Issue 8 (2010) Выпуск 8 Предисловие
Уважаемые читатели!
Восьмой выпуск продолжающегося издания «ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА» (2010) включает работы ведущих специалистов в области языкознания, теории коммуникации и перевода, а также статьи начинающих исследователей. Серия издаётся с 2000 года. В ней публиковались работы учёных из России, США, Китая, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Финляндии, Украины, Беларуси. Редколлегия благодарит наших постоянных читателей и авторов за плодотворное сотрудничество.
В сборнике опубликованы работы, посвящённые функционированию языка и других коммуникативных систем в различных сферах человеческого общения. Редколлегия сознательно избегает расположения работ по алфавитному или другому формальному принципу. Каждая следующая статья продолжает тематику предыдущей, дополняет её, либо вступает в дискуссию.
Как правило, публикуемые научные произведения отвечают основной идее, выраженной в заглавии сборника, и стараются сочетать внутрилингвистические приёмы анализа с экстралингвистической перспективой. Исследователи, публикующие свои работы в данном издании, стремятся заполнить пробел между так называемым «системоцентрическим» языкознанием и «антропоцентрической» лингвистикой. Единство языковедческой науки в том, что, с одной стороны, структура языковой системы без использующего её человека никому не нужна, а с другой, бессистемное изучение человеческой деятельности в языке и с помощью языка не может дать научно значимых результатов.
Восьмой выпуск сборника «ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА» включает статьи исследователей языка и коммуникации из Воронежа, других городов России и зарубежья. Методологические проблемы и перспективы изучения языка и коммуникации затрагиваются в статьях С. Г. Воркачёва и О. А. Леонтович, проблемы коммуникации в отдельных социальных сферах обсуждаются М. С. Рыжковым, Н. В. Казариновой, Е. И. Горошко, И. С. Черкасовой. Решение некоторых проблем перевода и интерпретации предлагается в публикациях В. И. Карасика, В. А. Разумовской, В.Е.Тарасенко, М. В. Садовой, Е. А. Княжевой, М. В. Макаровой, Д. Г. Шаталова, Д. И. Остапенко. Семантика и функционирование языковых единиц рассматриваются в работах Т. М. Ломовой и Т. М. Чирко, Н. А. Караваевой, А. В. Кашкиной, Н. С. Черниковой, Н. Г. Малюженко. В сборнике впервые опубликованы оригинальные стихотворения Дж. Баркер, написанные английской студенткой на русском языке.
Всегда рады нашим новым читателям и авторам! В. Б. Кашкин
ISBN 978-5-4292-0002-6 © Коллектив авторов, 2010
Papers - Статьи
Воркачёв С. Г. (Краснодар) «Куда ж нам плыть?» – лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития – Vorkachev S. G. (Krasnodar, Russian Federation) "Quo vadis”, the Russian "linguistic and cultural conceptology”?
Леонтович О. А. (Волгоград) Исследование коммуникации с позиций теории координированного управления смыслами – Leontovich O. A. (Volgograd, Russian Federation) Communication research from the perspective of the theory of coordinated management of meaning
Шилихина К. М. (Воронеж) Ирония как эффект языковой игры – Shilikhina K. M. (Voronezh, Russian Federation ) Irony as an Effect of Language Play
Казаринова Н. В. (Санкт-Петербург) Хамство и оскорбления как коммуникативные практики негативной солидарности – Kazarinova N. V. (Saint-Petersburg, Russian Federation) Boorishness and insults as communicative practices of negative solidarity
Рыжков М. С. (Елец) Прецедентные персонажи синхронного интернет-дискурса – Ryzhkov M. S. (Yelets, Russian Federation) Precedent personages of synchronous Internet-discourse
Goroshko, Olena I. (Kharkiv, Ukraine) Politics 2.0: Global Perspectives and Local Realities – Горошко Е.И. (Харьков, Украина) Политика 2.0: глобальные перспективы и местная реальность
Карасик В. И. (Волгоград) «Вересковый мёд»: лингвокультурный комментарий – Karasik V. I. (Volgograd, Russian Federation) Stevenson’s "Heather Ale”: Linguistic and Cultural Comments
Остапенко Д. И. (Воронеж) К вопросу о метакоммуникации переводчика – Ostapenko D. I. (Voronezh, Russian Federation) On Translator’s metacommunication
Shatalov, Dmitry (Oxford, UK) An Interview with Catriona Kelly – Шаталов Д. Г. (Оксфорд, Великобритания) Интервью с Катрионой Келли
Разумовская В. А., Тарасенко В. Е. (Красноярск) Ситуация винопития: семантика и перевод (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его японского перевода) – Razumovskaya V. A., Tarasenko V. E. (Krasnoyarsk, Russian Federation) The situation of wine drinking: semantics and translation (based on the example of Mikhail Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» and its Japanese version)
Княжева Е. А., Макарова М. В. (Воронеж) Герменевтический и трансформационный аспекты перевода реалий английской лингвокультурной сферы «гастрономия» – Knyazheva E. A., Makarova M. V. (Voronezh, Russian Federation) Hermeneutic and transformational aspects of translation in the sphere of "gastronomy”
Разумовская В. А., Садовая М. В. (Красноярск) Языковая игра в корейском языке: типологический и переводческий аспекты – Razumovskaya V. A., Sadovaya M. V. (Krasnoyarsk, Russian Federation) Language play in the Korean language: typological and translational aspects
Черкасова И. С. (Волгоград) Влияние образовательного ценза и места жительства авторов русских и немецких объявлений о знакомстве на реализацию коммуникативной стратегии самопрезентации – Cherkasova I. S. (Volgograd, Russian Federation) Influence of the educational qualification / place of residence of the people publishing advertisements in lonelyhearts columns upon the self-presentation communicative strategy
Ломова Т. М., Чирко Т. М. (Воронеж) «Язык как фразеология»: опыт лексико-синтаксического описания – Lomova T. M., Chirko T. M. (Voronezh, Russian Federation) Language as Phraseology: a lexico-syntactical description
Черникова Н. С. (Воронеж) Акцентирующие модификаторы уступительности (на материале сложноподчинённого предложения в русском и английском языках) – Chernikova N. S. (Voronezh, Russian Federation) Adversative correlatives in concessive sentences
Караваева Н. А. (Воронеж) Английский фразовый глагол как единица перевода – Karavaeva N. A. (Voronezh, Russian Federation) English Phrasal Verb as a Translation Unit
Кашкина А. В. (Воронеж) Сравнительный маркемный анализ: проблемы и перспективы – Kashkina A. V. (Voronezh, Russian Federation) Comparative Markeme Analysis: Challenges and Perspectives
Малюженко Н. Г. (Воронеж) Форма Past Perfect: функционирование в художественном тексте – Malyuzhenko N. G. (Voronezh, Russian Federation) Past Perfect in Literary Texts
Баркер, Джорджина (Оксфорд – Воронеж) Стихотворения – Barker, Georgina (Oxford – Voronezh) Poems.