Language, Communication and Social Environment. Issue 10. 2012
Issue 10 (2012) Выпуск 10 ISSN 2224-0101 (print), 2224-1078 (online)
импакт-фактор РИНЦ 2011: 0,175
Предисловие
Уважаемые
читатели!
Серия
«Язык, коммуникация и социальная среда» издаётся с 2000 года и посвящена
лингвистическим особенностям коммуникации в различных социальных сферах. Перед
Вами десятый выпуск. Веб-публикация на сайтах http://lse2010.narod.ru/ или http://tpl1999.narod.ru/
появится через год после выпуска печатного варианта.
Значительная
часть статей данного выпуска – итог работы 1-го международного семинара
«Дискурс. Интерпретация. Перевод», прошедшего в Воронежском госуниверситете 27-28
апреля 2012 г. Авторов работ объединяет интерес не просто к языку, а к языку в различных
жизненных контекстах, к языку как к средству социального действия, то есть, к тому,
что принято сейчас называть модным словом «дискурс». Но изучение дискурса – это
не только мода, но и новые открытия. Открытия того, как протекает процесс использования
языка; того, как человек понимает другого человека, сотрудничая с ним; того, как
представители различных народов и стран находят точки взаимопонимания; того, как
переводчик помогает им в этом процессе… трудно перечислить все преимущества и перспективы
этого направления в лингвистике. Дискурс – это сама жизнь языка.
Работы
наших авторов стремятся дать единую картину взаимодействия языка как системы
знаков и реальной среды его существования, включая человека – пользователя и
создателя языка, разнообразные сообщества людей и общество в целом. Нам близка
идея М. М. Бахтина о том, что человек вовсе не использует слова для
обозначения вещей – он живёт и действует в мире, а для организации своих
действий, для организации действий других людей и совместных действий с другими
людьми изобретает слова. Действие первично по отношению к слову.
Идея
речедействия, сопряжения слова с деятельностью человека в окружающей его природной
и социальной среде позволяет объединить системоцентрический и
антропоцентрический подходы к языку, воссоздавая, таким образом, единство самой
деятельности человека.
Композиционная
структура издания сознательно отходит от алфавитного или «статусного» принципов
построения. Автор каждой следующей статьи как бы вступает в диалог с предыдущим
– продолжая, развивая или дополняя тему.
Основной
критерий отбора для редколлегии – соответствие тематике и духу издания, а также
высокий научный уровень; кроме того, статьи подвергаются анонимному
рецензированию.
Десятый
выпуск включает разнообразные статьи, посвящённые фундаментальным вопросам
теории дискурса и коммуникации (работы П. Серио, Н. Ю. Фанян,
А. Ю. Большовой, С. А. Сухих, А. А. Романова,
Е. В. Малышевой), интертекстуальным, метакоммуникативным и
межкультурным проблемам перевода (работы С. Г. Воркачёва,
Л. И. Гришаевой, М. В. Зыряновой, С. В. Семочко),
вопросы перевода различных типов текста (исследования В. И. Карасика,
Л. А. Борисовой, Л. А. Прочановой, Г. И. Шевелёвой,
Е. А. Княжевой, Ю. А. Дымант), проблематике взаимодействия языка
и социально-политического контекста в обществе (публикации Я. Н. Еремеева,
Т. Линекер, О. В. Спиридовского, Ю. С. Щуровой), вопросам
интерпретации и понимания (статьи К. М. Шилихиной,
Е. Ю. Дьяковой, Д. А. Холиной, Е. Г. Тер-Огановой),
вопросам теории текста и его жанров (статьи Е. М. Какзановой,
Е. Н. Лучинской, Ю. С. Пнёвой).В.Б.Кашкин
Воронеж: ВГУ; Наука-Юнипресс, 2012
Papers - Статьи:
Серио, Патрик(Лозанна, Швейцария) Почему Бахтин – не Пешё? Об одном большом недоразумении по поводу анализа дискурса – Sériot, Patrick(Lausanne, Switzerland). Why Bakhtin is not Pêcheux? A gross misunderstanding in discourse analysis
Фанян Н. Ю.(Краснодар, Россия) Пересечение прямых в пространстве анализа дискурса: каким концептуальным аппаратом пользоваться? – Fanyan, Nelly Y.(Krasnodar, Russia). Cross points in discourse analysis: what concepts are to be used?
