Menu |
|
|
|
А.А.Болдырева, В.Б.Кашкин. Особенности выражения авторского "я" в научном дискурсе, продолжение (часть 2) |
| | |
| | 8 | 8 | 13 | – | 65 | 15 | 29 | личное местоимение we | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 41 | – | 29 | 4 | 36 | 62 | 35 | 12 | 64 | 9 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 159 | – | – | 1 | 4 | 6 | 1 | 9 | – | 6 | author | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | – | – | – | – | – | – | – | – | – | – | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | – | 2 | 1 | – | – | – | 6 | – | – | – | притяжательное местоимение my | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 5 | 4 | – | 6 | 3 | 1 | 192 | 3 | 106 | 4 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 12 | 2 | 1 | 8 | 5 | 3 | 1 | – | 3 | 11 | притяжательное местоимение our | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 5 | – | – | 1 | 5 | 5 | 20 | 12 | 42 | 5 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 81 | – | – | – | 2 | 10 | 5 | – | – | 1 | В довольно редких предложениях диссертаций российских авторов, написанных от 1-го лица, никогда не употребляется личное местоимение я, несмотря на то, что автором диссертации является один человек. Несмотря на то, что одним из основных требований ВАК России является единоличность при подготовке диссертации Положение 1996, отечественные авторы диссертационных исследований предпочитают не говорить о себе ‘я’, хотя в иллюстративных примерах диссертаций это местоимение широко используется (так, в диссертации (15) общим объемом 199 страниц местоимение я в приводимых автором примерах было употреблено 512 раз). Вряд ли стоит рассматривать употребление российскими учеными местоимения 1-го лица множественного числа как объединение автора диссертационного исследования с его научным руководителем, поскольку в некоторых работах встречались следующие речевые обороты: Мы приводим классификацию нормативных комплексов (аксиом поведения), предложенную… (3) – далее следует фамилия научного руководителя диссертации; Применительно к разговорному диалогу/полилогу мы следуем за… (15) – далее следует ссылка на научного руководителя. Очевидно, что при обращении к местоимению мы автор диссертации стремится представить свое мнение как мнение определенной группы людей, научной школы, научного направления и таким образом повысить значимость своей работы в глазах читателя. Все же данное предположение не помогает объяснить некоторые обороты, используемые авторами российских диссертаций: По мысли У.Вильямса: “The only easy way of getting through quickly to a very large number of people” (Williams, 1976: 114) – Это единственный способ быстро добраться до огромного количества людей (перевод наш – К.Е.)(7) Примером из немецкого языка может служить афоризм немецкого публициста и литературного критика 19-го века Л.Берне: “Reichtum macht das Herz schneller hart, als kochendes Wasser ein Ei” (Цит. по: Hellwig, 1990: 331). (Богатство быстрее очерствляет сердце, чем яйцо кипящая вода – перевод наш – Е.Б.) (1) Англоязычные авторы научных исследований в предложениях, написанных от 1-го лица, используют личные местоимения как единственного – I, так и множественного числа we (см. Табл. 2). Причем, имея в виду себя, эти исследователи, как правило, обращаются к местоимению 1-го лица единственного числа I, а говоря we, действительно имеют в виду группу людей (исследователей определенной научной школы, жителей одной страны, всех людей в целом): Upon further research, I expect that… Here, I will furnish an explanation of… In this fragment, I will attempt to provide a synopsis of… In this portion I will describe… We awoke in the morning and knew where we were. We could answer the questions of our children. We could identify crime, punish transgressors… (31) Следует отметить и тот факт, что англоязычные ученые довольно часто приводят в диссертациях примеры из своей жизни, рассказывают о себе, своих родственниках и знакомых. Так, показательным оказался анализ первых предложений диссертационных НИР, написанных на русском и английском языках. Диссертации российских авторов традиционно начинались с указания на направленность работы: Данная диссертация относится к работам, посвященным исследованию… (5) Диссертационное исследование выполнено в русле работ <…> направления (1) Подобные фразы можно найти и в начале диссертационных НИР на английском языке: My dissertation, based on <…>, will discuss some aspects of… This paper contains a survey of <…>, some commentary on <…>, and then some discussion on… Однако многие англоговорящие авторы диссертаций предпочитают начинать изложение своих исследований с рассказа о своей деятельности, интересах, причинах, повлиявших на выбор темы диссертационного исследования: I am a white male multicultural awareness facilitator. As such, I facilitate activities and discussions focused on multicultural issues… (29) In the interest of intellectual honesty, it is fitting that I begin this work with my story… (27) In October 1987, I started working with James Everard on the idea of writing a two-player game for the BBC micro… (25) Таким образом, мы можем говорить о большем личностном выражении авторов англоязычных научных текстов. Проведенное исследование позволило выделить определенные лингвистические приемы, помогающие автору научного изложения «обезличивая» дискурс создать тон объективности и видимость беспристрастности, среди них – широкое обращение к пассивным конструкциям и безличным предложениям, повествование от 3-го лица, использование местоимения мы в качестве замены местоимения я в диссертациях российских авторов. В то же время, стремясь подчеркнуть свой личный вклад в науку, завоевать или укрепить свой авторитет в научном сообществе авторы диссертационных работ часто обращаются к личным и притяжательным местоимениям 1-го лица, используют слово автор, а также выражения типа данная диссертация, настоящее исследование. «Возвыситься» над коллегами авторам диссертационных работ может помочь и выигрышное сравнение с ними: Scientists, such as physicists and chemists, traditionally document their research observations with lab book notes. Educational researchers often document their observations in research journal notes. As an educational technology researcher and programmer, the author will create FredNotes to document research observations… (37) Очевидно, что соотношение личностного проявления и обезличивания в научном изложении для каждого автора является индивидуальным, и все же настоящее исследование позволило отметить, что нередко авторы диссертаций, формально следуя всем традициям научного изложения, подменяют официальную цель научной коммуникации (сообщение новой научной информации) своей личной (убеждение читателя в профессионализме и компетентности автора, оригинальности работы). Исследование столь важной коммуникативной категории, как авторитетность, имеет не только стилистическое, но и общественно-политическое значение, как благодаря стабильному авторитету научного мифа в общественном сознании, так и в плане защиты от распространяющейся повсеместно имитационной псевдонауки (использование имитации научного дискурса для наращивания собственного символического капитала, общественной значимости собственного имени, получения общественного признания, степеней, должностей и т.п.). Литература -
Аканов Б.А., Карамзин Н.А. Основы научных исследований. Алма-Ата: Мектеп, 1989. -
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. -
Болдырева А.А., Кашкин В.Б. Категория авторитетности в научном дискурсе // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. С.58-70. -
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. -
Кашкин В.Б. Кого класть на рельсы? (К проблеме авторства в политическом и рекламном дискурсе) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С.79-88. -
Положение о порядке присуждения научным и научно-педагогическим работникам ученых степеней и присвоения научным работникам ученых званий. М., 1996. -
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -
Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, Наука, 1997. © В.Б.Кашкин, А.А.Болдырева, 2002
| |