Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам ‘закон’, ‘причинность’, ‘коллективизм’. Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.
Литература
-
Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
-
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
-
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
-
Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000.
© А.В.Карасик, В.И.Карасик, 2001
Карасик, Андрей Владимирович - аспирант Волгоградского государственного университета
Карасик, Владимир Ильич - доктор филологических наук, профессор, зав.кафедрой английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета
Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. Воронеж, 2001. С.13-27.