Issue 9 (2011) Выпуск 9 ISSN 2224-0101 (print), 2224-1078 (online)
Предисловие
Уважаемые читатели!
Редакционная коллегия рада Вам предложить девятый выпуск ежегодного продолжающегося издания «Язык, коммуникация и социальная среда». Данная серия издаётся с 2000 года и посвящена лингвистическим особенностям коммуникации в различных социальных сферах. Статьи публикуются на английском и русском языках как в печатном, так и в электронном виде на сайтах http://lse2010.narod.ru/ или http://tpl1999.narod.ru/. Публикация в сети появляется через год после выпуска печатного варианта.
Издание объединяет исследователей, чьи работы стремятся дать единую картину взаимодействия языка как системы знаков и реальной среды его существования, включая человека – пользователя и создателя языка, разнообразные сообщества людей и общество в целом. Для авторов нашего издания язык не является простым набором словесных знаков – «ярлыков» для обозначения предметов и явлений внешнего мира. Слова таят в себе бóльшие возможности, нежели простое именование вещей и событий. Нам близка идея М. М. Бахтина о том, человек вовсе не использует слова для обозначения вещей – он живёт и действует в мире, а для организации своих действий, для организации действий других людей и совместных действий с другими людьми изобретает слова. Действие первично по отношению к слову.
Идея речедействия, сопряжения слова с деятельностью человека в окружающей его среде (природной и социальной) позволяет объединить два казалось бы антагонистичных подхода, сформировавшихся в языкознании (преимущественно, в отечественном): системоцентрический и антропоцентрический. Структурные средства языка используются человеком для достижения своих целей, и, с другой стороны, социальные цели предопределяют и изменяют функционирование языковой структуры в среде. Авторы статей данного сборника ориентированы именно на такое, целостное рассмотрение языка и процессов коммуникации.
Редколлегия сознательно избегает алфавитного или «статусного» принципов построения издания. Работы начинающих исследователей языка и коммуникации соседствуют со статьями признанных корифеев. Автор каждой следующей статьи как бы вступает в диалог с предыдущими – продолжая, развивая или дополняя тему, давая ей новый поворот. Основной критерий отбора для редколлегии и рецензентов – соответствие тематике и духу издания, а также высокий научный уровень работы.
Тематика девятого выпуска достаточно разнообразна. Она включает экзистенциальные, когнитивные и идеологические аспекты языка и коммуникации (статьи Х. Дуфвы, С. Г. Воркачёва, Л. И. Гришаевой), лингвокультурологические и метакогнитивные проблемы перевода (работы В. И. Карасика, Д. Г. Шаталова, Е. А. Княжевой, А. Л. Зюзиной, Д. И. Остапенко), вопросы перевода в различных функциональных и жанровых сферах (исследования В. Леонарди, Е. С. Сазоновой, Е. С. Некрасовой), функционирования языковых единиц на материале корпусной лингвистики (публикации С. Г. Воркачёва, Т. М. Ломовой, Т. М. Чирко, Н. Е. Курдашвили), проблематику теории дискурса и коммуникации (статьи Н. И. Клушиной, К. М. Шилихиной), вопросы теории литературного текста (статьи Я. Н. Еремеева, Д. А. Холиной). По традиции, сборник завершается переводческим юмором в публикации, подготовленной М. В. Моисеевым. В. Б. Кашкин
ISSN 2224-0101 (print), 2224-1078 (online) Воронеж: ВГУ; Наука-Юнипресс, 2011
Papers - Статьи:
Dufva, Hannel (Jyväskylä, Finland) Language learners as socio-cognitive and embodied agents: dialogical considerations – Дуфва Х. (Ювяскюля, Финляндия) Изучение иностранных языков с точки зрения диалогической философии: социальный, когнитивный и телесный аспекты
Клушина Н. И. (Москва, Россия) От стиля к дискурсу: новый поворот в лингвистике – Klushina N. I. (Moscow, Russia) From style to discourse: a new turn in linguistics
Еремеев Я. Н. (Воронеж, Россия) О некоторых особенностях эдвардианских текстов в их культурно-историческом контексте – Yeremeev Ya. N. (Voronezh, Russia) Edwardian texts in their cultural and historical context
Grishaeva, Lyudmila I. (Voronezh, Russia) –The Specificity of Conceptualization and Categorization of Culture Specific Information about the World, or ‘Why do they dislike us so much?’ – Гришаева Л. И. (Воронеж, Россия) Специфика концептуализации и категоризации культурно-специфической информации о мире, или: Почему они нас так не любят?
Воркачёв С. Г. (Краснодар, Россия) The final destiny of the human person: идея смысла жизни на материале английской корпусной лингвистики – Vorkachev S. G. (Krasnodar, Russia) The final destiny of the human person: meaning of life viewed through English language corpora
Kholina, Daria A. (Voronezh, Russia) Oisin as a Questing Hero: Concerning the Role of Movement in the Poetic World of W. B. Yeats – Холина Д. А. (Воронеж, Россия) Ойсин как ищущий поэт: концепт движения в поэтическом мире Йейтса
Карасик В. И. (Волгоград, Россия) Поэтический псевдоперевод как лингвокультурный феномен – Karasik V. I. (Volgograd, Russia Poetic pseudo-translations: linguistic and cultural aspects
Shatalov, Dmitri G. (Voronezh, Russia – Oxford, UK) Metaphorical Conceptualization of Translation in Russia – Шаталов Д. Г. (Воронеж, Россия – Оксфорд, Великобритания) Метафорическая концептуализация перевода в России
Княжева Е. А., Зюзина А. Л. (Воронеж, Россия) Концептуализация качества перевода в обыденном сознании – Knyazheva E. A. , Zyuzina A. L. (Voronezh, Russia) Translation quality in everyday metalinguistic conscience
Остапенко Д. И. (Воронеж, Россия) Предисловие как особый вид переводческой метакоммуникации (на материале поэтических сборников «Шотландская слава» и «Дети Англии и славы» в переводе Г. Усовой) – Ostapenko D. I. (Voronezh, Russia) Translator’s metacommunication in prefaces: on G. Usova’s translations of "Scottish Glory” and "Children of England and Glory”
Leonardi, Vanessa (Ferrara, Italy) Translating Film Titles: Linguistic Skills, Cultural Awareness or Marketing Strategies? – Леонарди В. (Феррара, Италия) Перевод названий фильмов: знание языка и культуры или маркетинговые стратегии?
Сазонова Е. С., Некрасова Е. С. (Воронеж, Россия) Терминология сферы анимации в английском и русском языках – Sazonova E. S., Nekrasova E. S. (Voronezh, Russia) Animation terminology in English and Russian
Ломова Т. М. , Чирко Т. М. (Воронеж, Россия) Фразема с опорным существительным way и глагольной переменной: лексико-синтаксический анализ и перевод – Lomova T. M. , Chirko T. M. (Voronezh, Russia) Lexico-syntactic analysis and translation of the phrase "V+poss.+way”
Курдашвили Н. Е. (Воронеж, Россия) Синестетическая метафора в описании запахов (по данным корпусов русского и английского языков) – Kurdashvili N. YE. (Voronezh, Russia) Synesthetic metaphor in describing smells (based on Russian and English corpora)
Шилихина К. М. (Воронеж, Россия) Сколько значений у иронического высказывания? – Shilikhina K. M. (Voronezh, Russia) How many meanings does an ironic utterance have?
Моисеев М. В. (Омск, Россия) Загадки перевода (из собрания необычных переводческих решений, составленного М. В. Моисеевым) – Moiseev M. V. (Omsk, Russia) Enigmatic translation samples collected by the author