцию выполняют и ГС get и grow (to get to like, to know; to grow to like/hate). При этом наблюдается определенная лексическая асимметрия: to come to hate – to get to like (ГС come и get выступают в качестве функционально-грамматических синонимов, глаголы hate и like находятся в отношениях лексической антонимии; ср. также to grow strong – to go weak).
Все вышесказанное, однако, не свидетельствует об отсутствии системности в сочетаемости ГС. Напротив, как показывает проведённый анализ, каждый из рассматриваемых ГС сочетается с определёнными классами слов, ряд из которых являются достаточно ограниченными, и представлены всего лишь несколькими лексическими единицами. Так, например, только глагол go сочетается с прилагательными, обозначающими проявления крайних психических состояний – to go wild/ mad/crazy/insane – при этом лексический ряд ограничен четырьмя прилагательными.
Как мы видим, несводимость некоторых лексических рядов прилагательных к одному ЛСП представляет значительные сложности для создания единой лексико-грамматической формулы, используя которую можно было бы определить глагол-связку для каждого конкретного прилагательного. Однако описываемый подход позволяет выявить лексико-семантические признаки классов слов (прилагательных), способных сочетаться с ГС, что, в свою очередь, позволяет сделать возможность подобной сочетаемости предсказуемой. Данная предсказуемость состоит в том, что анализ лексико-семантических признаков какого-то конкретного прилагательного позволяет определить его место в лексической парадигме прилагательных, обозначающих состояния и качества/свойства, и тем самым, установить к какому из вышеописанных классов оно относится. Это, в свою очередь, позволяет спрогнозировать с каким именно ГС данное прилагательное может и должно быть употреблено. Безусловно, как уже отмечалось, при этом будут иметься и исключения, выпадающие из общей парадигмы – случаи немотивированного употребления, обусловленного языковой традицией (например, to go shy), однако в целом результаты исследования свидетельствуют о правомерности данного подхода.
Как показывает проведённое исследование, анализ ограничений лексической сочетаемости предполагает принятие во внимание самых разнообразных грамматических признаков с учётом их взаимодействия на различных языковых уровнях. В рассмотренной группе примеров грамматическая семантика выступает в роли фактора, определяющего лексическую сочетаемость, так как необходимость выражения видо-временных отношений обусловливает набор прилагательных, способных актуализировать данную семантику в сочетании с ГС. При этом ГС выступают в качестве вспомогательных, частично десемантизированных грамматических элементов, а прилагательные играют роль их лексических наполнителей или конкретизаторов.
Отдельный интерес представляет рассмотрение русских эквивалентов ГС английского языка, поскольку здесь наблюдается больший по сравнению с английским языком алломорфизм планов содержания и выражения.
Как мы уже отмечали, ГС в английском языке относятся к глаголам двойственного видового характера, так как они способны выражать как процесс перехода в какое-либо состояние, так и его конечный результат. Вследствие этого, видовременную соотнесенность ГС приобретают в конкретном семантико-синтаксическом окружении, т.е. когда ГС функционирует в форме какого-либо времени. Данная специфика непосредственным образом обусловливает и структурно-семантические особенности русских эквивалентов данным конструкциям английского языка.
Русский язык обладает развитой системой образования глаголов совершенного вида от глаголов несовершенного вида с помощью морфологических средств, а именно – аффиксов. Наиболее распространенными из них являются приставки, однако существует множество глаголов, образующих формы совершенного вида посредством изменений внутренней флексии, а также суффиксальных чередований. Эти особенности находят своё отражение и при подборе русских эквивалентов ГС английского языка, например:
(о)глохнуть (to go deaf); (о)слепнуть (to go blind); (по)седеть (to go/turn grey); (по)стареть – состариться (to grow old); (ис)портиться (to go/turn bad); (про)киснуть (to go/turn sour); (с)гнить (to go rotten); засыпать – заснуть (to fall asleep); разогреваться – разогреться (to grow warm/hot); смолкать/ умолкать/замолкать – смолкнуть/умолкнуть/замолкнуть (to go silent/quiet) и т.д.
Таким образом, в большинстве случаев мы наблюдаем бинарные противопоставления, реализуемые на морфологическом уровне: глагол несовершенного вида – глагол совершенного вида. Этот факт представляется важным в силу того, что в английском языке при передаче аналогичной семантики мы имеем дело с синтаксическими конструкциями – двухкомпонентными словосочетаниями, характеризующимися своими специфическими особенностями сочетаемости элементов.
Необходимо, однако, отметить, что искомая видовременная семантика, а именно, значение перехода в новое состояние и в русском языке может реализовываться на семантико-синтаксическом уровне, т. е. лексическими средствами, например: побелеть, покраснеть, позеленеть, пожелтеть, почернеть, стать коричневым (очевидно, что последний случай выпадает из общей парадигмы, поскольку актуализация видо-временных отношений происходит на уровне словосочетания – ср. to go/turn brown).
Возможны и случаи вариантности, когда искомая видовременная семантика выражается как с помощью морфологических средств, так и лексико-синтаксическим способом: бледнеть – побледнеть – сделаться, стать бледным (однако последние два варианта выражают скорее приобретенный и ставший постоянным признак, в то время как «побледнеть» как состояние вызвано только конкретной ситуацией и является временным). В то же время возможна и полная синонимия: слепнуть – ослепнуть – стать слепым (to go blind). В данном случае не возникает неоднозначности, присущей предыдущему примеру, поскольку прилагательное «слепой» выражает не ситуативно обусловленный признак, а постоянное качество или свойство.