Воркачёв С. Г.(Краснодар, Россия) «Блаженство» или «счастье»: макаризмы в русских переводах Евангелия – Vorkachev, Sergey G.(Krasnodar, Russia) "Bliss” or "Happiness” in the Russian translations of Gospel
Гришаева Л. И.(Воронеж, Россия) Интертекстуальность как фактор риска в переводческой деятельности – Grishaeva, Lyudmila I.(Voronezh, Russia) Intertextuality as a Risk Factor in Translation
Большова А. Ю.(Краснодар, Россия) Дискурс и его информационные ресурсы – Bolshova, Anna Yu.(Krasnodar, Russia) Discourse and Its Information Resources
Еремеев Я. Н.(Воронеж, Россия) О некоторых особенностях влияния языка и языковой политики на развитие британского общества в XIX – начале XX вв. – Eremeev, Yaroslav N.(Voronezh, Russia) On Some Peculiarities of the Language and Linguistic Policy Impact on the Development of the British Society in the 19th – early 20th century
Сухих С. А.(Краснодар, Россия) Эксперимент в лингвопсихологии – Sukhikh, Stanislav A.(Krasnodar, Russia) Experimental Research in Linguistic Psychology
Романов А. А.(Томск), Малышева Е. В.(Тверь, Россия) Суггестивная основа тактильной коммуникации – Romanov, Alexey A.(Tomsk, Russia) , Malysheva, Ekaterina V.(Tver, Russia) Suggestive base of tactile communication
Какзанова Е. М.(Москва, Россия) Жанры научного текста: обзор мнений – Kakzanova, Evgeniya M.(Moscow, Russia) Genres of scientific texts: review of opinions
Карасик В. И.(Волгоград, Россия) Деонтическая оценка в поэтическом тексте – Karasik, Vladimir I.(Volgograd, Russia) Deontic evaluation in a poetic text
Лучинская Е. Н.(Краснодар, Россия) Актуализация интертекстуальных взаимоотношений в произведениях Дональда Бартельми – Luchinskaya, Elena N.(Krasnodar, Russia) Intertextual relations actualization in the works by D. Barthelmi
Зырянова М. В.(Воронеж, Россия) Метатекст как источник информации о трудностях, возникающих в процессе перевода – Zyryanova, Maria V.(Voronezh, Russia) Translator’s metatext as a source of information about difficulties of translation
Борисова Л. А.(Воронеж, Россия) Специфика перевода судебных решений Европейского Суда по правам человека – Borisova, Lydia A.(Voronezh, Russia) The specifics of translating judgments of the European Court of Human Rights
Прочанова Е. А.(Халле, ФРГ) Проблемы перевода культурно-специфической лексики с русского языка на немецкий в художественном тексте (на примере романа М. А. Шолохова «ТИХИЙ ДОН») – Prochanova, Elena A.(Halle-Saale, BRD) Problems of translating cultural-specific vocabulary from Russian into German in a literary text (based on М. A. Sholokhov’s novel "AND QUIET FLOWS THE DON”)
Семочко С. В.(Воронеж, Россия) Особенности межкультурной адаптации прецедентного феномена «Маленький человек» из повести Н. В. Гоголя «ШИНЕЛЬ» средствами немецкого языка – Semochko, Svetlana V.(Voronezh, Russia) Specifics of the intercultural adaptation of the precedent phenomenon The Little Man from Gogol’s "OVERCOAT” in its German translations
Шевелёва Г. И.(Воронеж, Россия) Метафора как средство создания образности в текстах оригинала и перевода – Shevelyova, Galina I.(Voronezh, Russia) Metaphor in the source and target texts: creation of figurative meanings
Княжева Е. А., Дымант Ю. А.(Воронеж, Россия) О переводческом методе В. В. Набокова – Knyazheva,Elena A. & Dymant, Yulia A.(Voronezh, Russia) Towards translation method of Vladimir Nabokov
Спиридовский О. В., Щурова Ю. С.(Воронеж, Россия) Президентское субботнее видеообращение в лингвокультуре США – Spiridovsky, Oleg V. & Shchurova, Yulia S.(Voronezh, Russia) Presidential Saturday Video Address in the USA
Холина Д. А., Тер-Оганова Е. Г.(Воронеж, Россия) Концептуализация смерти в мифопоэтической картине мира современной русской рок-поэзии (на примере творчества группы «МЕЛЬНИЦА») – Kholina, Darya A.& Ter-Oganova, Elena G.(Voronezh, Russia) The Conceptualisation of Death as a Feature of Mythopoetics of Contemporary Russian Rock Lyrics (Based on the lyrics of the folk-rock group "MELNITSA”)
Пнёва Ю. С.(Воронеж, Россия) Особенности структурной организации текста англоязычной рекламы парфюмерии – Pnyova, Yulia S.(Voronezh, Russia) Structural Organization of English Perfume Advertisements
Дьякова Е. Ю.(Воронеж, Россия) Междисциплинарный подход к анализу и интерпретации мультимедийных поликодовых текстов – Diakova, Elena Y.(Voronezh, Russia) Interdisciplinary approach to multimodal multimedia texts
Шилихина К. М.(Воронеж, Россия) Два модуса коммуникации: проблема границ интерпретации – Shilikhina, Ksenia M.(Voronezh, Russia) Two modes of communication: borders of interpretation
Linaker, Tatiana(London, UK) Constructing and negotiating gender identities through bilingual practices: the case of Russian speaking women in Britain – Линекер, Татьяна(Лондон, Великобритания) Двуязычие на практике – формирование и переформирование личности на примере русскоговорящих женщин в Великобритании