Отдельно следует отметить случаи межъязыкового алломорфизма. Как известно, одна единица плана содержания способна иметь несколько единиц плана выражения и наоборот. Эта специфика особенно ярко проявляется при сопоставительном изучении языков. Как показал наш анализ, всем ГС английского языка в русском соответствуют более одного эквивалента. Данные случаи можно разделить на две основные группы:
1) русские эквиваленты какому-либо ГС с конкретным лексическим наполнением (т. е. словосочетанию, образованному ГС и прилагательным) находятся между собой в отношениях лексической синонимии, например;
to go quiet – притихать/притихнуть; униматься/уняться; присмиреть
2) русские эквиваленты словосочетанию, образованному ГС и прилагательным, находятся между собой в отношениях функционально-грамматической синонимии;
to go/grow dark – (по)темнеть; (с)делаться, становиться/стать темно («темнеть» и «темно» объединены общностью лексического значения, но принадлежат к различным частям речи).
Следует также учитывать специфику функционирования ГС и их русских эквивалентов в рамках макрограмматического контекста, в качестве которого выступает предложение, например:
It grew colder. – Похолодало./Наступило похолодание.
They were growing impatient at lying idle so long. – Чем дольше они находились в бездействии, тем сильнее росло их нетерпение/тем более нетерпеливыми они становились.
Таким образом, в ряде случаев более широкий контекст (в рассматриваемых примерах, предложения по сравнению со словосочетанием) оказывает влияние на структурно-семантические особенности русских эквивалентов английским словосочетаниям ГС с прилагательными. Как мы видим, русские эквиваленты могут быть представлены как одним словом, так и словосочетанием, частеречная структура которого может не совпадать с аналогичной структурой английского языка: V + Adj (англ.) – V + N (русск.). В этой связи, глагол «расти» в русском языке, вероятно, следует рассматривать в качестве лексико-грамматического средства передачи видовременной семантики, ср.: росло нетерпение, подозрение, недовольство, любопытство и т.д.
Кроме того, следует отметить и случаи, когда следующее за ГС прилагательное употребляется с предлогом и требует обязательного дополнения: to grow used to smb., smth./accustomed to smth. (of people). Русскими эквивалентами данным словосочетаниям являются глаголы с предлогом, актуализирующие различные падежные конструкции: привыкать (к кому/чему-либо), вживаться (в, во что-либо), свыкнуться (с чем-либо). В данном случае выбор глагола и соответствующей падежной конструкции будет непосредственным образом зависеть от семантики дополнения, – таким образом, речь идёт о потенциально возможном распространении словосочетаний.
Все вышеописанные особенности проявляются и в русских эквивалентах словосочетаниям английского языка с ГС to come со структурой V + V:
to come to respect/hate smb. or smth. – зауважать, возненавидеть кого/что-либо (также: начать/стать уважать, ненавидеть кого/что-либо);
to come to realize smth. – осознать, понять что-либо;
to come to symbolize smth. – начать символизировать что-либо, стать символом чего-либо.
Здесь необходимо отметить, что поскольку ГС to come в словосочетаниях подобных данным актуализирует семантику конечного результата достижения определённого состояния, то в русских эквивалентах этим конструкциям употребляются глаголы совершенного вида.
Как показало проведённое исследование, ГС английского языка обладают характерными особенностями лексико-грамматического функционирования. Данная специфика проявляется в избирательной лексической сочетаемости некоторых ГС с прилагательными при выражении видовременных отношений. Лингвистическое описание, приводимое в словарях (в том числе, специализированных словарях сочетаемости), является недостаточным для выявления этой комплексной взаимосвязи, поскольку в этом описании словосочетания со структурой ГС + Прил. рассматриваются в фактографическом плане и носят разрозненный характер. Функционально-грамматический подход, применённый в настоящем исследовании, позволяет рассматривать словосочетания с ГС как цельную лексико-грамматическую систему, предоставляя возможность устойчивого подбора русских эквивалентов данному классу словосочетаний, и может быть использован при изучении сочетательных возможностей и других классов слов.
ЛИТЕРАТУРА 1. Матченко Г.В. К вопросу об ограниченной лексической сочетаемости в русском и английском языках // Теория языка и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. науч. тр. – Вып. 7. – Курск: Изд-во КГУ, 2008. – С. 54-62.
ИСТОЧНИКИ 1. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. – М.: Астрель; Аст, 2005. 2. Толковый словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 2001. 3. ABBYY Lingvo 12 Dictionary. – ABBYY Software, 2006. 4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – L., 2007. 5. McCarthy M., O’Dell F. English Collocations in Use. – Cambridge, 2004. 6. Multilex 2.0 Dictionary. – MediaLingva, 1997. 7. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. – Oxford, 2003. 8. Oxford Illustrated Dictionary. – Oxford, 2002.
Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2008. С. 150-163
© Г.В.Матченко, 2008
Матченко, Герман Валерьевич – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка Курского государственного университета; gherman2003@mail.ru